расејан Posted July 4, 2010 Posted July 4, 2010 e pa nisu opiljci, na njih se malo shta moze zalepiti. ljuspice/ljuske su pobedile za sad. dok ne budem sutra bivena™ zbog inventivnosti.ko nekad elektrichne livade :PУ уџбенику за психологију, издање 1947, се дала наћи и електрична лепеза.
gospa buba Posted July 4, 2010 Posted July 4, 2010 (edited) У уџбенику за психологију, издање 1947, се дала наћи и електрична лепеза.ех, тад је све било другачије, а ми смо још мислили да смо неко ;)(елем, послала сам са тим љускама/љуспама, па ћемо виђет какав је аутпут) Edited July 4, 2010 by thermal bug
Töölönlahti Posted July 7, 2010 Posted July 7, 2010 Halp! Glagol to pronate, imenica pronation, kako? :mellow:http://www.merriam-webster.com/dictionary/pronatehttp://en.wikipedia.org/wiki/Pronationhttp://www.asics.co.uk/running/knowledge/understanding-pronation/
paculla Posted July 8, 2010 Posted July 8, 2010 ako ti je kontekst trcanje sa treceg linka onda je imenica pronacija a glagol gaziti (mislim da nema nista blize).
bus Posted July 8, 2010 Posted July 8, 2010 Jao, prevod se traži ...Čuo sam i ja na srpskom pronacija, ali ni na jednom nisam znao šta znači.
paculla Posted July 8, 2010 Posted July 8, 2010 ma to je ono kad kupujes patike pa ti kao gledaju pronaciju i zakljuce da ti najbolje leze najskuplji par u radnji. mislim da za pronate, over-pronate i te stvari mora da se prevodi opisno - gaziti ka unutra/spolja.
bus Posted July 8, 2010 Posted July 8, 2010 (edited) Bežga, sad razumem, ali sledeći put kad čujem pronation, opet ću da pomislim da znači "za naciju". Edit, tj. "nacija koja je za." Edited July 8, 2010 by bus
bags Posted July 20, 2010 Posted July 20, 2010 (edited) Treba da prevedem dva termina na srpski sa engleskog/nemackog a nikako ne ide...Uglavnom radi se o programiranju:Nemacki; Engleski; SrpskiEntwicklung Umbgebung; Development Environment; Razvojno okruzenjeAbnahme Umgebung; Approval(Acceptance) Environment; ?QSYS Umgebung; Quality Assurance Environment; ?PS.Sto ne radi table tag? Edited July 20, 2010 by bags
tazza Posted July 20, 2010 Posted July 20, 2010 da li neko zna kako su domaće feministkinje prevele "care", kao nega, briga, pažnja... ili?
расејан Posted July 22, 2010 Posted July 22, 2010 da li neko zna kako su domaće feministkinje prevele "care", kao nega, briga, pažnja... ili?"tо care" се преводи са зарезом.
gospa buba Posted July 25, 2010 Posted July 25, 2010 (edited) 'sluzbeni glasnik'kako se vika in inglish? ako uopshte?nashla: Official Gazette RS. nasuprot onome sto su mi neki zlobnici dojavili ^_^(ako nije tako, nemojte mi javljati, ne moram ja VISHE sve da znam :P) Edited July 25, 2010 by thermal bug
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now