Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

Posted (edited)

'Enticing' je ipak najbliže.

Edited by Blueberry
Posted

hvala:) nisam ni znala za tu rec :blush:(meanwhile cuvar - 'ej..imas dole dvoje stranaca, pustio sam ih, nek citaju, ne moras silaziti..:D)mozda njih da pitam

Posted

u sustini najbolje je prostointriguing [ɪnˈtriːgɪŋ]adj arousing great interest or curiosityfala za predloge..

Posted

Ciao. Molim za pomoć oko nalaženja nekog lepog prevoda na sr. ovih stihova benda Ordo Rosarius Equilibrio:to live is the strangest of feelings;it makes you desire so many things. Možda:živeti je najčudnije od osećanja;ono čini da žudiš za toliko stvari (?)

Posted

бити жив је најчуднији осећајтера те да пожелиш толико тога

Posted

Rasejane, zahvaljujem na elegantnom prevodu ;)P.S. U dilemi sam oko izraza koji si ponudio - najčudniji osećaj, koji u stihovima izvorno glasi - strangest of feelings. Ako je autor hteo da kaže najčudniji osećaj, zar ne bi upotrebio izraz strangest feel, ili strangest feeling? Moguće da je autor hteo baš strangest of feelings pa bi ga trebalo ispoštovati. To se pitam jer bih rekao da u srpskom jeziku postoji razlika (pri vizualizaciji) u zavisnosti od toga da li kažeš najčudnije osećanje ili najčudnije od osećanja: prvi izraz stvara u glavi sliku jednog izolovanog osećanja, a drugi skupa/niza osećanja i tu među njima najčudnijeg od svih njih - osećaja biti živ. Pa se čini da drugi izraz, taj što je u množini, sadrži više "žamora" i možda autor misli da on bliže oslikava raznovrsni svet čovekovih emocija. Ne znam... U svakom slučaju, hvala ti. :cheers:

Posted (edited)

Множину сам избацио само зато што испада предугачко, некако ми квари стих... можда "је чудније од свих осећаја". Не бих стављао "осећања" јер то значи емоцију, док је "осећај" баш оно психофиз'ћки како се осећаш (а не шта осећаш).УБР, чини ми се да је strangest feel испао из комбинације јер feel значи и пипање, опипавање, испипавање и ватање.Кад год се запитам зашто је на енглеском изабрана баш та а не нека друга реч, обично се заврши закључком да је писац избегавао погрешна значења која би могла да натрче. За домаћи, зашто се "у изградњи" каже "under construction" и никако другачије?

Edited by расејан
Posted

feel никако не би могао да означава осећање већ само оно друго те би strangest feel jeдино могло да значи најчудније напипавањемој покушај:најчуднији од осећаја је живети,гони те да жудиш за много чим

  • 2 weeks later...
Posted

nesto ekonomsko :ph34r: :knowledge is non-rivalous. food, land are rivalous goods.ono sto vise ljudi moze da koristi, istovremeno, a da se ne trosi, nasuprot dobru koje samo jedan moze da ima u jednom trenutku i koje je (cesto) potrosno.dakle, (non)rivalous?poz

Posted

dobro za koje (ne) postoji rivalitetmislim da je to, nisam ekonomistabtw rivalrouspoz

Posted

da, samo sam mislila da postoji nas ekonomski izraz, ne opisno.ima nesto s tim r, kao u chival®ous, ali nemam pri sebi ni jedan ozbiljan eng. recnik, da objasnim.kad kazem ozbiljan, mislim stampan -_- .tnx, u svakom slucaju.poz

  • 3 weeks later...
Posted

kako bi se prevelo "trailing arm bushing."to je nekakva guma kod zadnjih tockova na autu.

Posted

Mislim da se to kod nas zove "ležajevi ramena" i ne bih rekao da je guma. Bushing je, koliko shvatam, običan ležaj, a ne kuglični (tzv. lager), a trailing arm je vrsta vešanja. Pogledaj da li opis u drugoj poruci ovde odgovara tome što prevodiš.

Posted

Клизни лежај? Тј онај где нема ни куглица ни ваљака него се напросто један ваљак окреће у другом, уз некакво мазиво.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...