Jump to content
IGNORED

Neprevodivo


fonTelefon

Recommended Posts

Posted
Taj kome se gadim, sestri mu ne vadim
One who is disgusted by me will have his sister full of my schlong-e.
  • Replies 80
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • расејан

    24

  • bus

    16

  • Indy

    6

  • Lale Gator

    6

Posted
One who is disgusted by me will have his sister full of my schlong-e.
А, не, избацио си и негацију и вађење. Где је ту "не вадим" (Роже).
Posted

Whose sister finds me disgusting, out of her I won't take my thing.

Posted

One whom I make sick, from his sister i won't pull dick.

Posted
:mellow: ehm...khm..khm.. :isuse: HUH*looking into distance, one hand slightly raised To whomever I may be shocking, his sister orifices I won't stop pokingTo those who find me appalling, their sisters will suffer balling**** - (as in fucking to the balls and/or ball fucking (as in scrotum and/or baseball/tennis ball orifice insertions)) :unsure: *walk away
Posted

Još malo pa mogu da preimenujem temu u pokolj članova i flektivnih nastavaka :lolol:

Posted
Još malo pa mogu da preimenujem temu u pokolj članova i flektivnih nastavaka :lolol:
Ма ја све чекам кад ће ти чланови да се испишу, врате чланске карте и престану да плаћају чланарину.
  • 3 weeks later...
Posted

Синоћ ми се десило да сам запео и нисам умео да кажем. Јер не постоји у енглеском - и присутни Амер је, након дужег објашњења, дошао до истог закључка. Радило се о клопи, и хтео сам да кажем да је тегла већ начета. Е, ту реч нисам умео да преведем.

Posted

Je li prevodivo ovo jedinstveno slaganje vremena :Jebo sam ti mater kad te stignem...

Posted
Синоћ ми се десило да сам запео и нисам умео да кажем. Јер не постоји у енглеском - и присутни Амер је, након дужег објашњења, дошао до истог закључка. Радило се о клопи, и хтео сам да кажем да је тегла већ начета. Е, ту реч нисам умео да преведем.
Somebody's already eaten from this jar? :unsure:

Sve je prevodivo, samo je pitanje koliko morfema moraš da upotrebiš :Dwinterize --> pripremiti nešto za upotrebu zimito write a lot of silly or useless stuff <-- napiskarati

Posted (edited)
Somebody's already eaten from this jar? :unsure:
Тј трпни придев од тога је "already eaten from"? Ајд, замало да прође, с тим што мора да се поново преводи за сваки контекст - кад се боксер још држи али му је одбрана већ мало начета, кад су бурад пуна горива осим једног начетог, кад има десет незапочетих ствари и пет мало начетих...
Sve je prevodivo, samo je pitanje koliko morfema moraš da upotrebiš :D winterize --> pripremiti nešto za upotrebu zimi
Зазимити. Израз који користи војска.

А тај "winterize" ме стално наводи да питам "а јел' имате и летње очи?".

Односно, јеси у праву, него си промашио с примером.пјафрж: "поднеси" није дугме за обележавање навода.

Edited by расејан
Posted (edited)
Тј трпни придев од тога је "already eaten from"? Ајд, замало да прође, с тим што мора да се поново преводи за сваки контекст - кад се боксер још држи али му је одбрана већ мало начета, кад су бурад пуна горива осим једног начетог, кад има десет незапочетих ствари и пет мало начетих...
Dobro, de, pa onda možemo i da kažemo da bank mora da se prevodi N puta na srpski (banka kao institucija, banka kao zgrada, štedeti, obala, uzvišenje, smet, grupa dugmadi i prekidača za kontrolisanje nečega, nagnuti se (kad avioni skreću), računati na nešto) :lol: Dodatno, možemo i da potegnemo tvoj poslovični argument o nesavršenosti engleskog zbogradi polisemije i primenimo ga na srpsko načet. (It is such an imprecise language, y'know, načet can be used for boxers, jars, barrels...)Mislim od kad očekujemo 1:1 prevodivost između jezika? Surely you would know better than that :)
Зазимити. Израз који користи војска.
Nikad ćuo. Ja bih pomislio da ta reč znači nešto kao ozimiti. Ali nikad nisam čuo da je neko "zazimio kuću" ili "zazimio kola". No ajd, poslednji put sam izgovorio rečenicu na srpskom pre dve nedelje, a pre toga dve nedelje pre toga... Dobro, može benefits --> sve ono što dobiješ na poslu što nije plata a dobro je za tebeEDIKT: Nesavršenost se ne piše sa Č Edited by crveni autobus
Posted
This is not my last name. I'll have many more, later.
Ovo mi je prezime, a za posle zime ćemo videti. -_-
Posted (edited)
Dobro, de, pa onda možemo i da kažemo da bank mora da se prevodi N puta na srpski (banka kao institucija, banka kao zgrada, štedeti, obala, uzvišenje, smet, grupa dugmadi i prekidača za kontrolisanje nečega, nagnuti se (kad avioni skreću), računati na nešto) :lol:
Да, с тим што "начети" има то једно значење, да је оно што је начето било дотле цело, без обзира на то шта је, и мораш да га преводиш према ситуацији, јер не можеш да при преводу задржиш ту општост. То је напросто тако, овде сам више пута сретао то избегавање општег, па нисам успевао да објасним шта сам мислио док не дам пример, а онда ако случајно пример не одсликава сто посто оно што сам мислио (и нула посто свега осталог!), оде маст у пропаст, пиши пропало, не вреди да се објашњава. То банчење има онолико несродних значења, која су сустанари у та четири слова.
Dodatno, možemo i da potegnemo tvoj poslovični argument o nesavršenosti engleskog zbogradi polisemije i primenimo ga na srpsko načet. (It is such an imprecise language, y'know, načet can be used for boxers, jars, barrels...)
Наведи пословицу, не сећам је се cool.gif .Аргумент је против речи које добијају значење тек у контексту, иначе могу да значе петнаест ствари, и бројних случајева кад су три-четири такве речи једна другој контекст, па ти чупај косу.А пример да је то непрецизно је управо још један мали доказ за оно што велим горе, да мањка општих израза ту и тамо, [јер]/[те да] им је (зато?) апстрактно мишљење није тако нормална појава као код нас (ко је оно кога победио, Сапир Ворфа или обратно? :P ).
Mislim od kad očekujemo 1:1 prevodivost između jezika? Surely you would know better than that :)
There's nothing better than that that I know of, but it's an impossible dream. I tried, and couldn't dream it.
Dobro, može benefits --> sve ono što dobiješ na poslu što nije plata a dobro je za tebe
Да, у том њиховом правном и финансијском систему има онолико ствари и појава, о којој наша ученост ни сањала није, нарочито о целом оном наслеђу обичајног права, које код наших Римљана ни привирило није (срећом! - довољно су немушти и без тога), те о њему нема ни речи. Како се код нас преводи "court of law", а како се зову остали судови? (ако су ученици у војној академији питомци, у осталим академијама су...?)Е да, (ваљда последњи пјафрж), како се преводи "плаћање поузећем"? Edited by расејан

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...