May 21, 201014 yr Pravni rečnik englesko-srpski (Branko Vukičević):probation officer = socijalni radnik (za praćenje lica uslovno puštenog na slobodu)
May 21, 201014 yr Da, naravno – reč probation i njene izvedenice mogu imati i druga značenja. Evo još par referenci iz istog rečnika:probation1. pripravnički staž2. uslovna sloboda3. probni periodprobationary1. probni2. uslovno pušten na sloboduprobationer1. pripravnik2. lice na uslovnoj slobodi
May 26, 201014 yr Ima li stručnjaka za španski?Zanima me koje bi bile adekvatne reči za "cursi", "cutre" i "hortera"? (znam otprilike ali ne baš tačno, a i prepliću se)
May 26, 201014 yr Ima li stručnjaka za španski?Zanima me koje bi bile adekvatne reči za "cursi", "cutre" i "hortera"? (znam otprilike ali ne baš tačno, a i prepliću se)Stručnjak za španski baš i ne, ali govornik istog da. Elem, za cursi (kad se odnosi na osobu) bi možda odgovaralo pokondiren ili snob. Za cutre, jadan, otrcan, ofucan, razdrndan, razvaljen... kao autobusi ili Beovoz u Srbiji circa 1997 (sad ne znam kakvi su). Jedna moja prijateljica i njeno društvo imaju i poseban intenzifikator za cutre: cutre salchichero. Kad je toliko jadno i otrcano da ti dođe da ostaviš 5 dinara. CUTRE:CUTRE SALCHICHERO:Za hortera bi nekad pasovalo srpsko seljački/seljoberski (bez impliciranog antiseljizma s moje strane), neukusno, ili vulgarnoHORTERA
May 29, 201014 yr Stručnjak za španski baš i ne, ali govornik istog da. Dovoljno :DElem, za cursi (kad se odnosi na osobu) bi možda odgovaralo pokondiren ili snob. Hm, mislim da je to ipak "pijo".A "cursi" mislim da bi bilo pre sladunjavo/kič.Npr mnoge igračke namenjene devojčicama su vrlo cursi (rozlikasto, Hello Kitty, itd, itd).Ili npr svadbena torta u obliku srca.I slično.A neki zlobni španski jezici kažu i da je francuski jezik cursi :DA što se tiče cutre i hortera - pravo u sridu ;-)I da, za cutre mi se čini i da se koristi u smislu škrtosti.Npr ono kad neko škrtari mu kažu "ta nemoj da si cutre".
May 30, 201014 yr Uhvatiti "Boga za muda" na engleskom ? Dakle metafore za umisliti vrednost, pridati lazan znacaj sa ironijskim znacajnosnim twistom, tj. da nije nesto bukvalno i da po mogucnosti nije nesto sto involvira crotch region :Dedit: takodje bi pomogle metafore/izrazi za self-glorification Edited May 30, 201014 yr by DarkAttraktor
May 30, 201014 yr nije baš ono što tražiš, al blow george mi je neodoljiv sad kad si zabranio izvesne asocijacije -_-recimo, thinking the earth revolves around him/her, too big for (his/her) breeches/boots, too big to fail, too big for his/her own good, full of big talk, having a swelled head...swelled, snotty, stuck-up, line-shooter...dajte neke s ulice, moje su iz starih knjiga
May 30, 201014 yr Svaka cast, al ja nisam uspeo ni da izguglam znacenje blow georgea sem wiki unosa za nekakav firefighting gear, cak ni google images, ma nista. Ovo ostalo sto si pomenula je sve na mestu, fala :) Edited May 30, 201014 yr by DarkAttraktor
May 30, 201014 yr nije još normiranblow george, hvalisavac, od - blowing his own horn (misli se na pravu trubu -_-) Edited May 30, 201014 yr by mioba
May 30, 201014 yr Uhvatiti "Boga za muda" na engleskom ? Dakle metafore za umisliti vrednost, pridati lazan znacaj sa ironijskim znacajnosnim twistom, tj. da nije nesto bukvalno i da po mogucnosti nije nesto sto involvira crotch region :Dedit: takodje bi pomogle metafore/izrazi za self-glorificationЗависи од контекста... ако постоји ваљан изговор да не морамо да се претварамо да је аутор текста/превода рођен у Оксфорду са сребрном кашиком у устима, тј читалац већ однекуд зна да чита превод, онда бих му дао превод... caught/got god by the balls.
Create an account or sign in to comment