Frile Posted October 25, 2010 Posted October 25, 2010 - шта сте по занимању?- жвака.Bolje i to nego profesionalni žvakač :D
gospa buba Posted October 25, 2010 Posted October 25, 2010 (edited) А шта су то превели са доступан, афордабл?Јер, доступно је било све још пре 20 година. Што рече мој тадашњи диша, "ако имаш пара, мож да добијеш и римског папу у целофану, једино може да касни ако пакери у Италији штрајкују".chak sam videla i neshto kao luksuzno, a dostupno, valjda neke gace, putuje reklama na nekom autobusu.mislim, u prirodi luksuza je da je nedostupan, da zanemarimo chak i prevod ^_^ Edited October 25, 2010 by thermal bug
leto je Posted October 25, 2010 Posted October 25, 2010 Reklama za neki mercedes: Luksuzirajte se racionalno.
bus Posted October 29, 2010 Posted October 29, 2010 I mean i I'm mean zvuče isto u vezanom govoru (osim kad se ne izgovara baš pažljivo), tako da je prevodilac verovatno imao jedino kontekst (i očito ga nije iskoristio :D) da ubode prevod.
Elmer Posted October 29, 2010 Posted October 29, 2010 I mean i I'm mean zvuče isto u vezanom govoru (osim kad se ne izgovara baš pažljivo), tako da je prevodilac verovatno imao jedino kontekst (i očito ga nije iskoristio :D) da ubode prevod. Ovako je samo počinjala rečenica, nisam bila sigurna za nastavak, a iz konteksta se videlo da ''zao''ne moze ni u kom slučaju
Elmer Posted October 29, 2010 Posted October 29, 2010 Her face will go from almost dead to drop dead - njeno lice ce se pretvoriti od gotovo mrtvog u 'crkni'
расејан Posted October 29, 2010 Posted October 29, 2010 Her face will go from almost dead to drop dead - njeno lice ce se pretvoriti od gotovo mrtvog u 'crkni'Замало... занимљива клизавица. Можда "... од готово мртвог до да умреш". Мада, зависно од контекста, превод је могао и да буде тачан - ако се лик(ица) прене из мртвила у стање кад убија погледом.
Elmer Posted October 29, 2010 Posted October 29, 2010 Замало... занимљива клизавица. Можда "... од готово мртвог до да умреш". Мада, зависно од контекста, превод је могао и да буде тачан - ако се лик(ица) прене из мртвила у стање кад убија погледом. prevodilac maksimalno opravdan :)
Alphons Posted October 29, 2010 Posted October 29, 2010 Lik se obraća trudnici -"Which month are you in ?" - "Seventh""U kom ste mesecu?" - "Julu".
Elmer Posted October 29, 2010 Posted October 29, 2010 -Gosh, honey- Goš, dušo-It was established by my late grandfather.- To je osnovao moj zakasneli deda.-Da ne bude da kritikujem druge...moj biser iz osnovne kog se i dalje secam: uglavnom znam da se radilo o ''public house'' ja uhvatila zalet i prevodim javna kuca
Otto Katz Posted October 29, 2010 Posted October 29, 2010 Čitam MF Dnes o "mobitelu" kod Chaplina u '28oj. Kaže AP je objavio: Na záznamu prochází herečka držící sluchátko s nápovědou. (Na snimku prolazi glumica koja drži slušalicu s uputstvima). Otvorim AP da vidim kakva je to "slušalica s uputstvima" kad tamo: It's likely the actor is holding a hearing aid. Tja.
Elmer Posted October 29, 2010 Posted October 29, 2010 :0.6: definitivno:http://www.youtube.com/watch?v=bLpROhIg9eA
Musharaf Posted November 4, 2010 Posted November 4, 2010 Па ви после реците да Гугл преводилац не ваља. Ај призент ју Први основни суд, кликните на верзију на енглеском.http://prvi.os.sud.rs/тизери:Унутрашње уређење - Interior furnishingsSpokesman for the court in criminal matters Judge John Ramirez Phone: 062/880-9239 E-mail: [email protected] this shows the uniqueness and importance of the First Municipal Court in Belgrade, which includes the effect of the Belgrade municipalities-Novi Beograd, Zemun, Novi Beograd, Zemun, Novi Beograd, Zemun, Novi Beograd, Zemun, Zemun old town, and as such represents the largest and most organized basic Court not only the Balkans but also in Europe.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now