Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

Niti srpski ima reč "borrow". A oba opstaju. :mellow:
Мислио сам да ћеш на "пошто нема" рећи "бесплатно нема" cool.gif.Опстаје и међудржавни пут #64 овде, колико год рупа да је накупио. Рупе се обилазе.Занимљиво је да је речени... твој суграђанин, у ствари, цео свој аргумент за "шта ће нама та реч" направио побијајући, један по један, све случајеве којих сам могао да се сетим, где се без те речи може али јако заобилазно, и то управо тако што је набрајао обилазнице за сваки појединачни случај... елем, имамо цео списак, шта ће нам нешто што ради у свим случајевима. То а пропао оне моје тезе о неапстрактном начину мишљења на Западу, или бар у англосаксонском свету. Не треба нам једно које ради свуда, имамо списак који покрива све случајеве које смо досад срели. А где не покрива, рециклираћемо нешто из списка.Што опет не знам где да туримо, мало је ван теме а не видим да ту има материјала за нову... него, подгрејаћемо већ негде кад наиђе опет.
Link to comment

da li bi neko mogao adekvatno da prevede termin pin up girl na nas jezik, a da to bude u jednoj ili dve reci? od "devojka sa naslovnice" nisam uspeo dalje da doguram, mada to i nije potpuno prikladno.. blagodarim

Link to comment
da li bi neko mogao adekvatno da prevede termin pin up girl na nas jezik, a da to bude u jednoj ili dve reci? od "devojka sa naslovnice" nisam uspeo dalje da doguram, mada to i nije potpuno prikladno.. blagodarim
Један, условно речено, колега (по објективу... иначе позоришни човек) је користио израз позирача и за фотку и за модел.
Link to comment
What a ~ you are.Онда, наравно, истим речима и "какво говно", пошто енглески не да нема реч "какав", него ме један надугачко убеђивао да не види зашто би та реч уопште била потребна.
Па пало ми је то на паметали некако ми не звучи еквивалентно, тј. исто.Када кажеш који си Бугарин то стварно остави утисак, макар на менеа када кажеш такав си Бугарин је некако млако, што би било екивавелнтно овом преводу you're such a ...Изгледа неке ствари не мош превести. За све остало ту је мастеркард.Мада,what a piece of shitзаиста лепо звучи :)Нисам паметан..
Link to comment
е некако млако, што би било екивавелнтно овом преводу
Na engleskom konstrukcije "What an X you are!" i "You're such an X!" uopšte ne zvuče mlako (štaviše, izuzetno su jake), posebno kad se uzme u obzir da čak i izjave tipa kao "You should (really) do X", koje na srpskom ne bi bile ni detektovane kao "in your face" na engleskom često zvuče kulturno sasvim neprihvatljivo.
Link to comment

Hitno, hitno, trebaju mi prijedlozi za prijevod izraza career management skills. Vještine karijernog menadžmenta / menadžmenta karijere? Upravljanja karijerom? Vještine karijernog razvitka / razvitka karijere? Neka druga riječ umjesto vještine?

Link to comment
Hitno, hitno, trebaju mi prijedlozi za prijevod izraza career management skills. Vještine karijernog menadžmenta / menadžmenta karijere? Upravljanja karijerom? Vještine karijernog razvitka / razvitka karijere? Neka druga riječ umjesto vještine?
То, са умећем.
Link to comment
once bitten, twice shy bese ko se jednom opece na mleko... ali ne secam se u sta duva?
Ко се млеком опече - и у јогурт дува.
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...