Jump to content

PREVODILACKI BISERI

Featured Replies

Gledam superman 2 i kaže General Zod Supermenu: "Ti si sam, i imaš istu moć kao ja, ali nas je troje i možemo te pokidati od uda do uda (ili šta je već prevod za limb to limb)". Prevodilac: "Ti si sam, i imaš istu moć kao ja, ali nas je troje i možemo te pocepati i uzeti jadac" :D

Gledam superman 2 i kaže General Zod Supermenu: "Ti si sam, i imaš istu moć kao ja, ali nas je troje i možemo te pokidati od uda do uda (ili šta je već prevod za limb to limb)".
...можемо да те рашчеречимо.
joj, sad bi najradje umreo :(
Što, zato što ćurka nije znala da prevede Subotica kao Saturdayette? Pa nema veze, vidiš da ju je razumela...

joj jebemti, opet posluso. krv mi se sledila na momenat. ma imam ja tu neku bolest da mi najvise bude neprijatno kad nista nisam kriv :(Soko Banja - Hawk Spa,Bela Crkva - White Church,Užice - In wires,Požarevac - Burning city,Subotica - Little Saturday,Bujanovac - Growing money,Svilajnac - Silk city,Kula - Fortress.dimic011 2 days ago 15Avala - Woof Dragondhbwproduction 8 hours ago

Edited by ToniAdams

Svilajnac - Silk city,
Лајковац - ФејсбуквилЛајковац - Албукерки (стари превод, требало би да је јачи)Бабина Греда - Гросмутертраверзендорф (стари превод наЂачава!)Девојачки Бунар - Мејден ВелМокрин - ВетинСрпска Црња - Сербиан Нигертаун

prvi put s ocem na jutrenje - the first time with daddy at the mornining

prvi put s ocem na jutrenje - the first time with daddy at the mornining
Mozda sam vec spominjao - znam jednog cara koji je u srednjoj "hospitality" prevodio kao "bolnicenje"

bolnicenje :lol:kad sam s nekih 5 godina ucio engleski, imali smo zadatak da sastavimo prostu recenicu "my favourite fruit is..."e sad, svi su bili sigurnu samo za bananu, jer je isto kao i na srpskom. Pa tako redom svaki klinja kaze "my favourite fruit are bananas".i onda dodje do jednog pametnjakovica malog, on ce da bude drugaciji, a koristeci se banana-logikom izvali "my favourite fruit is - лубениц"

Mozda sam vec spominjao - znam jednog cara koji je u srednjoj "hospitality" prevodio kao "bolnicenje"
Ja znam ženu koja me je pitala "what would you parents do if they found out you were smoking?", a ja odgovorio sa "they would ground me."Tu me ona pita, pomalo začuđeno : "patosirali bi te?!" :blink:e, da , ta žena mi je predavala engleski u gimnaziji. :isuse:
Mozda sam vec spominjao - znam jednog cara koji je u srednjoj "hospitality" prevodio kao "bolnicenje"
Pa ako je duhovnost = spiritity, onda šta fali tome?

cenim da ovo može ovde : cenjeni i na forumu jako poštovani sporcki novinar & vlasnik super frizure Aca Stojanović tweetuje @acastop. tvituje na srpskom i na.... um, ne znam koji je drugi jezik. jedan lep primer :

To znači da se ova vest vremenski poklapa sa izjavom Nadala (čiji je Benito PR) da je bolji sa Federerom nego ikada sa Novakom. Front.
engleska (?!) verzija to tuita :
collides with Nadal statemant (Barbadillo his media adviser) that he is closest to Federer than he has ever been to Novak. Front?

RTS-ovo Prevodilačko Društvo: "...every eventuality I've had over the last 20 years..." je "...svaku eventualnost koju sam imao u proteklih 20 godina", a "...And you haven't even got the balls to join the big boys to play poker today. Let's play now. Heads up, no limit" je "Završeno. Bez limita."

Није баш преводилачки, ал' је бисер а дође ту негде близу:

Ukoliko Novak slavi u današnjem polufinalu Rolanga Rosa i domogne se finala postaće najbolji teniser sveta.
(24 сата онлине)

Create an account or sign in to comment