Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

Posted
Following the Second World War, America experienced the temporary success of a cultural and political consensus – supposedly based on liberalism, pluralism and classlessness.

 

trebam lep prevod za "supposedly based" i sinonim za "besklasnost" ako ga ima. mozga nemam

 

 

 

 

Posted

supposedly based - izgradjen/baziran/utemeljen na pretpostavkama... (ili zvuci previse kruto)

 

za ovo drugo nemam mozga ni ja 

Posted (edited)

edit: bolju ideju ima nera :)

Edited by ToniAdams
Posted

supposedly based - izgradjen/baziran/utemeljen na pretpostavkama... (ili zvuci previse kruto)

 

 

izgradjen na pretpostavkama liberalizma, pluralizma...tako se kaže?  :unsure:

 

hvala u svakom slučaju na brzom odgovoru.:)

Posted (edited)

 

sinonim za "besklasnost" ako ga ima. 

 

 

Mislim da nema sinonima. Ja bih upotrebio "odsustvo klasnih podela" ili "nepostojanje drustvenih klasa".

Edited by Radagast
Posted (edited)

izgradjen na pretpostavkama liberalizma, pluralizma...tako se kaže?  :unsure:

 

hvala u svakom slučaju na brzom odgovoru. :)

 

Da, tako bi bilo. Nema na cemu :)

 

edit: da, za 'besklasno' sto kaze Radagast cini mi se da nema sinonim i da osim u konstrukciji od dve-tri reci drugacije ne moze da se prevede.

Edited by nera
Posted

Mislim da nema sinonima. Ja bih upotrebio "odsustvo klasnih podela" ili "nepostojanje drustvenih klasa".

 

Da, moglo bi tako, još ću da razmotrim.

 

Thank you Radagast!

Posted

Treba mi Rogerova pomoc (ili bilo ko zna).

 

Odgovorili smo na jedan tender u Hrvatskoj. Sve je trebalo biti na Hr jeziku i jedino nisam preveo Senior Vice President misleci da to i ne treba prevoditi.

Naravno sada mi traze da i to prevedem (kao i rijec France :isuse: )

 

Kako se prevodi Senior Vice President na hr?

 

Hvala unaprijed.

Posted

Ne radi edit. Treba mi prevod za ovo. 

 

Senior Executive Vice President

Posted (edited)

Viši potpredsjednik

 

edit: mislim viši upravljački (ili pak izvršni, koja je razlika?) potpredsjednik. Ali bi bilo bolje da neko sa govornog područja ili sa iskustvom potvrdi.

Edited by Vapad
Posted

Viši potpredsjednik

 

edit: mislim viši upravljački (ili pak izvršni, koja je razlika?) potpredsjednik. Ali bi bilo bolje da neko sa govornog područja ili sa iskustvom potvrdi.

Viši izvršni potpredsjednik, yeas.

Posted

Kako prevodite "Chief Executive Officer" na hrvatski?

Posted

Glavni izvršni uslužbenik?

 

A kako si preveo France na hrvatski? :lolol:

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...