Tresko Posted May 5, 2010 Posted May 5, 2010 (edited) samostalna izlozba.hitno, i ne pitati zashto ^_^ne bi me ubilo toliko da nisu samostalne i grupne u istoj rechenici A šta? Na engleski?Solo exhibition, solo show (taj izraz koriste galeristi), ili individual exhibition. Edited May 5, 2010 by Tresko
gospa buba Posted May 5, 2010 Posted May 5, 2010 (edited) A šta? Na engleski?Solo exhibition, solo show (taj izraz koriste galeristi), ili individual exhibition.odlichno. individual radi poso, ne bi se setila 100 godina. smantalo me ovo lepo vreme (a i uhvate me na brzinu, ajde, ajde, ajde )in inglish, naravno, hvala :) Edited May 5, 2010 by thermal bug
DarkAttraktor Posted May 14, 2010 Posted May 14, 2010 Snezni pokrivac ili prigodna (ordinarna) metafora za isti na engleskom u duhu engleskog, a da nisu bukvalisticke sintaksokradice a la snow sheet koje nikad niste culi da se izgovaraju u normalnom govoru.Hvala lepo :D
расејан Posted May 14, 2010 Posted May 14, 2010 Snezni pokrivac ili prigodna (ordinarna) metafora za isti na engleskom u duhu engleskog, a da nisu bukvalisticke sintaksokradice a la snow sheet koje nikad niste culi da se izgovaraju u normalnom govoru.Hvala lepo :DА snow cover не одговара јер...? Можда и cover of snow.
DarkAttraktor Posted May 14, 2010 Posted May 14, 2010 А snow cover не одговара јер...? Можда и cover of snow.Moze, nije palo napamet, hvala :) No, ako postoji jos kakav poetskiji ekvivalent nasem prekrivacu, samo ispalite.
bus Posted May 14, 2010 Posted May 14, 2010 Ask a Canadian :) Snow cover je upravo termin koji se koristi. A thick blanket of snow bi jedino moglo u nekim poetskim i romanskim kontekstima. A (light) dusting of snow kažemo kad je sneg tek toliko napadao da malo zabeli. Uf, sreća da je gotova zima.
gospa buba Posted May 14, 2010 Posted May 14, 2010 nuts and bolts?u smislu da je sushtinsko neshto od nechega?
Joshua Posted May 14, 2010 Posted May 14, 2010 (edited) ja to uvek nekako shvatala kao osnovne/najbitnije elemente (koji odrzavaju koju god konstrukciju) do sad me nisu tuzili za pogresan prevod, pa ce biti da mi ima istine u rezonu... ^_^DISKLEJMER: u tehnickim txtovima su stvarno nuts and bolts. 'bes sustinu kad ti nesto zvekne na glavu.:lol:a za onaj sneg u kombinaciji sa pokrivalicama gore, kad sam vec ovde da podelim znanje:postoji i izraz snow veil, ali se on ne koristi za sneg koji je vec na tlu, vec sneg koji pada (gusto ali ne pregusto), pa ti se cini kao da gledas kroz koprenu.eto, mozda i to zatreba dalje u tekstu.^_^ Edited May 14, 2010 by Joshua
расејан Posted May 14, 2010 Posted May 14, 2010 nuts and bolts?u smislu da je sushtinsko neshto od nechega?Полуге и зупчаници... опруге и осовине... точкићи и чивије... шта прво излети кад раставиш часовник? :) Било која два од тога. Јер немамо такву фразу (осим "танка црева").Свакако не "орашасто воће и трубе платна".
gospa buba Posted May 14, 2010 Posted May 14, 2010 Свакако не "орашасто воће и трубе платна".e shteta
bus Posted May 14, 2010 Posted May 14, 2010 (edited) Sitna crevca je super izraz, ali nije isti registar, a i pre je prevod za the nitty-gritty of something. The nuts and bolts of something... hm... kako nešto radi, kako nešto funkcioniše... uputstvo za... ili jednostavno suština, srž u nekim kontekstima. Eto ti, Pacejaše. Opet srpski nema adekvatan leksički junit. Edited May 14, 2010 by bus
gospa buba Posted May 14, 2010 Posted May 14, 2010 Sitna crevca je super izrazkad smo kod te sitnurije - a trice i kuchine in inglish?
DarkAttraktor Posted May 14, 2010 Posted May 14, 2010 (edited) Mozda 'proniknuti u bit' ili 'rasclaniti na proste cinioce' ?@ Joshua, busZahvaljujem na ponudjenim solucijama. Edited May 14, 2010 by DarkAttraktor
расејан Posted May 15, 2010 Posted May 15, 2010 Sitna crevca je super izraz, ali nije isti registar, a i pre je prevod za the nitty-gritty of something. The nuts and bolts of something... hm... kako nešto radi, kako nešto funkcioniše... uputstvo za... ili jednostavno suština, srž u nekim kontekstima. Eto ti, Pacejaše. Opet srpski nema adekvatan leksički junit.Нема ту лекискл јединицу, вероватно зато што различито размишљамо. Код нас би се то изразило неким уопштеним, апстрактним изразом попут "конкретни детаљи", "у практичној изведби" итд. Ови су навикли да им се за све да пример.kad smo kod te sitnurije - a trice i kuchine in inglish?Spicks and specks? Мада не знам да ли има то исто значење, ово су ситнице и дрангулије, док су трице и кучине 1 безначајно којешта & макаршта, лупетање итд. Мислим да инглиш ленгвиџу ту недостаје одговарајући израз.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now