Jump to content

Pomoć prijatelja

Featured Replies

Following the Second World War, America experienced the temporary success of a cultural and political consensus – supposedly based on liberalism, pluralism and classlessness.

 

trebam lep prevod za "supposedly based" i sinonim za "besklasnost" ako ga ima. mozga nemam

 

 

 

 

supposedly based - izgradjen/baziran/utemeljen na pretpostavkama... (ili zvuci previse kruto)

 

za ovo drugo nemam mozga ni ja 

edit: bolju ideju ima nera :)

Edited by ToniAdams

supposedly based - izgradjen/baziran/utemeljen na pretpostavkama... (ili zvuci previse kruto)

 

 

izgradjen na pretpostavkama liberalizma, pluralizma...tako se kaže?  :unsure:

 

hvala u svakom slučaju na brzom odgovoru.:)

 

sinonim za "besklasnost" ako ga ima. 

 

 

Mislim da nema sinonima. Ja bih upotrebio "odsustvo klasnih podela" ili "nepostojanje drustvenih klasa".

Edited by Radagast

izgradjen na pretpostavkama liberalizma, pluralizma...tako se kaže?  :unsure:

 

hvala u svakom slučaju na brzom odgovoru. :)

 

Da, tako bi bilo. Nema na cemu :)

 

edit: da, za 'besklasno' sto kaze Radagast cini mi se da nema sinonim i da osim u konstrukciji od dve-tri reci drugacije ne moze da se prevede.

Edited by nera

Mislim da nema sinonima. Ja bih upotrebio "odsustvo klasnih podela" ili "nepostojanje drustvenih klasa".

 

Da, moglo bi tako, još ću da razmotrim.

 

Thank you Radagast!

Treba mi Rogerova pomoc (ili bilo ko zna).

 

Odgovorili smo na jedan tender u Hrvatskoj. Sve je trebalo biti na Hr jeziku i jedino nisam preveo Senior Vice President misleci da to i ne treba prevoditi.

Naravno sada mi traze da i to prevedem (kao i rijec France :isuse: )

 

Kako se prevodi Senior Vice President na hr?

 

Hvala unaprijed.

Ne radi edit. Treba mi prevod za ovo. 

 

Senior Executive Vice President

Viši potpredsjednik

 

edit: mislim viši upravljački (ili pak izvršni, koja je razlika?) potpredsjednik. Ali bi bilo bolje da neko sa govornog područja ili sa iskustvom potvrdi.

Edited by Vapad

PPV

Viši potpredsjednik

 

edit: mislim viši upravljački (ili pak izvršni, koja je razlika?) potpredsjednik. Ali bi bilo bolje da neko sa govornog područja ili sa iskustvom potvrdi.

Viši izvršni potpredsjednik, yeas.

Hvala decki :)

Kako prevodite "Chief Executive Officer" na hrvatski?

Glavni izvršni uslužbenik?

 

A kako si preveo France na hrvatski? :lolol:

Create an account or sign in to comment