Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted
"U're dressed like a negative"
Uuuuuu! Kvalitetan put-down. Snap! :lolol:
Posted

Hotfile - jedan klik hosting fajlovaOva datoteka je ili uklonjena zbog tužbi autorskih prava ili je izbrisana od strane natovarivača.

Posted
Hotfile - jedan klik hosting fajlovaOva datoteka je ili uklonjena zbog tužbi autorskih prava ili je izbrisana od strane natovarivača.
Да ли моје право на рад може да тужи твоје иконице? :isuse:(натоваривач добија двојку за труд)
Posted
I ja sam ranije to primecivao, ali mi je receno da je akcident 1 standard za hemijske incidente/nesrece.
a takođe je prihvaćen i dizaster
Posted

misliš faking dizaster?

Posted
Hotfile - jedan klik hosting fajlovaOva datoteka je ili uklonjena zbog tužbi autorskih prava ili je izbrisana od strane natovarivača.
DEL natovarivač
I ja sam ranije to primecivao, ali mi je receno da je akcident 1 standard za hemijske incidente/nesrece.
I dubiozan prihvaćeno da znači dužan. Sumnja da mu fale pare. Da zatvori finansijsku konstrukciju.
Posted

"social network" - "socijalna mreža""viral video" - "zaraženi video"Izvor - potpuno ofrlje urađeni, katastrofalno prevedeni zvanični časopis udruženja osiguravača srbije.

Posted
"social network" - "socijalna mreža""viral video" - "zaraženi video"Izvor - potpuno ofrlje urađeni, katastrofalno prevedeni zvanični časopis udruženja osiguravača srbije.
Дао бих ја њима да се врате да мењају осигураче, или да се ухвате у ту соцко мрежу па да је кидају друштвеним зубима да се искобељају.
Posted
Дао бих ја њима да се врате да мењају осигураче, или да се ухвате у ту соцко мрежу па да је кидају друштвеним зубима да се искобељају.
Što me potseti : moj profa sa faxa je bio osoba koja je forsirala upotrebu reči koje su bliže duhu našeg jezika - tvornica umesto fabrika, facebook je zvao "Leksikon" itd...., e - on je govorio "osigurači" umesto "osiguravači".znam da zvuči čudno, ali nije li osigurači pravilnije ?
Posted
Što me potseti : moj profa sa faxa je bio osoba koja je forsirala upotrebu reči koje su bliže duhu našeg jezika - tvornica umesto fabrika, facebook je zvao "Leksikon" itd...., e - on je govorio "osigurači" umesto "osiguravači".znam da zvuči čudno, ali nije li osigurači pravilnije ?
Наизглед јесте, али ем је реч већ заузета за електрику, ем је изведена од свршеног глагола (осигурати). Они, пак, не осигурају, него осигуравају... и нешто нису вољни да се хватају у струјно коло, тако да бих ипак имао разумевања за њихов случај.Друга је прича са глодаличарима, који нису глодачи (ни глодари, осим неких), јер не глођу они метал, имају за то глодалицу.
Posted
Дао бих ја њима да се врате да мењају осигураче, или да се ухвате у ту соцко мрежу па да је кидају друштвеним зубима да се искобељају.
Hvala ti za šlagvort, šta reč "socko" znači, primetio sam da se često koristi na forumu, a van foruma je nisam nikada čuo... ?
Posted
Hvala ti za šlagvort, šta reč "socko" znači, primetio sam da se često koristi na forumu, a van foruma je nisam nikada čuo... ?
То сам и ја већ морао да питам овде. Онако, социјала... што изгледа спрам нормалног као оне социјалне наочари спрам оних што купиш у радњи.
Posted
socijal-komunizam?
Откуд знам, можда је и капитал-комунизам :).Колико сам схватио. соцко је било шта што делује као бедна и најјефтинија варијанта каква следује социјалним случајевима, заосталим крајевима итд, каква се добија без икакве доплате. Као вештачки зуби, имаш оне социјалне и имаш оне које платиш. Или вештачка интелигенција, исто тако.Остаје могућност да сам погрешно схватио.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...