May 5, 201014 yr samostalna izlozba.hitno, i ne pitati zashto ^_^ne bi me ubilo toliko da nisu samostalne i grupne u istoj rechenici A šta? Na engleski?Solo exhibition, solo show (taj izraz koriste galeristi), ili individual exhibition. Edited May 5, 201014 yr by Tresko
May 5, 201014 yr A šta? Na engleski?Solo exhibition, solo show (taj izraz koriste galeristi), ili individual exhibition.odlichno. individual radi poso, ne bi se setila 100 godina. smantalo me ovo lepo vreme (a i uhvate me na brzinu, ajde, ajde, ajde )in inglish, naravno, hvala :) Edited May 5, 201014 yr by thermal bug
May 14, 201014 yr Snezni pokrivac ili prigodna (ordinarna) metafora za isti na engleskom u duhu engleskog, a da nisu bukvalisticke sintaksokradice a la snow sheet koje nikad niste culi da se izgovaraju u normalnom govoru.Hvala lepo :D
May 14, 201014 yr Snezni pokrivac ili prigodna (ordinarna) metafora za isti na engleskom u duhu engleskog, a da nisu bukvalisticke sintaksokradice a la snow sheet koje nikad niste culi da se izgovaraju u normalnom govoru.Hvala lepo :DА snow cover не одговара јер...? Можда и cover of snow.
May 14, 201014 yr А snow cover не одговара јер...? Можда и cover of snow.Moze, nije palo napamet, hvala :) No, ako postoji jos kakav poetskiji ekvivalent nasem prekrivacu, samo ispalite.
May 14, 201014 yr Ask a Canadian :) Snow cover je upravo termin koji se koristi. A thick blanket of snow bi jedino moglo u nekim poetskim i romanskim kontekstima. A (light) dusting of snow kažemo kad je sneg tek toliko napadao da malo zabeli. Uf, sreća da je gotova zima.
May 14, 201014 yr ja to uvek nekako shvatala kao osnovne/najbitnije elemente (koji odrzavaju koju god konstrukciju) do sad me nisu tuzili za pogresan prevod, pa ce biti da mi ima istine u rezonu... ^_^DISKLEJMER: u tehnickim txtovima su stvarno nuts and bolts. 'bes sustinu kad ti nesto zvekne na glavu.:lol:a za onaj sneg u kombinaciji sa pokrivalicama gore, kad sam vec ovde da podelim znanje:postoji i izraz snow veil, ali se on ne koristi za sneg koji je vec na tlu, vec sneg koji pada (gusto ali ne pregusto), pa ti se cini kao da gledas kroz koprenu.eto, mozda i to zatreba dalje u tekstu.^_^ Edited May 14, 201014 yr by Joshua
May 14, 201014 yr nuts and bolts?u smislu da je sushtinsko neshto od nechega?Полуге и зупчаници... опруге и осовине... точкићи и чивије... шта прво излети кад раставиш часовник? :) Било која два од тога. Јер немамо такву фразу (осим "танка црева").Свакако не "орашасто воће и трубе платна".
May 14, 201014 yr Sitna crevca je super izraz, ali nije isti registar, a i pre je prevod za the nitty-gritty of something. The nuts and bolts of something... hm... kako nešto radi, kako nešto funkcioniše... uputstvo za... ili jednostavno suština, srž u nekim kontekstima. Eto ti, Pacejaše. Opet srpski nema adekvatan leksički junit. Edited May 14, 201014 yr by bus
May 14, 201014 yr Sitna crevca je super izrazkad smo kod te sitnurije - a trice i kuchine in inglish?
May 14, 201014 yr Mozda 'proniknuti u bit' ili 'rasclaniti na proste cinioce' ?@ Joshua, busZahvaljujem na ponudjenim solucijama. Edited May 14, 201014 yr by DarkAttraktor
May 15, 201014 yr Sitna crevca je super izraz, ali nije isti registar, a i pre je prevod za the nitty-gritty of something. The nuts and bolts of something... hm... kako nešto radi, kako nešto funkcioniše... uputstvo za... ili jednostavno suština, srž u nekim kontekstima. Eto ti, Pacejaše. Opet srpski nema adekvatan leksički junit.Нема ту лекискл јединицу, вероватно зато што различито размишљамо. Код нас би се то изразило неким уопштеним, апстрактним изразом попут "конкретни детаљи", "у практичној изведби" итд. Ови су навикли да им се за све да пример.kad smo kod te sitnurije - a trice i kuchine in inglish?Spicks and specks? Мада не знам да ли има то исто значење, ово су ситнице и дрангулије, док су трице и кучине 1 безначајно којешта & макаршта, лупетање итд. Мислим да инглиш ленгвиџу ту недостаје одговарајући израз.
Create an account or sign in to comment