Baba Ji Posted February 15, 2011 Posted February 15, 2011 Trud ove ekipe, mada ga je vetrometina poviesti odavno pomela, mora biti upamćen.mnogo dobro, morao sam pozajmiti.
расејан Posted February 18, 2011 Posted February 18, 2011 Гледам нешто мобилне, и пронађем да је Нокла Е5 "QWERTY omogućeni monoblok" . Вероватно је првобитно била замишљена као онемогућен, па су се предомислили."solidno čvrst uređaj" - чврсто чврст, дакакао :)"Imam utisak da su u tome uspeli na neki način.", само још фали да почне да се ишчуђава како им је то пошло за руком. У ствари, "in a way" би тачније било "донекле успели", ал' преводилац болује паткобољу и тера даље." to je jednostavno način na koji se stvari odvijaju" - хм, зар није могло "то је напросто тако"? Није баш бисер, ал' боде очи.Има још, ал' доста је и ово.
Joshua Posted April 12, 2011 Posted April 12, 2011 sredili su sajt vtk-a i vratili zvaničnu verziju. ingliš verzija je posebno carskapa kaže The main purpose of the Internet presentation is providing information's about the work of Special prosecutor office for cyber crime. Prosecutor office has been founded by the law about organization and jurisdiction for combating against cyber crime (official gazette of the Republic of Serbia number 61/2005). Formally we start with our work in the beginning of the march 2007 and on our web site you will find all relevant information related to cyber crime in Republic of Serbia. Head office is temporary situated in Belgrade, Palace of justice, 17a Savska Street...More onaj fisting je manja blamaža. ne znam šta krije "more", nemam snage da istražujem.
Parsons Posted April 21, 2011 Posted April 21, 2011 knjiga dzulijet od hornbija, srpski prevod, strana 151:zato ne moze da kaze da slusa the smiths, dilana i dzonija micela. :D
Joshua Posted April 21, 2011 Posted April 21, 2011 (edited) žemska u pitanju. Edited April 21, 2011 by Joshua
Joshua Posted April 21, 2011 Posted April 21, 2011 ma sve živo je isfulano - a greška odaje i ozbiljnu rupu u opštoj filmskoj kulturi: prevodilac garant nije gledao ni love actually
ajgor Posted April 22, 2011 Posted April 22, 2011 ma sve živo je isfulano - a greška odaje i ozbiljnu rupu u opštoj filmskoj kulturi: prevodilac garant nije gledao ni love actually Hornbi je odavno pretvrd orah za domaće prevodilice. Nedodirljivo prvo mesto drži Svetlana Mitrović i "prevod" filma Fever Pitch, jer izvođačica prevodilačkih radova nema dve blage veze o fudbalu, pa je vrlo teško da se gledalac usredsredi na izvorni dijalog i ne pukne od smeha svaki put kada se pojavi prevodilački biser.
Tihajeza Posted April 22, 2011 Posted April 22, 2011 mislila sam da je "copywriter" = "prepisivač" samo urbana legenda i rasejanova dežurna doskočica, ali eto ga u deretinom izdanju "čudesnih momaka". uradak gordane fiket.
gagorder Posted April 24, 2011 Posted April 24, 2011 Arkadija kaže da je nerviralo što je prevodilac pisao "konkistador" umesto "konkVistador". Možda je jeste nerviralo, ali ta reč je tačno napisana. Conquistador-i (Spanish: [koŋkistaˈðor]) su bili isključivo španski osvajači. Amerike, ostali su samo osvajači. Reč se transkribuje kao KONKISTADOR, "V" ne postoji. I ja sam nekad u školi učila da se "V" čuje, ali nema ga nigde. Možemo naći analogiju sa rečju Chiquitita (ABBA :)) koja se čita čikitita, a ne čikVitita.mozda je nasa rec preuzeta iz engleskog, a ne iz spanskog?wiki:Conquistador (pronounced /kɒn.ˈkwɪstədɔr/; Spanish: [koŋkistaˈðor]; Portuguese: [koŋkistaˈdor]) (meaning "conqueror" in the Spanish and Portuguese languages) is the term widely used to refer to the Spanish[1][2] and Portuguese[3] soldiers, explorers, and adventurers .......
Indy Posted April 24, 2011 Posted April 24, 2011 Kad sam ja ziveo u BG, govorilo se (i pisalo) konkvistador. Prema Wikipediji, sada se u Srbiji (kao i u Rusiji, nudge-nudge) kaze конкистадор, dok je u Hrvatskoj i Bosni (i dalje) po starom. Makedonci ne mogu da se odluce, pa daju obe varijante.
Father Jape Posted April 28, 2011 Posted April 28, 2011 Kada sam ja još redovno čitao na srpskom takođe je bilo konkvistator, te ako bih došao u poziciju da upotrebim tu reč tako bi glasila.
Weenie Pooh Posted April 28, 2011 Posted April 28, 2011 mozda je nasa rec preuzeta iz engleskog, a ne iz spanskog?Naravno. Na tu temu, sećam se diskusije sa prve godine Japanskog kad je profesorka patriotskih tendencija krenula da objašnjava koliko je loše što Srpski toliko toga usvaja od, citiram, glupih Amerikanaca, eto npr. Japanci kažu đudo, a mi smo iz Engleskog uzeli njihov već pogrešno adaptiran izraz "džudo"... na šta je koleginica nepozvano ponudila vatreni kontrargument po kom se i na Engleskom kaže "đudo", tj. da nam nisu oni ništa krivi što imamo razliku između "tvrdog i mekog" Đ/Dž koja ne postoji ni u Japanu ni u Americi. Needles to say, bila je na zubu sledeće četiri godine :D
Vapad Posted April 29, 2011 Posted April 29, 2011 Biser?U novom zabavniku tekst "upoznajte retke zemlje", mislio sam da izdvojim par pasusa ali ne mogu, ništa mi se ne sviđa. Evo primera:"Retke zemlje vrlo su važni metali za zelenu tehnologiju, ali njihovo vađenje i obrada štetno utiču na prirodnu okolinu."Mislim da je u pitanju tragikomičan prevod nekog "rare ore" teksta.Žalosno.Na sledećoj strani tekst NERDOVI.COM
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now