Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Гледам нешто мобилне, и пронађем да је Нокла Е5 "QWERTY omogućeni monoblok" :isuse:. Вероватно је првобитно била замишљена као онемогућен, па су се предомислили."solidno čvrst uređaj" - чврсто чврст, дакакао :)"Imam utisak da su u tome uspeli na neki način.", само још фали да почне да се ишчуђава како им је то пошло за руком. У ствари, "in a way" би тачније било "донекле успели", ал' преводилац болује паткобољу и тера даље." to je jednostavno način na koji se stvari odvijaju" - хм, зар није могло "то је напросто тако"? Није баш бисер, ал' боде очи.Има још, ал' доста је и ово.

Link to comment
  • 1 month later...

sredili su sajt vtk-a i vratili zvaničnu verziju. ingliš verzija je posebno carskapa kaže

The main purpose of the Internet presentation is providing information's about the work of Special prosecutor office for cyber crime. Prosecutor office has been founded by the law about organization and jurisdiction for combating against cyber crime (official gazette of the Republic of Serbia number 61/2005). Formally we start with our work in the beginning of the march 2007 and on our web site you will find all relevant information related to cyber crime in Republic of Serbia. Head office is temporary situated in Belgrade, Palace of justice, 17a Savska Street...More
s_w.gifonaj fisting je manja blamaža. ne znam šta krije "more", nemam snage da istražujem.
Link to comment
  • 2 weeks later...
ma sve živo je isfulano - a greška odaje i ozbiljnu rupu u opštoj filmskoj kulturi: prevodilac garant nije gledao ni love actually biggrin.gif
Hornbi je odavno pretvrd orah za domaće prevodilice. Nedodirljivo prvo mesto drži Svetlana Mitrović i "prevod" filma Fever Pitch, jer izvođačica prevodilačkih radova nema dve blage veze o fudbalu, pa je vrlo teško da se gledalac usredsredi na izvorni dijalog i ne pukne od smeha svaki put kada se pojavi prevodilački biser.
Link to comment

mislila sam da je "copywriter" = "prepisivač" samo urbana legenda i rasejanova dežurna doskočica, ali eto ga u deretinom izdanju "čudesnih momaka". uradak gordane fiket.

Link to comment
Arkadija kaže da je nerviralo što je prevodilac pisao "konkistador" umesto "konkVistador". Možda je jeste nerviralo, ali ta reč je tačno napisana. Conquistador-i (Spanish: [koŋkistaˈðor]) su bili isključivo španski osvajači. Amerike, ostali su samo osvajači. Reč se transkribuje kao KONKISTADOR, "V" ne postoji. I ja sam nekad u školi učila da se "V" čuje, ali nema ga nigde. Možemo naći analogiju sa rečju Chiquitita (ABBA :)) koja se čita čikitita, a ne čikVitita.
mozda je nasa rec preuzeta iz engleskog, a ne iz spanskog?wiki:Conquistador (pronounced /kɒn.ˈkwɪstədɔr/; Spanish: [koŋkistaˈðor]; Portuguese: [koŋkistaˈdor]) (meaning "conqueror" in the Spanish and Portuguese languages) is the term widely used to refer to the Spanish[1][2] and Portuguese[3] soldiers, explorers, and adventurers .......
Link to comment

Kad sam ja ziveo u BG, govorilo se (i pisalo) konkvistador. Prema Wikipediji, sada se u Srbiji (kao i u Rusiji, nudge-nudge) kaze конкистадор, dok je u Hrvatskoj i Bosni (i dalje) po starom. Makedonci ne mogu da se odluce, pa daju obe varijante.

Link to comment

Kada sam ja još redovno čitao na srpskom takođe je bilo konkvistator, te ako bih došao u poziciju da upotrebim tu reč tako bi glasila.

Link to comment
mozda je nasa rec preuzeta iz engleskog, a ne iz spanskog?
Naravno. Na tu temu, sećam se diskusije sa prve godine Japanskog kad je profesorka patriotskih tendencija krenula da objašnjava koliko je loše što Srpski toliko toga usvaja od, citiram, glupih Amerikanaca, eto npr. Japanci kažu đudo, a mi smo iz Engleskog uzeli njihov već pogrešno adaptiran izraz "džudo"... na šta je koleginica nepozvano ponudila vatreni kontrargument po kom se i na Engleskom kaže "đudo", tj. da nam nisu oni ništa krivi što imamo razliku između "tvrdog i mekog" Đ/Dž koja ne postoji ni u Japanu ni u Americi. Needles to say, bila je na zubu sledeće četiri godine :D
Link to comment

Biser?U novom zabavniku tekst "upoznajte retke zemlje", mislio sam da izdvojim par pasusa ali ne mogu, ništa mi se ne sviđa. Evo primera:"Retke zemlje vrlo su važni metali za zelenu tehnologiju, ali njihovo vađenje i obrada štetno utiču na prirodnu okolinu."Mislim da je u pitanju tragikomičan prevod nekog "rare ore" teksta.Žalosno.Na sledećoj strani tekst NERDOVI.COM :isuse:

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...