Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted (edited)
pa, jesi isho da ih muchish? ili samo tugujesh vako sam? ^_^
Уручио сам им последњу опомену, па ако се сете, сете.Или ће да крену да ме убеђују да ове себрилити рибе и надахнућа за Десанку груди пумпају песком.пјафрж: Васа дао часну пионирску да неће више. Edited by расејан
Posted (edited)
korumpirao je i gugl! :lol:probajte da na bilo koji jezik prevedete rečenicu "Non ho votato Berlusconi", evo ga linak do automacke prevodilice ^_^'non' je dovoljno indikativno, al da naglasim: prevod rečenice je "nisam glasao za berluskonija"
Jel su ovo "popravili" u međuvremenu? Ja dobijam:"Non ho votato Berlusconi"->"I did not vote Berlusconi", a recimo:"Non ho votato Berluscon"->"I have not voted for Berlusconi" Dakle, prevodilac je dodao nedostajuće "i", promenio strukturu rečenice, ali mi se čini da je smisao isti?Edit: aaa, našao sam na
šta bi trebalo da se vidi... Simpatično - podseća na onaj prevod "Jelena Karleuša" -> "Eric Clapton" :-) Edited by papapavle
Posted

Čudi me, jer Nemeček zna svoj posao, ali na Avali su Double jepardy preveli kao Dvostruka prevara, a reč je o pravnom institutu prema kojem se za isti zločin ne može suditi dvaput.

Posted
Čudi me, jer Nemeček zna svoj posao, ali na Avali su Double jepardy preveli kao Dvostruka prevara, a reč je o pravnom institutu prema kojem se za isti zločin ne može suditi dvaput.
Pa tesko da bi neko gledao film koji se zove "Pravni institut prema kojem se za isti zlocin ne moze suditi dvaput". Ocigledno se nije drzao bukvalnog prevoda, vec se opredelio za najzgodniji priblizni pojam koji ipak ima veze sa radnjom filma.
Posted
Pa tesko da bi neko gledao film koji se zove "Pravni institut prema kojem se za isti zlocin ne moze suditi dvaput". Ocigledno se nije drzao bukvalnog prevoda, vec se opredelio za najzgodniji priblizni pojam koji ipak ima veze sa radnjom filma.
Najbliži prevod bi onda bio "Presuđena stvar", a ne "Dvostruka prevara". Teško da je prevodilac znao šta prevodi.
Posted
Teško da je prevodilac znao šta prevodi.
Moze biti, ali samo pod uslovom da su dve razlicite osobe prevodile naslov i sam film jer je termin "double jeopardy" u filmu korektno preveden. Izgleda da im je bas stalo da double bude u naslovu. Alternativni prevod bi mogao da bude i "Vec osudjena".
Posted

Rozali April: "1350 ej-di"RTS prevod: 1350 pre nove ere :isuse:

Posted (edited)

Ko god je prevodio Sarah Connor Chronicles za Avalu misli da kad god Škotlanđani kažu "lassie" ciljaju baš na ovo:lassie.jpgPeva se neka škotska narodna, u kojoj liku devojke dobacuju dok prolazi i pitaju ga gde su mu pantalone... a prevod nas ubeđuje da psi zavijaju dok on prolazi... i pitaju ga gde su mu pantalone :isuse: Ne jednom, nego jedno 15 puta, ispade kinološka pesma.Edit: Videohttp://www.youtube.com/watch?v=pDJflQfNUE8

Edited by Weenie Pooh
Posted
Ko god je prevodio Sarah Connor Chronicles za Avalu misli da kad god Škotlanđani kažu "lassie" ciljaju baš na ovo:lassie.jpg
:lol:
  • 2 weeks later...
Posted

pre pešes dana na tv avala bio film mean girls i sve vreme su flip-flops bile martinke u našemu titlu, i bila je još gomila takvih wtf bisera, al nažalost ne pamtim najbolje.imam još samo jedan primer:lindsi kaže: here it is, a word vomit! a na srpskom: evo je reč povraćka.

  • 4 weeks later...
Posted

"srpski" plejboj naslov standardne rubrike Seks u bioskopu odmah kod nas parapsihopornicara budi pomisao na hardkor u dvorani pa bi bilo bolje da se prevodi Seks na Filmu.

Posted (edited)

U filmu Indijana Džons i Kraljevstvo kristalne lobanje,mislim da je bio na Prvoj ili Avali 02.01.2011. prevodilac uporno prevodi konkiskadori, ja pobesnim od tog neznanja,slutim da mu je zvučaslo suviše stranski da se u toj reči čuje i piše slovo V . Pa da su kao mali čitali Politikin zabavnik znali bi bar nešto, ne tražim da su ssvi završili fakultete i da se zovu Nada i Kosta Carina, ali ipak...

Edited by Arkadija
Posted (edited)

a ne bi bilo zgoreg da piše i konkvistadori

Edited by Kelt
Posted (edited)

Pa jos se koristi i T umesto poslednjeg k(EDIT. Pretece me Kelat)

Edited by Indy
Posted

b92, film chicago. nekoliko puta se na sudjenju ponavlja rec erroneous u kontekstu netacnih podataka. za 10 minuta koliko sam gledala, u prevodu je svaki put pisalo ironicno. "xy je ubacila ironicne delove u dnevnik".

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...