Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

  • 3 weeks later...

Valjda će naići Tresko, on bi ovo mogao da zna, ne mogu da nađem odgovarajući pravni termin na srpskom za englesko "recital"? Evo u spoileru su recitals, ove deklamacije pod brojevima (1), (2), (3)..

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 62, point (2) (b)(i) thereof,Having regard to the proposal from the Commission(1),Having regard to the opinion of the European Parliament(2),Whereas:(1) Under Article 62, point (2)(b) of the Treaty, the Council is to adopt rules relating to visas for intended stays of no more than three months, and in that context it is required to determine the list of those third countries whose nationals must be in possession of visas when crossing the external borders and those whose nationals are exempt from that requirement. Article 61 cites those lists among the flanking measures which are directly linked to the free movement of persons in an area of freedom, …..(2) This Regulation follows on from the Schengen acquis in accordance with the Protocol integrating it into the framework of the European Union, hereinafter referred to as the "Schengen Protocol"…….(3) This Regulation constitutes the further development of those provisions in respect of which closer cooperation has been authorised under the Schengen Protocol and falls within the area referred to in Article 1, point B, of Decision 1999/437/EC of 17 May 1999

....

Link to comment
Valjda će naići Tresko, on bi ovo mogao da zna, ne mogu da nađem odgovarajući pravni termin na srpskom za englesko "recital"? Evo u spoileru su recitals, ove deklamacije pod brojevima (1), (2), (3)..

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 62, point (2) (b)(i) thereof,Having regard to the proposal from the Commission(1),Having regard to the opinion of the European Parliament(2),Whereas:(1) Under Article 62, point (2)(b) of the Treaty, the Council is to adopt rules relating to visas for intended stays of no more than three months, and in that context it is required to determine the list of those third countries whose nationals must be in possession of visas when crossing the external borders and those whose nationals are exempt from that requirement. Article 61 cites those lists among the flanking measures which are directly linked to the free movement of persons in an area of freedom, …..(2) This Regulation follows on from the Schengen acquis in accordance with the Protocol integrating it into the framework of the European Union, hereinafter referred to as the "Schengen Protocol"…….(3) This Regulation constitutes the further development of those provisions in respect of which closer cooperation has been authorised under the Schengen Protocol and falls within the area referred to in Article 1, point B, of Decision 1999/437/EC of 17 May 1999

....

Phhhh, nezgodno!U nekom kontekstu bi moglo da se prevede kao izreka. Medjutim, u ovom slučaju se radi o izlaganju pravne podloge za donošenje odluke i izmenu direktive 539/2001.Ovde se radi o prepričavanju pravnog osnova i citiranju povezanih odredbi raznih propisa.U "praktično pravnom" srpskom bi se koristila u ovom konkretnom slučaju za "Whereas" - "GDE" ili čak "PRI ČEMU": Pa onda nastaviš sa prevodom tačaka 1, 2 i 3 - kao : " Na osnovu člana 62, tačka 2b, Savet mora da usvoji pravila ..................................................Vrlo je zeznuto, a "pravnički" nije isto što i srpski :lol:
Link to comment
U "praktično pravnom" srpskom bi se koristila u ovom konkretnom slučaju za "Whereas" - "GDE" ili čak "PRI ČEMU":
da, kad prevodim `whereas` jeste `pri cemu`, ali kad prevodim `recital`, tu sam u dilemi...
Link to comment
da, kad prevodim `whereas` jeste `pri cemu`, ali kad prevodim `recital`, tu sam u dilemi...
Možda recitals, u ovom kontekstu može da bude " dalje navedeni"...........
Link to comment

Рецитат, ћеро, рецитат. :D Реално, тешко преводиво. Оно 'whereas' је отприлике 'будући да', или 'имајући у виду'. А рецитале...стварно не знам, бирај шта те воља.

Link to comment
Рецитат, ћеро, рецитат. :D Реално, тешко преводиво. Оно 'whereas' је отприлике 'будући да', или 'имајући у виду'. А рецитале...стварно не знам, бирај шта те воља.
Pa da ja ostavim da to budu recitali, eto, već se primilo :-) Edited by Luka
Link to comment

Evo šta piše u Pravnom rečniku Branka Vukičevića: recital1. preambula; 2. nabrajanje; 3. recitovanje, recitacija; 4. izveštaj; 5. uvodni deo ugovora, uvodni deo, pripremni deo; 6. obrazloženje (presude).Ako nije problem, navedi par rečenica u kojima se pominje termin recital (nema dobrog prevoda bez uvida u kontekst).

Edited by Buum
Link to comment

Kontekst: menjaju se one deklamacije pod brojevima 1, 2, 3 (to nisu članovi, odredbe i paragrafi tog pravnog akta, nego stavovi iz uvodnog dela, iz preambule), onda se kaže da se menja recital taj i taj. Na primer ovako: Amendment 2Proposal for a regulation – amending actRecital 1 a (new)Mislim da može prosto da se kaže: Uvodni deo, stav 1 a..Hvala u svakom slučaju.

Link to comment
Kontekst: menjaju se one deklamacije pod brojevima 1, 2, 3 (to nisu članovi, odredbe i paragrafi tog pravnog akta, nego stavovi iz uvodnog dela, iz preambule), onda se kaže da se menja recital taj i taj. Na primer ovako: Amendment 2Proposal for a regulation – amending actRecital 1 a (new)Mislim da može prosto da se kaže: Uvodni deo, stav 1 a..
Savršeno.
Hvala u svakom slučaju.
Nema na čemu.
Link to comment

Priručnik za prevođenje (jedna Kancelarija bivše SCG):recital - uvodna izjavawhereas - s obzirom na to da.U ugovorima na srpskom viđala sam i uvodne napomene, čak i uvodne konstatacije. -_-

Edited by FranziskaKafka
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...