Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

Posted (edited)
samostalna izlozba.hitno, i ne pitati zashto ^_^ne bi me ubilo toliko da nisu samostalne i grupne u istoj rechenici :lol:
A šta? Na engleski?Solo exhibition, solo show (taj izraz koriste galeristi), ili individual exhibition. Edited by Tresko
Posted (edited)
A šta? Na engleski?Solo exhibition, solo show (taj izraz koriste galeristi), ili individual exhibition.
odlichno. individual radi poso, ne bi se setila 100 godina. smantalo me ovo lepo vreme :blink: (a i uhvate me na brzinu, ajde, ajde, ajde :lol:)in inglish, naravno, hvala :) Edited by thermal bug
  • 2 weeks later...
Posted

Snezni pokrivac ili prigodna (ordinarna) metafora za isti na engleskom u duhu engleskog, a da nisu bukvalisticke sintaksokradice a la snow sheet koje nikad niste culi da se izgovaraju u normalnom govoru.Hvala lepo :D

Posted
Snezni pokrivac ili prigodna (ordinarna) metafora za isti na engleskom u duhu engleskog, a da nisu bukvalisticke sintaksokradice a la snow sheet koje nikad niste culi da se izgovaraju u normalnom govoru.Hvala lepo :D
А snow cover не одговара јер...? Можда и cover of snow.
Posted

Pa white shit, nemaš se šta premišljat.

Posted
А snow cover не одговара јер...? Можда и cover of snow.
Moze, nije palo napamet, hvala :) No, ako postoji jos kakav poetskiji ekvivalent nasem prekrivacu, samo ispalite.
Posted

Ask a Canadian :) Snow cover je upravo termin koji se koristi. A thick blanket of snow bi jedino moglo u nekim poetskim i romanskim kontekstima. A (light) dusting of snow kažemo kad je sneg tek toliko napadao da malo zabeli. Uf, sreća da je gotova zima.

Posted

nuts and bolts?u smislu da je sushtinsko neshto od nechega?

Posted (edited)

ja to uvek nekako shvatala kao osnovne/najbitnije elemente (koji odrzavaju koju god konstrukciju) do sad me nisu tuzili za pogresan prevod, pa ce biti da mi ima istine u rezonu... ^_^DISKLEJMER: u tehnickim txtovima su stvarno nuts and bolts. 'bes sustinu kad ti nesto zvekne na glavu.:lol:a za onaj sneg u kombinaciji sa pokrivalicama gore, kad sam vec ovde da podelim znanje:postoji i izraz snow veil, ali se on ne koristi za sneg koji je vec na tlu, vec sneg koji pada (gusto ali ne pregusto), pa ti se cini kao da gledas kroz koprenu.eto, mozda i to zatreba dalje u tekstu.^_^

Edited by Joshua
Posted
nuts and bolts?u smislu da je sushtinsko neshto od nechega?
Полуге и зупчаници... опруге и осовине... точкићи и чивије... шта прво излети кад раставиш часовник? :) Било која два од тога. Јер немамо такву фразу (осим "танка црева").Свакако не "орашасто воће и трубе платна".
Posted
Свакако не "орашасто воће и трубе платна".
e shteta :lol:
Posted (edited)

Sitna crevca je super izraz, ali nije isti registar, a i pre je prevod za the nitty-gritty of something. The nuts and bolts of something... hm... kako nešto radi, kako nešto funkcioniše... uputstvo za... ili jednostavno suština, srž u nekim kontekstima. Eto ti, Pacejaše. Opet srpski nema adekvatan leksički junit.

Edited by bus
Posted
Sitna crevca je super izraz
kad smo kod te sitnurije - a trice i kuchine in inglish?
Posted (edited)

Mozda 'proniknuti u bit' ili 'rasclaniti na proste cinioce' ?@ Joshua, busZahvaljujem na ponudjenim solucijama.

Edited by DarkAttraktor
Posted
Sitna crevca je super izraz, ali nije isti registar, a i pre je prevod za the nitty-gritty of something. The nuts and bolts of something... hm... kako nešto radi, kako nešto funkcioniše... uputstvo za... ili jednostavno suština, srž u nekim kontekstima. Eto ti, Pacejaše. Opet srpski nema adekvatan leksički junit.
Нема ту лекискл јединицу, вероватно зато што различито размишљамо. Код нас би се то изразило неким уопштеним, апстрактним изразом попут "конкретни детаљи", "у практичној изведби" итд. Ови су навикли да им се за све да пример.
kad smo kod te sitnurije - a trice i kuchine in inglish?
Spicks and specks? Мада не знам да ли има то исто значење, ово су ситнице и дрангулије, док су трице и кучине 1 безначајно којешта & макаршта, лупетање итд. Мислим да инглиш ленгвиџу ту недостаје одговарајући израз.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...