Luka Posted December 3, 2009 Posted December 3, 2009 Valjda će naići Tresko, on bi ovo mogao da zna, ne mogu da nađem odgovarajući pravni termin na srpskom za englesko "recital"? Evo u spoileru su recitals, ove deklamacije pod brojevima (1), (2), (3).. THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 62, point (2) (b)(i) thereof,Having regard to the proposal from the Commission(1),Having regard to the opinion of the European Parliament(2),Whereas:(1) Under Article 62, point (2)(b) of the Treaty, the Council is to adopt rules relating to visas for intended stays of no more than three months, and in that context it is required to determine the list of those third countries whose nationals must be in possession of visas when crossing the external borders and those whose nationals are exempt from that requirement. Article 61 cites those lists among the flanking measures which are directly linked to the free movement of persons in an area of freedom, …..(2) This Regulation follows on from the Schengen acquis in accordance with the Protocol integrating it into the framework of the European Union, hereinafter referred to as the "Schengen Protocol"…….(3) This Regulation constitutes the further development of those provisions in respect of which closer cooperation has been authorised under the Schengen Protocol and falls within the area referred to in Article 1, point B, of Decision 1999/437/EC of 17 May 1999 ....
Tresko Posted December 3, 2009 Posted December 3, 2009 Valjda će naići Tresko, on bi ovo mogao da zna, ne mogu da nađem odgovarajući pravni termin na srpskom za englesko "recital"? Evo u spoileru su recitals, ove deklamacije pod brojevima (1), (2), (3).. THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 62, point (2) (b)(i) thereof,Having regard to the proposal from the Commission(1),Having regard to the opinion of the European Parliament(2),Whereas:(1) Under Article 62, point (2)(b) of the Treaty, the Council is to adopt rules relating to visas for intended stays of no more than three months, and in that context it is required to determine the list of those third countries whose nationals must be in possession of visas when crossing the external borders and those whose nationals are exempt from that requirement. Article 61 cites those lists among the flanking measures which are directly linked to the free movement of persons in an area of freedom, …..(2) This Regulation follows on from the Schengen acquis in accordance with the Protocol integrating it into the framework of the European Union, hereinafter referred to as the "Schengen Protocol"…….(3) This Regulation constitutes the further development of those provisions in respect of which closer cooperation has been authorised under the Schengen Protocol and falls within the area referred to in Article 1, point B, of Decision 1999/437/EC of 17 May 1999 .... Phhhh, nezgodno!U nekom kontekstu bi moglo da se prevede kao izreka. Medjutim, u ovom slučaju se radi o izlaganju pravne podloge za donošenje odluke i izmenu direktive 539/2001.Ovde se radi o prepričavanju pravnog osnova i citiranju povezanih odredbi raznih propisa.U "praktično pravnom" srpskom bi se koristila u ovom konkretnom slučaju za "Whereas" - "GDE" ili čak "PRI ČEMU": Pa onda nastaviš sa prevodom tačaka 1, 2 i 3 - kao : " Na osnovu člana 62, tačka 2b, Savet mora da usvoji pravila ..................................................Vrlo je zeznuto, a "pravnički" nije isto što i srpski
Luka Posted December 3, 2009 Posted December 3, 2009 U "praktično pravnom" srpskom bi se koristila u ovom konkretnom slučaju za "Whereas" - "GDE" ili čak "PRI ČEMU":da, kad prevodim `whereas` jeste `pri cemu`, ali kad prevodim `recital`, tu sam u dilemi...
Tresko Posted December 3, 2009 Posted December 3, 2009 da, kad prevodim `whereas` jeste `pri cemu`, ali kad prevodim `recital`, tu sam u dilemi...Možda recitals, u ovom kontekstu može da bude " dalje navedeni"...........
Musharaf Posted December 3, 2009 Posted December 3, 2009 Рецитат, ћеро, рецитат. :D Реално, тешко преводиво. Оно 'whereas' је отприлике 'будући да', или 'имајући у виду'. А рецитале...стварно не знам, бирај шта те воља.
Luka Posted December 4, 2009 Posted December 4, 2009 (edited) Рецитат, ћеро, рецитат. :D Реално, тешко преводиво. Оно 'whereas' је отприлике 'будући да', или 'имајући у виду'. А рецитале...стварно не знам, бирај шта те воља.Pa da ja ostavim da to budu recitali, eto, već se primilo :-) Edited December 4, 2009 by Luka
Buum Posted December 4, 2009 Posted December 4, 2009 (edited) Evo šta piše u Pravnom rečniku Branka Vukičevića: recital1. preambula; 2. nabrajanje; 3. recitovanje, recitacija; 4. izveštaj; 5. uvodni deo ugovora, uvodni deo, pripremni deo; 6. obrazloženje (presude).Ako nije problem, navedi par rečenica u kojima se pominje termin recital (nema dobrog prevoda bez uvida u kontekst). Edited December 4, 2009 by Buum
Luka Posted December 4, 2009 Posted December 4, 2009 Kontekst: menjaju se one deklamacije pod brojevima 1, 2, 3 (to nisu članovi, odredbe i paragrafi tog pravnog akta, nego stavovi iz uvodnog dela, iz preambule), onda se kaže da se menja recital taj i taj. Na primer ovako: Amendment 2Proposal for a regulation – amending actRecital 1 a (new)Mislim da može prosto da se kaže: Uvodni deo, stav 1 a..Hvala u svakom slučaju.
Buum Posted December 4, 2009 Posted December 4, 2009 Kontekst: menjaju se one deklamacije pod brojevima 1, 2, 3 (to nisu članovi, odredbe i paragrafi tog pravnog akta, nego stavovi iz uvodnog dela, iz preambule), onda se kaže da se menja recital taj i taj. Na primer ovako: Amendment 2Proposal for a regulation – amending actRecital 1 a (new)Mislim da može prosto da se kaže: Uvodni deo, stav 1 a..Savršeno.Hvala u svakom slučaju.Nema na čemu.
FranziskaKafka Posted December 4, 2009 Posted December 4, 2009 (edited) Priručnik za prevođenje (jedna Kancelarija bivše SCG):recital - uvodna izjavawhereas - s obzirom na to da.U ugovorima na srpskom viđala sam i uvodne napomene, čak i uvodne konstatacije. -_- Edited December 4, 2009 by FranziskaKafka
Joshua Posted December 4, 2009 Posted December 4, 2009 Evo šta piše u Pravnom rečniku Branka Vukičevića:Buume, jel dobar taj rečnik i koliko košta?
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now