mioba Posted May 30, 2010 Posted May 30, 2010 al ta je fraza u engl. već zauzeta, po mom osećaju bar - grab someone by the balls, saterati ga u ćošak, držati ga u šaci, zavrnuti mu ruku, ili tako već nešto mu uraditi što mu neće ostaviti nikakav izbor osim da posluša itdbog kog je srbin dovatio, izgleda mi, igra skroz nevažnu rolu u tom zahvatu
bus Posted May 30, 2010 Posted May 30, 2010 Da, srpska metafora ima veze sa "gle koliko sam visok, mogu da pipnem* plafon". Dakle, visinometrija.---Moj brat je govorio "dopipnem" kad je bio mali a hteo da bude veliki :)
расејан Posted May 31, 2010 Posted May 31, 2010 Мoj brat je govorio "dopipnem" kad je bio mali a hteo da bude veliki :)Ту реч су измислила и наша деца... како су расла, кад до чега досегну, кажу "види, допипла сам (горњу полицу, славину)".
Luka Posted June 15, 2010 Posted June 15, 2010 prilično je hitno! (da mi ne pobegne misao :-P)kako se ovo čita tj izgovara:pouvoir constituant
Roger Sanchez Posted June 15, 2010 Posted June 15, 2010 (edited) puvuarrhrgh konstituanng Edited June 15, 2010 by Roger Sanchez
Roger Sanchez Posted June 15, 2010 Posted June 15, 2010 Nema na čemu, točan izgovor je jedino što mi je (phrre)ostalo od OŠ frrhrrancuskog, fala bogu da je bar nekome korisno..
расејан Posted June 15, 2010 Posted June 15, 2010 Nema na čemu, točan izgovor je jedino što mi je (phrre)ostalo od OŠ frrhrrancuskog, fala bogu da je bar nekome korisno.. И мени су често говорили да добар изговор пара вреди. Мада није био баш тај контекст.
Alphons Posted June 20, 2010 Posted June 20, 2010 Kako bi se na srpskom reklo "cameltoe" ?Imamo li mi izraz za ovo ?
Buum Posted June 20, 2010 Posted June 20, 2010 Kako bi se na srpskom reklo "cameltoe" ?Imamo li mi izraz za ovo ?upala
pt 2.0 Posted June 21, 2010 Posted June 21, 2010 kako prevesti frazu: "pinch and scrape"?iz konteksta bih rekla da to ima veze sa štednjom, stezanjem kaiša i tako tim.prevodim sa norveškog uz pomoć rečnika nor-eng, pa mi izbacuje ovo.hvala.
bus Posted June 21, 2010 Posted June 21, 2010 Možda nešto kao odvajati od usta, jer je ideja da se štedi uz odricanje da bi se imalo para za nešto za šta se sad nema para.
Aule@ Posted June 21, 2010 Posted June 21, 2010 како превести фразу ,,који си Бугарин''?Наравно тај неко би требало да зна ко су ти Бугари и зашто то, али како би се генерално превело ,,који/а/е си''који си кретенкоја си дилејакоје си говноенглески, може и француски, португалски.. нека буде на енглеском за почетак
расејан Posted June 21, 2010 Posted June 21, 2010 како превести фразу ,,који си Бугарин''?Наравно тај неко би требало да зна ко су ти Бугари и зашто то, али како би се генерално превело ,,који/а/е си''који си кретенкоја си дилејакоје си говноенглески, може и француски, португалски.. нека буде на енглеском за почетакWhat a ~ you are.Онда, наравно, истим речима и "какво говно", пошто енглески не да нема реч "какав", него ме један надугачко убеђивао да не види зашто би та реч уопште била потребна.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now