Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted
Sa Aladina:sedamosam.jpg...koliko? :isuse:
Башка "оригинални назив", који се увек звао "назив оригинала" (јер "оригиналан" код нас има веома различито значење; "оригинални назив" је "онај назив који није бледа копија других назива"), а башка провлачење Акире Куросаве кроз генитив као да је женског рода, па се мења име али не и презиме. Или можда јесте у падежу како треба, под условом да номинатив гласи Куросав (као Милисав, али курат).
Posted (edited)

Jok more, u srpskom ima oba značenja:oригиналан, -лна, -лно 1. онакав каквогга је аутор дао, изворан; рађен руком аутора,прави, првобитан. — Цитати су наведениу оригиналним језицима. Нех. Показиваому [је] по зидовима скупоцене оригиналнеслике у масним бојама. Петр. В.2. а. самоникао, самосталан; друкчији од осталих,нарочит, особен: — стил, ~ дух, ~ поезија.— Основи . . . друштвеног уређења којисе не могоше развити у сјајну оригиналнусрпску цивилизацијул беху .. . остављенида угину. Марк. Св. Објашњава разна пи-тања на необичан, оригиналан начин. Крл.б. чудан, настран, особењачки. — Овај нес-носни Гојко са својим оригиналним осо-бинама. Ранк. 3. који је без икакее примесе,чист, природан: ~ воћни сок, ~ шљивовица.

Edited by Father Jape
Posted
Jok more, u srpskom ima oba značenja:oригиналан, -лна, -лно 1. онакав каквогга је аутор дао, изворан; рађен руком аутора,прави, првобитан. — Цитати су наведениу оригиналним језицима. Нех. Показиваому [је] по зидовима скупоцене оригиналнеслике у масним бојама. Петр. В.2. а. самоникао, самосталан; друкчији од осталих,нарочит, особен: — стил, ~ дух, ~ поезија.— Основи . . . друштвеног уређења којисе не могоше развити у сјајну оригиналнусрпску цивилизацијул беху .. . остављенида угину. Марк. Св. Објашњава разна пи-тања на необичан, оригиналан начин. Крл.б. чудан, настран, особењачки. — Овај нес-носни Гојко са својим оригиналним осо-бинама. Ранк. 3. који је без икакее примесе,чист, природан: ~ воћни сок, ~ шљивовица.
Не видим да је "првобитни" баш на првом месту, какво му је често значење у енглеском, и како се све чешће користи и код нас, егзактном методом непревођења, нарочито кад не значи "онакав како га је аутор дао" (дакле, пре било каквог копирања, преправљања, обраде) него "какав је био испочетка", без икакве везе са некаквим аутором, изворником, него кад се ради о почетним вредностима неке величине, претходном месту предмета, претходном стању било чега... све је то сад јако оригинално. А тек да не спомињемо оно са "оригиналном музиком за филм", што нема везе ни са каквом оригиналношћу, него је то напросто нова, нерециклирана музика.Него, мислим да сам, из главе, данас ископао засад најстарији преводилачки бисер (бубњари крчкају, фанфуљ... фанфаре се оглашавају)иглене ушиКао клинац сам то покушавао да замислим као један пар нешто већих ушију начичканих иглама изнутра, кроз које јадни магарац треба да се провуче, ал' га страх. Ако би неко (Ивићка?) био расположен да то изведе у некој већој резолуцији, имали бисмо готову сцену за неки филм.Како је једна ушица игле постала пар иглених ушију, није ми јасно.
Posted
Jok more, u srpskom ima oba značenja:oригиналан, -лна, -лно 1. онакав каквогга је аутор дао, изворан; рађен руком аутора,прави, првобитан.
Чек, стани мало - дакле, ако је првобитни назив "Седам самураја", какав је садашњи?Или, немој ми касти да је Куросава то изворно написао на енглеском?Код било које преведене књиге, на страни после насловне, већ неколико векова је обичај да се наведе наслов оригинала. Тврдње о томе да ли је назив оригиналан или није би биле вредносне, и то већ спада у предговор, ако га књига има и ако га је писао критичар.
Posted (edited)

Danas sam čula i pokidala se od smeha: state building je prevedeno kao "državna zgrada" :Hail:, umesto "izgradnja države" - prevod koji je ovde odomaćen i to ne od juče (kao i sam taj pojam, uostalom).

Edited by Luka
Posted

@paće - ma slažem se ja da naslov originala najbolje leži tamo, nego samo kažem da originalni u značenju prvobitni nije nikakva novina u srpskom, te nekakav svež uvoz iz engleskog, naprotiv.Pored puta, i ja sam isto zamišljao iglene uši. :D

Posted
@paće - ma slažem se ja da naslov originala najbolje leži tamo, nego samo kažem da originalni u značenju prvobitni nije nikakva novina u srpskom, te nekakav svež uvoz iz engleskog, naprotiv.
Да прецизирам: то није исти првобитни. Код нас та реч значи онакав какав је био кад је настао, дакле верзија 1.0 од нечега, први модел, пре било каквог преписивања, превођења, преоблачења итд.У енглеском чешће значи статус кво анте, тј претходни, пређашњи, какав је био пре овог: "reset to original values" не значи "вратити на вредности какве су биле кад је направљено", него "вратити како је било пре него што смо почели", тј не првобитне него пређашње. Што опет не значи да понекад не значи и баш првобитни.Наравно, у енглеском постоји много тачнија реч за првобитни: primitive, али једино математичари имају петљу да је користе у том изворном значењу; остали зазиру од конотација :P.
Posted

ja se izvinjavam ukoliko je vec spomenuto, ali vrhunski je bilo kada je pre 5-6 godina na televiziji pink u programu, film Ring bio Zvono

Posted
Jok more, u srpskom ima oba značenja:oригиналан, -лна, -лно 1. онакав каквогга је аутор дао, изворан; рађен руком аутора,прави, првобитан. — Цитати су наведениу оригиналним језицима. Нех. Показиваому [је] по зидовима скупоцене оригиналнеслике у масним бојама. Петр. В.2. а. самоникао, самосталан; друкчији од осталих,нарочит, особен: — стил, ~ дух, ~ поезија.— Основи . . . друштвеног уређења којисе не могоше развити у сјајну оригиналнусрпску цивилизацијул беху .. . остављенида угину. Марк. Св. Објашњава разна пи-тања на необичан, оригиналан начин. Крл.б. чудан, настран, особењачки. — Овај нес-носни Гојко са својим оригиналним осо-бинама. Ранк. 3. који је без икакее примесе,чист, природан: ~ воћни сок, ~ шљивовица.
Tjale, moze sa nas srpkog gladne iz dijasere link do tog recnika? Dank u.
Posted

General Keith B. Alexander

Prvi šef Sajber-komande biće general Kejt Aleksander, koga
Posted
General Keith B. Alexander
Потпуно разумем, колега, са Китом увек нека зајебанција... имали смо случај. Тип са таквим именом је био у неком послу са неким нашима, и није могло да прође пола сата да неко не испали двосмислену реченицу.
  • 5 weeks later...
Posted

стално неки проблеми са том речиhttp://www.sonyericsson.com/cws/products/mobilephones/overview/kita?cc=ph&lc=en

Posted (edited)

... a tu su uvek bile i Kito papuče s pijace.Feel it yourself :isuse:

Edited by Oxymoron

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...