расејан Posted May 15, 2010 Posted May 15, 2010 Sa Aladina:...koliko? Башка "оригинални назив", који се увек звао "назив оригинала" (јер "оригиналан" код нас има веома различито значење; "оригинални назив" је "онај назив који није бледа копија других назива"), а башка провлачење Акире Куросаве кроз генитив као да је женског рода, па се мења име али не и презиме. Или можда јесте у падежу како треба, под условом да номинатив гласи Куросав (као Милисав, али курат).
Father Jape Posted May 18, 2010 Posted May 18, 2010 (edited) Jok more, u srpskom ima oba značenja:oригиналан, -лна, -лно 1. онакав каквогга је аутор дао, изворан; рађен руком аутора,прави, првобитан. — Цитати су наведениу оригиналним језицима. Нех. Показиваому [је] по зидовима скупоцене оригиналнеслике у масним бојама. Петр. В.2. а. самоникао, самосталан; друкчији од осталих,нарочит, особен: — стил, ~ дух, ~ поезија.— Основи . . . друштвеног уређења којисе не могоше развити у сјајну оригиналнусрпску цивилизацијул беху .. . остављенида угину. Марк. Св. Објашњава разна пи-тања на необичан, оригиналан начин. Крл.б. чудан, настран, особењачки. — Овај нес-носни Гојко са својим оригиналним осо-бинама. Ранк. 3. који је без икакее примесе,чист, природан: ~ воћни сок, ~ шљивовица. Edited May 18, 2010 by Father Jape
расејан Posted May 18, 2010 Posted May 18, 2010 Jok more, u srpskom ima oba značenja:oригиналан, -лна, -лно 1. онакав каквогга је аутор дао, изворан; рађен руком аутора,прави, првобитан. — Цитати су наведениу оригиналним језицима. Нех. Показиваому [је] по зидовима скупоцене оригиналнеслике у масним бојама. Петр. В.2. а. самоникао, самосталан; друкчији од осталих,нарочит, особен: — стил, ~ дух, ~ поезија.— Основи . . . друштвеног уређења којисе не могоше развити у сјајну оригиналнусрпску цивилизацијул беху .. . остављенида угину. Марк. Св. Објашњава разна пи-тања на необичан, оригиналан начин. Крл.б. чудан, настран, особењачки. — Овај нес-носни Гојко са својим оригиналним осо-бинама. Ранк. 3. који је без икакее примесе,чист, природан: ~ воћни сок, ~ шљивовица.Не видим да је "првобитни" баш на првом месту, какво му је често значење у енглеском, и како се све чешће користи и код нас, егзактном методом непревођења, нарочито кад не значи "онакав како га је аутор дао" (дакле, пре било каквог копирања, преправљања, обраде) него "какав је био испочетка", без икакве везе са некаквим аутором, изворником, него кад се ради о почетним вредностима неке величине, претходном месту предмета, претходном стању било чега... све је то сад јако оригинално. А тек да не спомињемо оно са "оригиналном музиком за филм", што нема везе ни са каквом оригиналношћу, него је то напросто нова, нерециклирана музика.Него, мислим да сам, из главе, данас ископао засад најстарији преводилачки бисер (бубњари крчкају, фанфуљ... фанфаре се оглашавају)иглене ушиКао клинац сам то покушавао да замислим као један пар нешто већих ушију начичканих иглама изнутра, кроз које јадни магарац треба да се провуче, ал' га страх. Ако би неко (Ивићка?) био расположен да то изведе у некој већој резолуцији, имали бисмо готову сцену за неки филм.Како је једна ушица игле постала пар иглених ушију, није ми јасно.
расејан Posted May 18, 2010 Posted May 18, 2010 Jok more, u srpskom ima oba značenja:oригиналан, -лна, -лно 1. онакав каквогга је аутор дао, изворан; рађен руком аутора,прави, првобитан. Чек, стани мало - дакле, ако је првобитни назив "Седам самураја", какав је садашњи?Или, немој ми касти да је Куросава то изворно написао на енглеском?Код било које преведене књиге, на страни после насловне, већ неколико векова је обичај да се наведе наслов оригинала. Тврдње о томе да ли је назив оригиналан или није би биле вредносне, и то већ спада у предговор, ако га књига има и ако га је писао критичар.
Luka Posted May 18, 2010 Posted May 18, 2010 (edited) Danas sam čula i pokidala se od smeha: state building je prevedeno kao "državna zgrada" , umesto "izgradnja države" - prevod koji je ovde odomaćen i to ne od juče (kao i sam taj pojam, uostalom). Edited May 18, 2010 by Luka
Father Jape Posted May 19, 2010 Posted May 19, 2010 @paće - ma slažem se ja da naslov originala najbolje leži tamo, nego samo kažem da originalni u značenju prvobitni nije nikakva novina u srpskom, te nekakav svež uvoz iz engleskog, naprotiv.Pored puta, i ja sam isto zamišljao iglene uši. :D
расејан Posted May 19, 2010 Posted May 19, 2010 @paće - ma slažem se ja da naslov originala najbolje leži tamo, nego samo kažem da originalni u značenju prvobitni nije nikakva novina u srpskom, te nekakav svež uvoz iz engleskog, naprotiv.Да прецизирам: то није исти првобитни. Код нас та реч значи онакав какав је био кад је настао, дакле верзија 1.0 од нечега, први модел, пре било каквог преписивања, превођења, преоблачења итд.У енглеском чешће значи статус кво анте, тј претходни, пређашњи, какав је био пре овог: "reset to original values" не значи "вратити на вредности какве су биле кад је направљено", него "вратити како је било пре него што смо почели", тј не првобитне него пређашње. Што опет не значи да понекад не значи и баш првобитни.Наравно, у енглеском постоји много тачнија реч за првобитни: primitive, али једино математичари имају петљу да је користе у том изворном значењу; остали зазиру од конотација :P.
Aće Posted May 20, 2010 Posted May 20, 2010 ja se izvinjavam ukoliko je vec spomenuto, ali vrhunski je bilo kada je pre 5-6 godina na televiziji pink u programu, film Ring bio Zvono
bus Posted May 20, 2010 Posted May 20, 2010 Jok more, u srpskom ima oba značenja:oригиналан, -лна, -лно 1. онакав каквогга је аутор дао, изворан; рађен руком аутора,прави, првобитан. — Цитати су наведениу оригиналним језицима. Нех. Показиваому [је] по зидовима скупоцене оригиналнеслике у масним бојама. Петр. В.2. а. самоникао, самосталан; друкчији од осталих,нарочит, особен: — стил, ~ дух, ~ поезија.— Основи . . . друштвеног уређења којисе не могоше развити у сјајну оригиналнусрпску цивилизацијул беху .. . остављенида угину. Марк. Св. Објашњава разна пи-тања на необичан, оригиналан начин. Крл.б. чудан, настран, особењачки. — Овај нес-носни Гојко са својим оригиналним осо-бинама. Ранк. 3. који је без икакее примесе,чист, природан: ~ воћни сок, ~ шљивовица.Tjale, moze sa nas srpkog gladne iz dijasere link do tog recnika? Dank u.
bus Posted May 22, 2010 Posted May 22, 2010 General Keith B. Alexander Prvi šef Sajber-komande biće general Kejt Aleksander, koga
расејан Posted May 23, 2010 Posted May 23, 2010 General Keith B. AlexanderПотпуно разумем, колега, са Китом увек нека зајебанција... имали смо случај. Тип са таквим именом је био у неком послу са неким нашима, и није могло да прође пола сата да неко не испали двосмислену реченицу.
Aule@ Posted June 21, 2010 Posted June 21, 2010 стално неки проблеми са том речиhttp://www.sonyericsson.com/cws/products/mobilephones/overview/kita?cc=ph&lc=en
Töölönlahti Posted June 22, 2010 Posted June 22, 2010 (edited) ... a tu su uvek bile i Kito papuče s pijace.Feel it yourself Edited June 22, 2010 by Oxymoron
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now