Jump to content

PREVODILACKI BISERI

Featured Replies

reklama za neki prasak - on i drugarica i stize njegova devojka u beloj haljini:ona:"nova bela haljina, velika stvar" (ironicno)on:"nije nova, oprana je ...praskom"
Да би се римовало, "... велика ствар... опрана Великим Праском".Тај велики прасак је за прање целог свемира - после тога је не као, него баш нов.
Povšiene ( il snižene :unsure: ? ) vrednosti potasijuma ukazuju na otkazivanje bubrega, nije šala, al Dr House, uvek nađe rešenje cool.gif .
danas je Dr Kuća imao pacijenta sa srčanim arestom.Dal mu je srce uhapšeno, ili je u pitanju bio zastoj srca, ili možda je u pitanju srce kao u igrača Lakersa Rona Artesta, ali sa slovnom greškom, to je na rasejanom da prokljuvi :)

The Gates, prva epizoda, par dolazi kolima pred kapiju i žena kaže "pretty intimidating gate", što je prevodilac preveo kao "lepa zastrašujuća kapija".Neki film koji sam davno gledao, kapetani dva svemirska broda komuniciraju preko radija, jedan pita "do you read us?", ovi prevode "da li nas čitate?".

Edited by Zgubidan

Setila sam se čuvene prevodilačke greške, radi se o australijskoj sapunici emitovanoj osamdesetih. Junakinja ulazi u prostoriju i kaže :Ja sam "persona non grata".,što je prevedeno kao :Ja sam persona, a ne gracija.Edit : serija Povratak u Idn

Edited by Krotka

I owe you the world - Ja posedujem tvoj svet...

гоогле транслате:џиновска једра шведска млекарица која се вере уз мердевине које воде до неба. мислим да ми је неко ставио печурке у сендвич.giant nuclei Swedish milkmaid who is faith the ladder leading to heaven. I think I put some mushrooms in the sandwich.I prevod unazad:Шведски гигант језгра млекарица ко је вера мердевинама води на небо. Мислим да сам ставио неке печурке у сендвич.I opet na engleski:Swedish giant core milkmaid who is the faith of the ladder leading to heaven. I think I put some mushrooms in the sandwich.I nazad:Шведски гигант језгро млекарица ко је вера мердевина води на небо. Мислим да сам ставио неке печурке у сендвич.I tako :lol:

mislim da si stavio neke pecurke u sendvic :unsure:

Neko je stavio, Sestro Lj. S. BDTD prosti. Neko je stavio. :D

a ne ne, gugl-translejtor jedino što dosledno prevodi u svakoj iteraciji je da *misliš* da si *ti* stavio pečurke, prema tome - nema izvlačenja :Dbtw sram vas bilo smejete se automatu -_-

Bila cela tema na Čit Četu, no me mrzelo da rovarim. :lolol:

"greater good" kao "veće dobro". Viši interes?

гоогле транслате:џиновска једра шведска млекарица која се вере уз мердевине које воде до неба. мислим да ми је неко ставио печурке у сендвич.giant nuclei Swedish milkmaid who is faith the ladder leading to heaven. I think I put some mushrooms in the sandwich.I prevod unazad:Шведски гигант језгра млекарица ко је вера мердевинама води на небо. Мислим да сам ставио неке печурке у сендвич.I opet na engleski:Swedish giant core milkmaid who is the faith of the ladder leading to heaven. I think I put some mushrooms in the sandwich.I nazad:Шведски гигант језгро млекарица ко је вера мердевина води на небо. Мислим да сам ставио неке печурке у сендвич.I tako :lol:
tako pocinje knjiga "Galactic Pot Healer" Filipa K. Dika: sluzbenik i njegov drugar sa drugog kraja sveta razmenjuju automatske englesko-japansko-englesko-japanske prevode. "Pad kuce Aser" tako je postao "Jesen vodiceve gradjevine". Knjiga je pisana 1969. Koliko jebeno lud treba da budes da bi predvideo napredne tehnologije buducnosti, zajedno sa njihovim trivijalnim implikacijama?

Edited by vasudeva418

Indeed!P.S. To me podsetilo na moje igranje plasticnom kutijom vodenih bojica koja se otvarala kao leptop. Meni (kao, siguran sam, i tolikoj drugoj deci) to bio kompjuter. Posle (kad sam malo ostario i poceo da ucim BASIC :lol:) sam mislio "A a, znas kad ce kompjuteri da budu te velicine"... I tako.

Indeed!P.S. To me podsetilo na moje igranje plasticnom kutijom vodenih bojica koja se otvarala kao leptop. Meni (kao, siguran sam, i tolikoj drugoj deci) to bio kompjuter. Posle (kad sam malo ostario i poceo da ucim BASIC :lol:) sam mislio "A a, znas kad ce kompjuteri da budu te velicine"... I tako.
Cuti, sta bi ti nego bojice.....:))Kad se setim kad sam na takmicenju iz informatike imao zadatak u Basic-u a pitanje u testu je bilo "Prolog je jezik koje generacije racunara?"Kao i "navedite imena bar 6 gradova u SFRJ koja imaju Tita u imenu"Pa sam vadio Korenicu i Velenje i slicno iz malog mozga (13 godina).....:)

Ne pratim seriju, ali izgleda da je pomenuti Haus prava riznica prevodilackog blaga. Pre neki dan uhvatih "I'm playing fantasy baseball (ili tako nesto)" = " Mastam o igranju bezbola"

Edited by DR. KUMALO

Create an account or sign in to comment