расејан Posted November 9, 2010 Posted November 9, 2010 (edited) pa, jesi isho da ih muchish? ili samo tugujesh vako sam? ^_^Уручио сам им последњу опомену, па ако се сете, сете.Или ће да крену да ме убеђују да ове себрилити рибе и надахнућа за Десанку груди пумпају песком.пјафрж: Васа дао часну пионирску да неће више. Edited November 9, 2010 by расејан
papapavle Posted November 9, 2010 Posted November 9, 2010 (edited) korumpirao je i gugl! :lol:probajte da na bilo koji jezik prevedete rečenicu "Non ho votato Berlusconi", evo ga linak do automacke prevodilice ^_^'non' je dovoljno indikativno, al da naglasim: prevod rečenice je "nisam glasao za berluskonija"Jel su ovo "popravili" u međuvremenu? Ja dobijam:"Non ho votato Berlusconi"->"I did not vote Berlusconi", a recimo:"Non ho votato Berluscon"->"I have not voted for Berlusconi" Dakle, prevodilac je dodao nedostajuće "i", promenio strukturu rečenice, ali mi se čini da je smisao isti?Edit: aaa, našao sam na šta bi trebalo da se vidi... Simpatično - podseća na onaj prevod "Jelena Karleuša" -> "Eric Clapton" :-) Edited November 10, 2010 by papapavle
Odd_Job Posted November 12, 2010 Posted November 12, 2010 Čudi me, jer Nemeček zna svoj posao, ali na Avali su Double jepardy preveli kao Dvostruka prevara, a reč je o pravnom institutu prema kojem se za isti zločin ne može suditi dvaput.
ambasador Posted November 13, 2010 Posted November 13, 2010 Čudi me, jer Nemeček zna svoj posao, ali na Avali su Double jepardy preveli kao Dvostruka prevara, a reč je o pravnom institutu prema kojem se za isti zločin ne može suditi dvaput.Pa tesko da bi neko gledao film koji se zove "Pravni institut prema kojem se za isti zlocin ne moze suditi dvaput". Ocigledno se nije drzao bukvalnog prevoda, vec se opredelio za najzgodniji priblizni pojam koji ipak ima veze sa radnjom filma.
Ayatollah Posted November 14, 2010 Posted November 14, 2010 Pa tesko da bi neko gledao film koji se zove "Pravni institut prema kojem se za isti zlocin ne moze suditi dvaput". Ocigledno se nije drzao bukvalnog prevoda, vec se opredelio za najzgodniji priblizni pojam koji ipak ima veze sa radnjom filma.Najbliži prevod bi onda bio "Presuđena stvar", a ne "Dvostruka prevara". Teško da je prevodilac znao šta prevodi.
ambasador Posted November 14, 2010 Posted November 14, 2010 Teško da je prevodilac znao šta prevodi.Moze biti, ali samo pod uslovom da su dve razlicite osobe prevodile naslov i sam film jer je termin "double jeopardy" u filmu korektno preveden. Izgleda da im je bas stalo da double bude u naslovu. Alternativni prevod bi mogao da bude i "Vec osudjena".
Odd_Job Posted November 19, 2010 Posted November 19, 2010 Rozali April: "1350 ej-di"RTS prevod: 1350 pre nove ere
Weenie Pooh Posted November 20, 2010 Posted November 20, 2010 (edited) Ko god je prevodio Sarah Connor Chronicles za Avalu misli da kad god Škotlanđani kažu "lassie" ciljaju baš na ovo:Peva se neka škotska narodna, u kojoj liku devojke dobacuju dok prolazi i pitaju ga gde su mu pantalone... a prevod nas ubeđuje da psi zavijaju dok on prolazi... i pitaju ga gde su mu pantalone Ne jednom, nego jedno 15 puta, ispade kinološka pesma.Edit: Videohttp://www.youtube.com/watch?v=pDJflQfNUE8 Edited November 20, 2010 by Weenie Pooh
Jani Posted November 21, 2010 Posted November 21, 2010 Ko god je prevodio Sarah Connor Chronicles za Avalu misli da kad god Škotlanđani kažu "lassie" ciljaju baš na ovo:
Midnight Posted December 5, 2010 Posted December 5, 2010 pre pešes dana na tv avala bio film mean girls i sve vreme su flip-flops bile martinke u našemu titlu, i bila je još gomila takvih wtf bisera, al nažalost ne pamtim najbolje.imam još samo jedan primer:lindsi kaže: here it is, a word vomit! a na srpskom: evo je reč povraćka.
fonTelefon Posted December 27, 2010 Posted December 27, 2010 "srpski" plejboj naslov standardne rubrike Seks u bioskopu odmah kod nas parapsihopornicara budi pomisao na hardkor u dvorani pa bi bilo bolje da se prevodi Seks na Filmu.
Arkadija Posted January 4, 2011 Posted January 4, 2011 (edited) U filmu Indijana Džons i Kraljevstvo kristalne lobanje,mislim da je bio na Prvoj ili Avali 02.01.2011. prevodilac uporno prevodi konkiskadori, ja pobesnim od tog neznanja,slutim da mu je zvučaslo suviše stranski da se u toj reči čuje i piše slovo V . Pa da su kao mali čitali Politikin zabavnik znali bi bar nešto, ne tražim da su ssvi završili fakultete i da se zovu Nada i Kosta Carina, ali ipak... Edited January 4, 2011 by Arkadija
Kelt Posted January 4, 2011 Posted January 4, 2011 (edited) a ne bi bilo zgoreg da piše i konkvistadori Edited January 4, 2011 by Kelt
Indy Posted January 4, 2011 Posted January 4, 2011 (edited) Pa jos se koristi i T umesto poslednjeg k(EDIT. Pretece me Kelat) Edited January 4, 2011 by Indy
paculla Posted January 4, 2011 Posted January 4, 2011 b92, film chicago. nekoliko puta se na sudjenju ponavlja rec erroneous u kontekstu netacnih podataka. za 10 minuta koliko sam gledala, u prevodu je svaki put pisalo ironicno. "xy je ubacila ironicne delove u dnevnik".
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now