Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

Pravni rečnik englesko-srpski (Branko Vukičević):probation officer = socijalni radnik (za praćenje lica uslovno puštenog na slobodu)

Link to comment

Da, naravno – reč probation i njene izvedenice mogu imati i druga značenja. Evo još par referenci iz istog rečnika:probation1. pripravnički staž2. uslovna sloboda3. probni periodprobationary1. probni2. uslovno pušten na sloboduprobationer1. pripravnik2. lice na uslovnoj slobodi

Link to comment

Ima li stručnjaka za španski?Zanima me koje bi bile adekvatne reči za "cursi", "cutre" i "hortera"? (znam otprilike ali ne baš tačno, a i prepliću se)

Link to comment
Ima li stručnjaka za španski?Zanima me koje bi bile adekvatne reči za "cursi", "cutre" i "hortera"? (znam otprilike ali ne baš tačno, a i prepliću se)
Stručnjak za španski baš i ne, ali govornik istog da. Elem, za cursi (kad se odnosi na osobu) bi možda odgovaralo pokondiren ili snob. Za cutre, jadan, otrcan, ofucan, razdrndan, razvaljen... kao autobusi ili Beovoz u Srbiji circa 1997 (sad ne znam kakvi su). Jedna moja prijateljica i njeno društvo imaju i poseban intenzifikator za cutre: cutre salchichero. Kad je toliko jadno i otrcano da ti dođe da ostaviš 5 dinara. CUTRE:Strange%20Tower%20New%20Belgrade.jpgCUTRE SALCHICHERO:Lada.jpgZa hortera bi nekad pasovalo srpsko seljački/seljoberski (bez impliciranog antiseljizma s moje strane), neukusno, ili vulgarnoHORTERA0.jpg
Link to comment
Stručnjak za španski baš i ne, ali govornik istog da.
Dovoljno :D
Elem, za cursi (kad se odnosi na osobu) bi možda odgovaralo pokondiren ili snob.
Hm, mislim da je to ipak "pijo".A "cursi" mislim da bi bilo pre sladunjavo/kič.Npr mnoge igračke namenjene devojčicama su vrlo cursi (rozlikasto, Hello Kitty, itd, itd).Ili npr svadbena torta u obliku srca.I slično.A neki zlobni španski jezici kažu i da je francuski jezik cursi :DA što se tiče cutre i hortera - pravo u sridu ;-)I da, za cutre mi se čini i da se koristi u smislu škrtosti.Npr ono kad neko škrtari mu kažu "ta nemoj da si cutre".
Link to comment

Uhvatiti "Boga za muda" na engleskom ? Dakle metafore za umisliti vrednost, pridati lazan znacaj sa ironijskim znacajnosnim twistom, tj. da nije nesto bukvalno i da po mogucnosti nije nesto sto involvira crotch region :Dedit: takodje bi pomogle metafore/izrazi za self-glorification

Edited by DarkAttraktor
Link to comment

nije baš ono što tražiš, al blow george mi je neodoljiv sad kad si zabranio izvesne asocijacije -_-recimo, thinking the earth revolves around him/her, too big for (his/her) breeches/boots, too big to fail, too big for his/her own good, full of big talk, having a swelled head...swelled, snotty, stuck-up, line-shooter...dajte neke s ulice, moje su iz starih knjiga

Link to comment

Svaka cast, al ja nisam uspeo ni da izguglam znacenje blow georgea sem wiki unosa za nekakav firefighting gear, cak ni google images, ma nista. Ovo ostalo sto si pomenula je sve na mestu, fala :)

Edited by DarkAttraktor
Link to comment

nije još normiranblow george, hvalisavac, od - blowing his own horn (misli se na pravu trubu -_-)

Edited by mioba
Link to comment
Uhvatiti "Boga za muda" na engleskom ? Dakle metafore za umisliti vrednost, pridati lazan znacaj sa ironijskim znacajnosnim twistom, tj. da nije nesto bukvalno i da po mogucnosti nije nesto sto involvira crotch region :Dedit: takodje bi pomogle metafore/izrazi za self-glorification
Зависи од контекста... ако постоји ваљан изговор да не морамо да се претварамо да је аутор текста/превода рођен у Оксфорду са сребрном кашиком у устима, тј читалац већ однекуд зна да чита превод, онда бих му дао превод... caught/got god by the balls.
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...