Teja Posted January 13, 2009 Posted January 13, 2009 (edited) Straw man argument. Требало би да ради у 90% случајева - подметне се неко страшило уместо стварног предмета, па се напада то страшило уместо њега.Таличност? Ако се добро сећам, таличан је ко увек има среће. Занимљиво ми је било како је новосадски Форум урадио мађарски превод Таличног Томе: Talpraeset Tom - буквално, на-табан-падне, тј који се увек дочекује на ноге.Dobro se secash,valjda se i danas to tako kaze.A i u prevodima (barem filmovi) uvek je to bilo "talicno".Nego kako se zove ono dijametralno suprotno.Covek koji ne samo da nije talichan nego uvek nekako nayebe,bilo cega da se doFati.Na nemackom je to Pechvogel.Cula sam da se i kod nas tu i tamo kaze da neko ima samo peh. Edited January 13, 2009 by Teja
adam Posted January 13, 2009 Posted January 13, 2009 (edited) Dobro se secash,valjda se i danas to tako kaze.A i u prevodima (barem filmovi) uvek je to bilo "talicno".Nego kako se zove ono dijametralno suprotno.Covek koji ne samo da nije talichan nego uvek nekako nayebe,bilo cega da se doFati.Na nemackom je to Pechvogel.Cula sam da se i kod nas tu i tamo kaze da neko ima samo peh.malerozan (prati/tera ga maler), baksuz, pegula(st)... Edited January 13, 2009 by adam
расејан Posted April 6, 2009 Posted April 6, 2009 Zasto ameba ide pjeske u skolu ?..Jer ima samo jednu stanicu.Паде ми на ум... како се на ткориенском зове мобилни? Исто мобилни, или станични? Ту би било занимљиво да се скоцка некакав виц са "зваћу те на станични", "немој, станица ми је далеко..." (мада онда неће бити станица него колодвор... хм, незгодно, наши језици су сувише прецизни, не да се ово тако лако).
расејан Posted April 6, 2009 Posted April 6, 2009 (edited) Mobitel, ako misliš na Hrvatsku.Пу, пропаде идеја... Овде је већ било лакше (као што је са енглеским увек лакше направити штос, а много теже избећи га):Phone in the kitchen is the kitchen phone. Phone in the bathroom is the bathroom phone. Now American prisons are so luxurious, that every cell has a phone, called the cell phone. Edited April 6, 2009 by расејан
расејан Posted May 1, 2009 Posted May 1, 2009 Још један падеминаум.Како превести ово?"Ко ће кога, ако неће свој свога"?
boshoku Posted May 2, 2009 Posted May 2, 2009 "Ко ће кога, ако неће свој свога"?birds of a feather flock together. funkcionalni ekvivalent za favoritism, nepotism..
расејан Posted May 2, 2009 Posted May 2, 2009 (edited) birds of a feather flock together. funkcionalni ekvivalent za favoritism, nepotism..Ама изостављени глагол, бар у мојој глави, не обећава никакво испомагање. Напротив...Јер, нисам питао за "ко ће коме", него за "ко ће кога". Дакле, никакав фаворитисм, непотисам, него на(су)против, на тему "ко ће те зајебати ако неће род/земљак/пајта". Edited May 2, 2009 by расејан
boshoku Posted May 2, 2009 Posted May 2, 2009 Ама изостављени глагол, бар у мојој глави, не обећава никакво испомагање. Напротив...Јер, нисам питао за "ко ће коме", него за "ко ће кога". Дакле, никакав фаворитисм, непотисам, него на(су)против, на тему "ко ће те зајебати ако неће род/земљак/пајта".my bad. mozda, tu quoque, brute fili mi? ta je u duhu.
расејан Posted May 3, 2009 Posted May 3, 2009 my bad. mozda, tu quoque, brute fili mi? ta je u duhu.Из исте је књиге, можда је и поглавље близу, ал' не да није иста реченица, него ни на истој страници.
Indy Posted May 3, 2009 Posted May 3, 2009 (edited) With friends like these, who needs enemies? Edited May 3, 2009 by Indy
palchica Posted May 3, 2009 Posted May 3, 2009 (edited) a friend in need is a friend indeed? :D Edited May 3, 2009 by palchica
Lale Gator Posted May 3, 2009 Posted May 3, 2009 With friends like these, who needs enemies?Približno, ali složićeš se - prijatelj nije isto što i rod rođeni. ;)
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now