November 9, 201014 yr pa, jesi isho da ih muchish? ili samo tugujesh vako sam? ^_^Уручио сам им последњу опомену, па ако се сете, сете.Или ће да крену да ме убеђују да ове себрилити рибе и надахнућа за Десанку груди пумпају песком.пјафрж: Васа дао часну пионирску да неће више. Edited November 9, 201014 yr by расејан
November 9, 201014 yr korumpirao je i gugl! :lol:probajte da na bilo koji jezik prevedete rečenicu "Non ho votato Berlusconi", evo ga linak do automacke prevodilice ^_^'non' je dovoljno indikativno, al da naglasim: prevod rečenice je "nisam glasao za berluskonija"Jel su ovo "popravili" u međuvremenu? Ja dobijam:"Non ho votato Berlusconi"->"I did not vote Berlusconi", a recimo:"Non ho votato Berluscon"->"I have not voted for Berlusconi" Dakle, prevodilac je dodao nedostajuće "i", promenio strukturu rečenice, ali mi se čini da je smisao isti?Edit: aaa, našao sam na šta bi trebalo da se vidi... Simpatično - podseća na onaj prevod "Jelena Karleuša" -> "Eric Clapton" :-) Edited November 10, 201014 yr by papapavle
November 12, 201014 yr Čudi me, jer Nemeček zna svoj posao, ali na Avali su Double jepardy preveli kao Dvostruka prevara, a reč je o pravnom institutu prema kojem se za isti zločin ne može suditi dvaput.
November 13, 201014 yr Čudi me, jer Nemeček zna svoj posao, ali na Avali su Double jepardy preveli kao Dvostruka prevara, a reč je o pravnom institutu prema kojem se za isti zločin ne može suditi dvaput.Pa tesko da bi neko gledao film koji se zove "Pravni institut prema kojem se za isti zlocin ne moze suditi dvaput". Ocigledno se nije drzao bukvalnog prevoda, vec se opredelio za najzgodniji priblizni pojam koji ipak ima veze sa radnjom filma.
November 14, 201014 yr Pa tesko da bi neko gledao film koji se zove "Pravni institut prema kojem se za isti zlocin ne moze suditi dvaput". Ocigledno se nije drzao bukvalnog prevoda, vec se opredelio za najzgodniji priblizni pojam koji ipak ima veze sa radnjom filma.Najbliži prevod bi onda bio "Presuđena stvar", a ne "Dvostruka prevara". Teško da je prevodilac znao šta prevodi.
November 14, 201014 yr Teško da je prevodilac znao šta prevodi.Moze biti, ali samo pod uslovom da su dve razlicite osobe prevodile naslov i sam film jer je termin "double jeopardy" u filmu korektno preveden. Izgleda da im je bas stalo da double bude u naslovu. Alternativni prevod bi mogao da bude i "Vec osudjena".
November 20, 201014 yr Ko god je prevodio Sarah Connor Chronicles za Avalu misli da kad god Škotlanđani kažu "lassie" ciljaju baš na ovo:Peva se neka škotska narodna, u kojoj liku devojke dobacuju dok prolazi i pitaju ga gde su mu pantalone... a prevod nas ubeđuje da psi zavijaju dok on prolazi... i pitaju ga gde su mu pantalone Ne jednom, nego jedno 15 puta, ispade kinološka pesma.Edit: Videohttp://www.youtube.com/watch?v=pDJflQfNUE8 Edited November 20, 201014 yr by Weenie Pooh
November 21, 201014 yr Ko god je prevodio Sarah Connor Chronicles za Avalu misli da kad god Škotlanđani kažu "lassie" ciljaju baš na ovo:
December 5, 201014 yr pre pešes dana na tv avala bio film mean girls i sve vreme su flip-flops bile martinke u našemu titlu, i bila je još gomila takvih wtf bisera, al nažalost ne pamtim najbolje.imam još samo jedan primer:lindsi kaže: here it is, a word vomit! a na srpskom: evo je reč povraćka.
December 27, 201014 yr "srpski" plejboj naslov standardne rubrike Seks u bioskopu odmah kod nas parapsihopornicara budi pomisao na hardkor u dvorani pa bi bilo bolje da se prevodi Seks na Filmu.
January 4, 201114 yr U filmu Indijana Džons i Kraljevstvo kristalne lobanje,mislim da je bio na Prvoj ili Avali 02.01.2011. prevodilac uporno prevodi konkiskadori, ja pobesnim od tog neznanja,slutim da mu je zvučaslo suviše stranski da se u toj reči čuje i piše slovo V . Pa da su kao mali čitali Politikin zabavnik znali bi bar nešto, ne tražim da su ssvi završili fakultete i da se zovu Nada i Kosta Carina, ali ipak... Edited January 4, 201114 yr by Arkadija
January 4, 201114 yr Pa jos se koristi i T umesto poslednjeg k(EDIT. Pretece me Kelat) Edited January 4, 201114 yr by Indy
January 4, 201114 yr b92, film chicago. nekoliko puta se na sudjenju ponavlja rec erroneous u kontekstu netacnih podataka. za 10 minuta koliko sam gledala, u prevodu je svaki put pisalo ironicno. "xy je ubacila ironicne delove u dnevnik".
Create an account or sign in to comment