Jump to content

Neprevodivo

Featured Replies

Bolje vas našli.

Straw man argument. Требало би да ради у 90% случајева - подметне се неко страшило уместо стварног предмета, па се напада то страшило уместо њега.Таличност? Ако се добро сећам, таличан је ко увек има среће. Занимљиво ми је било како је новосадски Форум урадио мађарски превод Таличног Томе: Talpraeset Tom - буквално, на-табан-падне, тј који се увек дочекује на ноге.
Dobro se secash,valjda se i danas to tako kaze.A i u prevodima (barem filmovi) uvek je to bilo "talicno".Nego kako se zove ono dijametralno suprotno.Covek koji ne samo da nije talichan nego uvek nekako nayebe,bilo cega da se doFati.Na nemackom je to Pechvogel.Cula sam da se i kod nas tu i tamo kaze da neko ima samo peh.

Edited by Teja

Dobro se secash,valjda se i danas to tako kaze.A i u prevodima (barem filmovi) uvek je to bilo "talicno".Nego kako se zove ono dijametralno suprotno.Covek koji ne samo da nije talichan nego uvek nekako nayebe,bilo cega da se doFati.Na nemackom je to Pechvogel.Cula sam da se i kod nas tu i tamo kaze da neko ima samo peh.
malerozan (prati/tera ga maler), baksuz, pegula(st)...

Edited by adam

  • 2 months later...
Zasto ameba ide pjeske u skolu ?..Jer ima samo jednu stanicu.
Паде ми на ум... како се на ткориенском зове мобилни? Исто мобилни, или станични? Ту би било занимљиво да се скоцка некакав виц са "зваћу те на станични", "немој, станица ми је далеко..." (мада онда неће бити станица него колодвор... хм, незгодно, наши језици су сувише прецизни, не да се ово тако лако).

Mobitel, ako misliš na Hrvatsku.

Mobitel, ako misliš na Hrvatsku.
Пу, пропаде идеја... Овде је већ било лакше (као што је са енглеским увек лакше направити штос, а много теже избећи га):Phone in the kitchen is the kitchen phone. Phone in the bathroom is the bathroom phone. Now American prisons are so luxurious, that every cell has a phone, called the cell phone.

Edited by расејан

  • 4 weeks later...

Још један падеминаум.Како превести ово?"Ко ће кога, ако неће свој свога"?

"Ко ће кога, ако неће свој свога"?
birds of a feather flock together. funkcionalni ekvivalent za favoritism, nepotism..
birds of a feather flock together. funkcionalni ekvivalent za favoritism, nepotism..
Ама изостављени глагол, бар у мојој глави, не обећава никакво испомагање. Напротив...Јер, нисам питао за "ко ће коме", него за "ко ће кога". Дакле, никакав фаворитисм, непотисам, него на(су)против, на тему "ко ће те зајебати ако неће род/земљак/пајта".

Edited by расејан

Ама изостављени глагол, бар у мојој глави, не обећава никакво испомагање. Напротив...Јер, нисам питао за "ко ће коме", него за "ко ће кога". Дакле, никакав фаворитисм, непотисам, него на(су)против, на тему "ко ће те зајебати ако неће род/земљак/пајта".
my bad. mozda, tu quoque, brute fili mi? ta je u duhu.
my bad. mozda, tu quoque, brute fili mi? ta je u duhu.
Из исте је књиге, можда је и поглавље близу, ал' не да није иста реченица, него ни на истој страници.

With friends like these, who needs enemies?

Edited by Indy

a friend in need is a friend indeed? :D

Edited by palchica

With friends like these, who needs enemies?
Približno, ali složićeš se - prijatelj nije isto što i rod rođeni. ;)

Necu se sloziti... idiomi se ne prevode bukvalno.

Create an account or sign in to comment