Lrd Posted November 13, 2009 Posted November 13, 2009 Taj kome se gadim, sestri mu ne vadimOne who is disgusted by me will have his sister full of my schlong-e.
расејан Posted November 13, 2009 Posted November 13, 2009 One who is disgusted by me will have his sister full of my schlong-e.А, не, избацио си и негацију и вађење. Где је ту "не вадим" (Роже).
Alphons Posted November 13, 2009 Posted November 13, 2009 Whose sister finds me disgusting, out of her I won't take my thing.
Аврам Гојић Posted November 14, 2009 Posted November 14, 2009 One whom I make sick, from his sister i won't pull dick.
Vapad Posted November 14, 2009 Posted November 14, 2009 ehm...khm..khm.. HUH*looking into distance, one hand slightly raised To whomever I may be shocking, his sister orifices I won't stop pokingTo those who find me appalling, their sisters will suffer balling**** - (as in fucking to the balls and/or ball fucking (as in scrotum and/or baseball/tennis ball orifice insertions)) *walk away
bus Posted November 14, 2009 Posted November 14, 2009 Još malo pa mogu da preimenujem temu u pokolj članova i flektivnih nastavaka
расејан Posted November 15, 2009 Posted November 15, 2009 Još malo pa mogu da preimenujem temu u pokolj članova i flektivnih nastavaka Ма ја све чекам кад ће ти чланови да се испишу, врате чланске карте и престану да плаћају чланарину.
расејан Posted December 5, 2009 Posted December 5, 2009 Синоћ ми се десило да сам запео и нисам умео да кажем. Јер не постоји у енглеском - и присутни Амер је, након дужег објашњења, дошао до истог закључка. Радило се о клопи, и хтео сам да кажем да је тегла већ начета. Е, ту реч нисам умео да преведем.
kapetanm Posted December 5, 2009 Posted December 5, 2009 Je li prevodivo ovo jedinstveno slaganje vremena :Jebo sam ti mater kad te stignem...
bus Posted December 5, 2009 Posted December 5, 2009 Синоћ ми се десило да сам запео и нисам умео да кажем. Јер не постоји у енглеском - и присутни Амер је, након дужег објашњења, дошао до истог закључка. Радило се о клопи, и хтео сам да кажем да је тегла већ начета. Е, ту реч нисам умео да преведем.Somebody's already eaten from this jar? Sve je prevodivo, samo je pitanje koliko morfema moraš da upotrebiš :Dwinterize --> pripremiti nešto za upotrebu zimito write a lot of silly or useless stuff <-- napiskarati
расејан Posted December 6, 2009 Posted December 6, 2009 (edited) Somebody's already eaten from this jar? Тј трпни придев од тога је "already eaten from"? Ајд, замало да прође, с тим што мора да се поново преводи за сваки контекст - кад се боксер још држи али му је одбрана већ мало начета, кад су бурад пуна горива осим једног начетог, кад има десет незапочетих ствари и пет мало начетих...Sve je prevodivo, samo je pitanje koliko morfema moraš da upotrebiš :D winterize --> pripremiti nešto za upotrebu zimiЗазимити. Израз који користи војска. А тај "winterize" ме стално наводи да питам "а јел' имате и летње очи?". Односно, јеси у праву, него си промашио с примером.пјафрж: "поднеси" није дугме за обележавање навода. Edited December 6, 2009 by расејан
bus Posted December 6, 2009 Posted December 6, 2009 (edited) Тј трпни придев од тога је "already eaten from"? Ајд, замало да прође, с тим што мора да се поново преводи за сваки контекст - кад се боксер још држи али му је одбрана већ мало начета, кад су бурад пуна горива осим једног начетог, кад има десет незапочетих ствари и пет мало начетих...Dobro, de, pa onda možemo i da kažemo da bank mora da se prevodi N puta na srpski (banka kao institucija, banka kao zgrada, štedeti, obala, uzvišenje, smet, grupa dugmadi i prekidača za kontrolisanje nečega, nagnuti se (kad avioni skreću), računati na nešto) Dodatno, možemo i da potegnemo tvoj poslovični argument o nesavršenosti engleskog zbogradi polisemije i primenimo ga na srpsko načet. (It is such an imprecise language, y'know, načet can be used for boxers, jars, barrels...)Mislim od kad očekujemo 1:1 prevodivost između jezika? Surely you would know better than that :) Зазимити. Израз који користи војска.Nikad ćuo. Ja bih pomislio da ta reč znači nešto kao ozimiti. Ali nikad nisam čuo da je neko "zazimio kuću" ili "zazimio kola". No ajd, poslednji put sam izgovorio rečenicu na srpskom pre dve nedelje, a pre toga dve nedelje pre toga... Dobro, može benefits --> sve ono što dobiješ na poslu što nije plata a dobro je za tebeEDIKT: Nesavršenost se ne piše sa Č Edited December 6, 2009 by crveni autobus
bus Posted December 6, 2009 Posted December 6, 2009 This is not my last name. I'll have many more, later.Ovo mi je prezime, a za posle zime ćemo videti. -_-
расејан Posted December 6, 2009 Posted December 6, 2009 (edited) Dobro, de, pa onda možemo i da kažemo da bank mora da se prevodi N puta na srpski (banka kao institucija, banka kao zgrada, štedeti, obala, uzvišenje, smet, grupa dugmadi i prekidača za kontrolisanje nečega, nagnuti se (kad avioni skreću), računati na nešto) Да, с тим што "начети" има то једно значење, да је оно што је начето било дотле цело, без обзира на то шта је, и мораш да га преводиш према ситуацији, јер не можеш да при преводу задржиш ту општост. То је напросто тако, овде сам више пута сретао то избегавање општег, па нисам успевао да објасним шта сам мислио док не дам пример, а онда ако случајно пример не одсликава сто посто оно што сам мислио (и нула посто свега осталог!), оде маст у пропаст, пиши пропало, не вреди да се објашњава. То банчење има онолико несродних значења, која су сустанари у та четири слова.Dodatno, možemo i da potegnemo tvoj poslovični argument o nesavršenosti engleskog zbogradi polisemije i primenimo ga na srpsko načet. (It is such an imprecise language, y'know, načet can be used for boxers, jars, barrels...)Наведи пословицу, не сећам је се .Аргумент је против речи које добијају значење тек у контексту, иначе могу да значе петнаест ствари, и бројних случајева кад су три-четири такве речи једна другој контекст, па ти чупај косу.А пример да је то непрецизно је управо још један мали доказ за оно што велим горе, да мањка општих израза ту и тамо, [јер]/[те да] им је (зато?) апстрактно мишљење није тако нормална појава као код нас (ко је оно кога победио, Сапир Ворфа или обратно? :P ).Mislim od kad očekujemo 1:1 prevodivost između jezika? Surely you would know better than that :)There's nothing better than that that I know of, but it's an impossible dream. I tried, and couldn't dream it.Dobro, može benefits --> sve ono što dobiješ na poslu što nije plata a dobro je za tebeДа, у том њиховом правном и финансијском систему има онолико ствари и појава, о којој наша ученост ни сањала није, нарочито о целом оном наслеђу обичајног права, које код наших Римљана ни привирило није (срећом! - довољно су немушти и без тога), те о њему нема ни речи. Како се код нас преводи "court of law", а како се зову остали судови? (ако су ученици у војној академији питомци, у осталим академијама су...?)Е да, (ваљда последњи пјафрж), како се преводи "плаћање поузећем"? Edited December 6, 2009 by расејан
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now