August 31, 201311 yr hvala:) nisam ni znala za tu rec (meanwhile cuvar - 'ej..imas dole dvoje stranaca, pustio sam ih, nek citaju, ne moras silaziti..:D)mozda njih da pitam
August 31, 201311 yr u sustini najbolje je prostointriguing [ɪnˈtriːgɪŋ]adj arousing great interest or curiosityfala za predloge..
September 4, 201311 yr Ciao. Molim za pomoć oko nalaženja nekog lepog prevoda na sr. ovih stihova benda Ordo Rosarius Equilibrio:to live is the strangest of feelings;it makes you desire so many things. Možda:živeti je najčudnije od osećanja;ono čini da žudiš za toliko stvari (?)
September 5, 201311 yr Rasejane, zahvaljujem na elegantnom prevodu ;)P.S. U dilemi sam oko izraza koji si ponudio - najčudniji osećaj, koji u stihovima izvorno glasi - strangest of feelings. Ako je autor hteo da kaže najčudniji osećaj, zar ne bi upotrebio izraz strangest feel, ili strangest feeling? Moguće da je autor hteo baš strangest of feelings pa bi ga trebalo ispoštovati. To se pitam jer bih rekao da u srpskom jeziku postoji razlika (pri vizualizaciji) u zavisnosti od toga da li kažeš najčudnije osećanje ili najčudnije od osećanja: prvi izraz stvara u glavi sliku jednog izolovanog osećanja, a drugi skupa/niza osećanja i tu među njima najčudnijeg od svih njih - osećaja biti živ. Pa se čini da drugi izraz, taj što je u množini, sadrži više "žamora" i možda autor misli da on bliže oslikava raznovrsni svet čovekovih emocija. Ne znam... U svakom slučaju, hvala ti. :cheers:
September 5, 201311 yr Множину сам избацио само зато што испада предугачко, некако ми квари стих... можда "је чудније од свих осећаја". Не бих стављао "осећања" јер то значи емоцију, док је "осећај" баш оно психофиз'ћки како се осећаш (а не шта осећаш).УБР, чини ми се да је strangest feel испао из комбинације јер feel значи и пипање, опипавање, испипавање и ватање.Кад год се запитам зашто је на енглеском изабрана баш та а не нека друга реч, обично се заврши закључком да је писац избегавао погрешна значења која би могла да натрче. За домаћи, зашто се "у изградњи" каже "under construction" и никако другачије? Edited September 5, 201311 yr by расејан
September 12, 201311 yr feel никако не би могао да означава осећање већ само оно друго те би strangest feel jeдино могло да значи најчудније напипавањемој покушај:најчуднији од осећаја је живети,гони те да жудиш за много чим
September 21, 201311 yr nesto ekonomsko :knowledge is non-rivalous. food, land are rivalous goods.ono sto vise ljudi moze da koristi, istovremeno, a da se ne trosi, nasuprot dobru koje samo jedan moze da ima u jednom trenutku i koje je (cesto) potrosno.dakle, (non)rivalous?poz
September 21, 201311 yr dobro za koje (ne) postoji rivalitetmislim da je to, nisam ekonomistabtw rivalrouspoz
September 21, 201311 yr da, samo sam mislila da postoji nas ekonomski izraz, ne opisno.ima nesto s tim r, kao u chival®ous, ali nemam pri sebi ni jedan ozbiljan eng. recnik, da objasnim.kad kazem ozbiljan, mislim stampan -_- .tnx, u svakom slucaju.poz
October 6, 201311 yr kako bi se prevelo "trailing arm bushing."to je nekakva guma kod zadnjih tockova na autu.
October 6, 201311 yr Mislim da se to kod nas zove "ležajevi ramena" i ne bih rekao da je guma. Bushing je, koliko shvatam, običan ležaj, a ne kuglični (tzv. lager), a trailing arm je vrsta vešanja. Pogledaj da li opis u drugoj poruci ovde odgovara tome što prevodiš.
October 7, 201311 yr Клизни лежај? Тј онај где нема ни куглица ни ваљака него се напросто један ваљак окреће у другом, уз некакво мазиво.
Create an account or sign in to comment