Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Gledam superman 2 i kaže General Zod Supermenu: "Ti si sam, i imaš istu moć kao ja, ali nas je troje i možemo te pokidati od uda do uda (ili šta je već prevod za limb to limb)". Prevodilac: "Ti si sam, i imaš istu moć kao ja, ali nas je troje i možemo te pocepati i uzeti jadac" :D

Link to comment
Gledam superman 2 i kaže General Zod Supermenu: "Ti si sam, i imaš istu moć kao ja, ali nas je troje i možemo te pokidati od uda do uda (ili šta je već prevod za limb to limb)".
...можемо да те рашчеречимо.
Link to comment
joj, sad bi najradje umreo :(
Što, zato što ćurka nije znala da prevede Subotica kao Saturdayette? Pa nema veze, vidiš da ju je razumela...
Link to comment

joj jebemti, opet posluso. krv mi se sledila na momenat. ma imam ja tu neku bolest da mi najvise bude neprijatno kad nista nisam kriv :(Soko Banja - Hawk Spa,Bela Crkva - White Church,Užice - In wires,Požarevac - Burning city,Subotica - Little Saturday,Bujanovac - Growing money,Svilajnac - Silk city,Kula - Fortress.dimic011 2 days ago 15Avala - Woof Dragondhbwproduction 8 hours ago

Edited by ToniAdams
Link to comment
Svilajnac - Silk city,
Лајковац - ФејсбуквилЛајковац - Албукерки (стари превод, требало би да је јачи)Бабина Греда - Гросмутертраверзендорф (стари превод наЂачава!)Девојачки Бунар - Мејден ВелМокрин - ВетинСрпска Црња - Сербиан Нигертаун
Link to comment
prvi put s ocem na jutrenje - the first time with daddy at the mornining
Mozda sam vec spominjao - znam jednog cara koji je u srednjoj "hospitality" prevodio kao "bolnicenje"
Link to comment

bolnicenje :lol:kad sam s nekih 5 godina ucio engleski, imali smo zadatak da sastavimo prostu recenicu "my favourite fruit is..."e sad, svi su bili sigurnu samo za bananu, jer je isto kao i na srpskom. Pa tako redom svaki klinja kaze "my favourite fruit are bananas".i onda dodje do jednog pametnjakovica malog, on ce da bude drugaciji, a koristeci se banana-logikom izvali "my favourite fruit is - лубениц"

Link to comment
Mozda sam vec spominjao - znam jednog cara koji je u srednjoj "hospitality" prevodio kao "bolnicenje"
Ja znam ženu koja me je pitala "what would you parents do if they found out you were smoking?", a ja odgovorio sa "they would ground me."Tu me ona pita, pomalo začuđeno : "patosirali bi te?!" :blink:e, da , ta žena mi je predavala engleski u gimnaziji. :isuse:
Link to comment
Mozda sam vec spominjao - znam jednog cara koji je u srednjoj "hospitality" prevodio kao "bolnicenje"
Pa ako je duhovnost = spiritity, onda šta fali tome?
Link to comment

cenim da ovo može ovde : cenjeni i na forumu jako poštovani sporcki novinar & vlasnik super frizure Aca Stojanović tweetuje @acastop. tvituje na srpskom i na.... um, ne znam koji je drugi jezik. jedan lep primer :

To znači da se ova vest vremenski poklapa sa izjavom Nadala (čiji je Benito PR) da je bolji sa Federerom nego ikada sa Novakom. Front.
engleska (?!) verzija to tuita :
collides with Nadal statemant (Barbadillo his media adviser) that he is closest to Federer than he has ever been to Novak. Front?
Link to comment

RTS-ovo Prevodilačko Društvo: "...every eventuality I've had over the last 20 years..." je "...svaku eventualnost koju sam imao u proteklih 20 godina", a "...And you haven't even got the balls to join the big boys to play poker today. Let's play now. Heads up, no limit" je "Završeno. Bez limita."

Link to comment

Није баш преводилачки, ал' је бисер а дође ту негде близу:

Ukoliko Novak slavi u današnjem polufinalu Rolanga Rosa i domogne se finala postaće najbolji teniser sveta.
(24 сата онлине)
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...