Arkadija Posted January 4, 2011 Posted January 4, 2011 a ne bi bilo zgoreg da piše i konkvistadoriNapisali su baš kako sam prenela, ali mene je nedostatak glasa V posebno iznervirao, jer se ta reč ponavlja tokom filma više puta
Alphons Posted January 4, 2011 Posted January 4, 2011 brošura za neke torbe:"cabin size bag" - "prtljag veličine kabine"
Vila Ravijojla Posted January 4, 2011 Posted January 4, 2011 (edited) Dragi forumaši, veoma često posećujem ovaj forum kako bih pronašla neki savet, ponešto naučila, a i nasmejala se. Nikad dosad se nisam uključivala u rasprave, osoba sam koja više voli da sluša (i čuje) druge. Ipak, jedna sitnica me je isprovocirala da se oglasim, ne zato što se "bavim jezikom", već zato što je reč o Indijani Džonsu, mom miljeniku.Arkadija kaže da je nerviralo što je prevodilac pisao "konkistador" umesto "konkVistador". Možda je jeste nerviralo, ali ta reč je tačno napisana. Conquistador-i (Spanish: [koŋkistaˈðor]) su bili isključivo španski osvajači. Amerike, ostali su samo osvajači. Reč se transkribuje kao KONKISTADOR, "V" ne postoji. I ja sam nekad u školi učila da se "V" čuje, ali nema ga nigde. Možemo naći analogiju sa rečju Chiquitita (ABBA :)) koja se čita čikitita, a ne čikVitita.Ivan Klajn, Rečnik jezičkih nedoumica, Čigoja Beograd 2002. str. 86 - Konkistador (španski osvajač): pogrešno je konkvistador“ Potvrdu možete naći i u Vujakliji i u Pravopisu.Nadam se da ne zamerate što sam se ubacila u razgovor. Pozdrav svima. Edited January 4, 2011 by Vila Ravijojla
Frau Gabrijela Posted January 4, 2011 Posted January 4, 2011 Dragi forumaši, veoma često posećujem ovaj forum kako bih pronašla neki savet, ponešto naučila, a i nasmejala se. Nikad dosad se nisam uključivala u rasprave, osoba sam koja više voli da sluša (i čuje) druge. Ipak, jedna sitnica me je isprovocirala da se oglasim, ne zato što se "bavim jezikom", već zato što je reč o Indijani Džonsu, mom miljeniku.Arkadija kaže da je nerviralo što je prevodilac pisao "konkistador" umesto "konkVistador". Možda je jeste nerviralo, ali ta reč je tačno napisana. Conquistador-i (Spanish: [koŋkistaˈðor]) su bili isključivo španski osvajači. Amerike, ostali su samo osvajači. Reč se transkribuje kao KONKISTADOR, "V" ne postoji. I ja sam nekad u školi učila da se "V" čuje, ali nema ga nigde. Možemo naći analogiju sa rečju Chiquitita (ABBA :)) koja se čita čikitita, a ne čikVitita.Ivan Klajn, Rečnik jezičkih nedoumica, Čigoja Beograd 2002. str. 86 - Konkistador (španski osvajač): pogrešno je konkvistador“ Potvrdu možete naći i u Vujakliji i u Pravopisu.Nadam se da ne zamerate što sam se ubacila u razgovor. Pozdrav svima.Što da zameramo, samo se ti pridruži. Ako voliš Indijanu, na pavom si forumu. U Klajn/Šipka rečniku takođe stoji da je oblik bez v ispravniji iako je u govoru prisutniji ovaj sa v. Nije ovo prvi slučaj da smo nešto prilagodili, a ne preslikali u originalu, i tako se primilo i ostalo. I meni je drago što se potegla ova priča, naučih nešto.
Arkadija Posted January 4, 2011 Posted January 4, 2011 (edited) Hvala, čovek se uči dok je živ, bila sam ubeđena da je ono neispravno. Izvinjavam se prevodiocu dotičnog filma. Ali i dalje sam ubeđena, da on ili ona nemaju pojma šta ta reč znači. Edited January 4, 2011 by Arkadija
belch Posted January 4, 2011 Posted January 4, 2011 na b92 upravo ide neki film sa edvardom nortonomneki deda kaže - do you understand english??a oni prevedu - razumeš li ti srpski?? :lol:
Frile Posted February 7, 2011 Posted February 7, 2011 "Prevodilac" na Travel Channelu, ne zna za reč "dine" (peščane dine), već koristi reč "sipine".
MancMellow Posted February 9, 2011 Posted February 9, 2011 (edited) -A da uzmemo nekoga da nam prevede jelovnik...?-ma ne, imam ja to na google-u... Edited February 9, 2011 by MancMellow
le petit nicolas Posted February 9, 2011 Posted February 9, 2011 (edited) ...draga vilo ravijojlo,dobro dosla i od mene, namerne prolaznice :) e. dobro.ajmo sad na konkiskadore!otpor preskripciji! i transkripciji!jezik je organizam. i to živ. živeo sen žist, dok živeo.kad sam bila mala, narod je govorio konkVisKadori (jednačenje po k :D ). veruj-ne veruj, tako je bilo.i jos: komadant.jedan drug, dve godine stariji i vuk s ontarija u pokusaju, uspesno me je ubedio da su komaNdant i komadant različiti činovi <_< .i, nemoj se, vilo, ustezati. piši. kad već umeš :)poz Edited February 9, 2011 by le petit nicolas
slepa živana Posted February 10, 2011 Posted February 10, 2011 Sve je to zbog ConQUIZtador.rs :):D i ja mislim
расејан Posted February 14, 2011 Posted February 14, 2011 i jos: komadant.jedan drug, dve godine stariji i vuk s ontarija u pokusaju, uspesno me je ubedio da su komaNdant i komadant različiti činovi <_< .Па јес, овај командује а онај се за столом одмах хвата за комад.Мене један Крагујевчанин убеђивао да морнарица има неке своје чинове, имају једног олтеана прве класе у команди стана. Једва сам га убедио да је Олћан сасвим нормално румунско презиме, и то сам морао да му показујем печат од докторице са таквим презименом (носио давалачку књижицу са собом).
ajgor Posted February 15, 2011 Posted February 15, 2011 Trud ove ekipe, mada ga je vetrometina poviesti odavno pomela, mora biti upamćen.
расејан Posted February 15, 2011 Posted February 15, 2011 Trud ove ekipe, mada ga je vetrometina poviesti odavno pomela, mora biti upamćen.У, бре, заиебали су и Брозовића.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now