pacey defender Posted October 24, 2009 Posted October 24, 2009 Делује ми мало испретумбано... ваљда овако:capability - sposobnostopportunity - prilikapossibility - mogućnostability - veština, umećeпјаф™: наравно да не умем све из прве. opportunity, capability, ability, possibilityприлика, способност, вештина, могућност нема на чему и други путe ajde jos malo da vas davim. Ako prihvatim ovo sto ste predlozili, kako da prevedem "dissability"? Jer, ability je "vestina". A znamo da se za "person with dissability" ne govori u kontekstu neposedovanja odredjene vestine, vec se radi o necem drugom.S tim u vezi , ako dobro kontam rec "ability", to se odnosi na neke urodjenosti, datosti, a ne ono sto se za zivota nauci. A ako je tako, onda "umece" i "vestina" nisu adekvatni termini. Ako mene pitate, ja bih capability preveo kao osposobljenost, a ability kao sposobnost, bas da bi se naglasila ta razlika steceno-urodjeno.Gresim li?
bus Posted October 24, 2009 Posted October 24, 2009 (edited) Pažnja - disability. Samo jedno S!Dissability, usput, je sposobnost da te neko izvređa :D."Person with (a) disability" - nije li standardni prevod na srpski "osoba s invaliditetom"?"Ability" svakako može da se odnosi na urođene sposobnosti (tipa inteligencije, sluha, ili disanja pod vodom), ali se isto tako može odnositi na druge sposobnosti "I envy his ability to speak 6 languages" ili: "a person's ability to return to work after an injury". Capability se takođe može odnositi na urođene datosti: "a person's capability to perform multiple tasks simultaneously". Naravno, kako pravi sinonimi u jezicima ne postoje, capability i ability će imati različite patterns upotrebe. Nekad će obe reči moći da se kombinuju s jednom reči, a nekad samo jedna. Primetiti još jedan detalj: disability se odnosi na invaliditet, inability na nemogućnost. Takođe, pridev je za prvu reč disabled, a za drugu unable. ...Na kraju, sve ove reči imaju posebne zahteve s čim (ne) žele da se kombinuju u rečenici:She is disabled.She is unable/not able to attend. INFINITIV SA TOHer (in)ability to attend is... INFINITIV SA TOHer disability is...I am able to do it. INFINITIV SA TOI am (not) capable of doing it. She is incapable of dishonesty. OF + GERUND ili OF + IMENIČKA SINTAGMAMy (in)capability to consent to this decision... Edited October 24, 2009 by crveni autobus
расејан Posted October 25, 2009 Posted October 25, 2009 I am able to do it. INFINITIV SA TOI am (not) capable of doing it. She is incapable of dishonesty. OF + GERUND ili OF + IMENIČKA SINTAGMAЗа остале глаголске придеве са -able, нарочито за оне за које нисте ни слутили да би могли да постоје... овде.
Tale Posted October 27, 2009 Posted October 27, 2009 Možda je troll, al mi hitno treba:tekst gde je u reči promenjen redosled slova u tekstu (ilustracija da mozak prepoznaje reči, ne kako je napisano).Hvala!
halloween Posted October 27, 2009 Posted October 27, 2009 (edited) Možda je troll, al mi hitno treba:tekst gde je u reči promenjen redosled slova u tekstu (ilustracija da mozak prepoznaje reči, ne kako je napisano).Hvala!Tipoglikemija?Nsiam vrevoao da zpavrao mgou rzmaueti ono sto ctaim. Zaavljhuujci nobniecoj mcoi ljdksuog mgzoa, pemra irtazsiavnjima nucainka sa Kmbreidz a, njie vz ano kjoim su roedsldoem npiasnaa slvoa u rcei, jdieno je btino da se pvro i psldeonje sovlo nlaaze na sovm msteu. Otasla solva mgou btii u ptponuom nerdeu i bez ozibra na ovu oloknost, tkest mz eote ctiati bez pobrelma. Ovo je zobg tgoa sto ljduksi mzoak ne ctia savko slvoo pnaooosb, vec rcei psmraota kao cleniu. Oavj preomecaj je sljiavo nzavan tipoglikemija.Zacudujuce, zar ne? A uevk ste msilili da je pavrpois vz aan. http://www.antropologija.co.cc/forum/tipoglikemija Edited October 27, 2009 by halloween
*edited by mod Posted October 27, 2009 Posted October 27, 2009 Kako bi na engleskom rekli velika nuzda a da bude fino. Da ne bude "I am taking a shit"
расејан Posted October 27, 2009 Posted October 27, 2009 Kako bi na engleskom rekli velika nuzda a da bude fino. Da ne bude "I am taking a shit"Where to?Било је некад и "I'm taking a Nixon" као уљудна верзија. Моји у службеном чету само кажу "зов природе" или "соба 101"; "bowel movement" је полумедицински опис пост фестум, "да напудеришем нос" (ал' то је данас двосмислено), ал' све је то неодређено, може да буде и мала и велика (а и мала закон мења)."Извините ме само на тренутак, одох да подигнем чарапе, а можда ћу и да серем"... би пре спадало у непреводиво.
luba Posted October 27, 2009 Posted October 27, 2009 pa zar nije number two dovoljno fino i pristojno?a i lepo rekao bono u saut parku "I will never be a number two".
savindan Posted October 29, 2009 Posted October 29, 2009 da li se u ovim krajevima zapatio prevod za "undenominational church"?znam sta je, ali ne znam da li postoji pravi termin.jedna od sugestija je nekonfesionalna crkva.ima neko ideju?С обзиром да у нас тако нешто не постоји (имамо "молитвени простор" који је универзалан за све религије, не само за хришћанство), неконфесионална црква звучи као најбоље решење.
savindan Posted October 29, 2009 Posted October 29, 2009 Kako bi na engleskom rekli velika nuzda a da bude fino. Da ne bude "I am taking a shit"Описивање те радње искључује финоћу. Можеш бити прост или комичан. За оно прво си сам изнео решење док је за оно друго дато мноштво од којих бих се ја усредсредио на оно "број 2" које је распрострањено међу омладином ("taking a dump" је мало вулгарније)...
onamonamo Posted October 29, 2009 Posted October 29, 2009 a jel nema neki izraz slican nasem olaksavanju, npr relief?
savindan Posted October 29, 2009 Posted October 29, 2009 Има, то што си рекао, мада подразумева обе (или било коју од две) нужде. Колико сам схватио човек ставља предност на прецизност одређења.
bus Posted October 29, 2009 Posted October 29, 2009 a jel nema neki izraz slican nasem olaksavanju, npr relief? Bowel movement/to move your bowels. Tako ce cesto doktori da te pitaju da li si ili nisi. Defecate/defecation se koristi u formalnim kontekstima takodje. Go je neformalno ka neutralnom. I have to go. Have you gone already? (moze da znaci i piskiti i kakiti)Number 2 je blago neformalno ka neutralnom. Powder your nose je staromodno, te ako se koristi, onda je u humoristicke svrhe. Take a dump i take a crap su zesce vulgarnosti (moze u all-guys ekipi kad se podnapiju). ...Drugi bas neformalni izrazi, ali za piskiti:bleed the lizarddrain the dragondrain the monstertake a whizU Engleskoj kad se podnapiju znaju da kazu "I'm going to take a slash", ali to je ovde potpuno nerazumljivo.
savindan Posted October 30, 2009 Posted October 30, 2009 (edited) U Engleskoj kad se podnapiju znaju da kazu "I'm going to take a slash", ali to je ovde potpuno nerazumljivo.Нормално када је израз "Taking a piss" заузет за спрдање са неким... Edited October 30, 2009 by savindan
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now