batticuore Posted March 22, 2014 Posted March 22, 2014 Following the Second World War, America experienced the temporary success of a cultural and political consensus – supposedly based on liberalism, pluralism and classlessness. trebam lep prevod za "supposedly based" i sinonim za "besklasnost" ako ga ima. mozga nemam
nera Posted March 22, 2014 Posted March 22, 2014 supposedly based - izgradjen/baziran/utemeljen na pretpostavkama... (ili zvuci previse kruto) za ovo drugo nemam mozga ni ja
ToniAdams Posted March 22, 2014 Posted March 22, 2014 (edited) edit: bolju ideju ima nera :) Edited March 22, 2014 by ToniAdams
batticuore Posted March 22, 2014 Posted March 22, 2014 supposedly based - izgradjen/baziran/utemeljen na pretpostavkama... (ili zvuci previse kruto) izgradjen na pretpostavkama liberalizma, pluralizma...tako se kaže? hvala u svakom slučaju na brzom odgovoru.:)
Agni Posted March 22, 2014 Posted March 22, 2014 (edited) sinonim za "besklasnost" ako ga ima. Mislim da nema sinonima. Ja bih upotrebio "odsustvo klasnih podela" ili "nepostojanje drustvenih klasa". Edited March 22, 2014 by Radagast
nera Posted March 22, 2014 Posted March 22, 2014 (edited) izgradjen na pretpostavkama liberalizma, pluralizma...tako se kaže? hvala u svakom slučaju na brzom odgovoru. :) Da, tako bi bilo. Nema na cemu :) edit: da, za 'besklasno' sto kaze Radagast cini mi se da nema sinonim i da osim u konstrukciji od dve-tri reci drugacije ne moze da se prevede. Edited March 22, 2014 by nera
batticuore Posted March 22, 2014 Posted March 22, 2014 Mislim da nema sinonima. Ja bih upotrebio "odsustvo klasnih podela" ili "nepostojanje drustvenih klasa". Da, moglo bi tako, još ću da razmotrim. Thank you Radagast!
borris_ Posted March 27, 2014 Posted March 27, 2014 Treba mi Rogerova pomoc (ili bilo ko zna). Odgovorili smo na jedan tender u Hrvatskoj. Sve je trebalo biti na Hr jeziku i jedino nisam preveo Senior Vice President misleci da to i ne treba prevoditi. Naravno sada mi traze da i to prevedem (kao i rijec France ) Kako se prevodi Senior Vice President na hr? Hvala unaprijed.
borris_ Posted March 27, 2014 Posted March 27, 2014 Ne radi edit. Treba mi prevod za ovo. Senior Executive Vice President
Vapad Posted March 27, 2014 Posted March 27, 2014 (edited) Viši potpredsjednik edit: mislim viši upravljački (ili pak izvršni, koja je razlika?) potpredsjednik. Ali bi bilo bolje da neko sa govornog područja ili sa iskustvom potvrdi. Edited March 27, 2014 by Vapad
Roger Sanchez Posted March 27, 2014 Posted March 27, 2014 Viši potpredsjednik edit: mislim viši upravljački (ili pak izvršni, koja je razlika?) potpredsjednik. Ali bi bilo bolje da neko sa govornog područja ili sa iskustvom potvrdi. Viši izvršni potpredsjednik, yeas.
borris_ Posted April 2, 2014 Posted April 2, 2014 Kako prevodite "Chief Executive Officer" na hrvatski?
Tresko Posted April 2, 2014 Posted April 2, 2014 Glavni izvršni uslužbenik? A kako si preveo France na hrvatski?
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now