May 15, 201014 yr On 15. 5. 2010. at 10:43, Calavera said: Sa Aladina:...koliko? Башка "оригинални назив", који се увек звао "назив оригинала" (јер "оригиналан" код нас има веома различито значење; "оригинални назив" је "онај назив који није бледа копија других назива"), а башка провлачење Акире Куросаве кроз генитив као да је женског рода, па се мења име али не и презиме. Или можда јесте у падежу како треба, под условом да номинатив гласи Куросав (као Милисав, али курат).
May 18, 201014 yr Jok more, u srpskom ima oba značenja:oригиналан, -лна, -лно 1. онакав каквогга је аутор дао, изворан; рађен руком аутора,прави, првобитан. — Цитати су наведениу оригиналним језицима. Нех. Показиваому [је] по зидовима скупоцене оригиналнеслике у масним бојама. Петр. В.2. а. самоникао, самосталан; друкчији од осталих,нарочит, особен: — стил, ~ дух, ~ поезија.— Основи . . . друштвеног уређења којисе не могоше развити у сјајну оригиналнусрпску цивилизацијул беху .. . остављенида угину. Марк. Св. Објашњава разна пи-тања на необичан, оригиналан начин. Крл.б. чудан, настран, особењачки. — Овај нес-носни Гојко са својим оригиналним осо-бинама. Ранк. 3. који је без икакее примесе,чист, природан: ~ воћни сок, ~ шљивовица. Edited May 18, 201014 yr by Father Jape
May 18, 201014 yr On 18. 5. 2010. at 15:57, Father Jape said: Jok more, u srpskom ima oba značenja:oригиналан, -лна, -лно 1. онакав каквогга је аутор дао, изворан; рађен руком аутора,прави, првобитан. — Цитати су наведениу оригиналним језицима. Нех. Показиваому [је] по зидовима скупоцене оригиналнеслике у масним бојама. Петр. В.2. а. самоникао, самосталан; друкчији од осталих,нарочит, особен: — стил, ~ дух, ~ поезија.— Основи . . . друштвеног уређења којисе не могоше развити у сјајну оригиналнусрпску цивилизацијул беху .. . остављенида угину. Марк. Св. Објашњава разна пи-тања на необичан, оригиналан начин. Крл.б. чудан, настран, особењачки. — Овај нес-носни Гојко са својим оригиналним осо-бинама. Ранк. 3. који је без икакее примесе,чист, природан: ~ воћни сок, ~ шљивовица.Не видим да је "првобитни" баш на првом месту, какво му је често значење у енглеском, и како се све чешће користи и код нас, егзактном методом непревођења, нарочито кад не значи "онакав како га је аутор дао" (дакле, пре било каквог копирања, преправљања, обраде) него "какав је био испочетка", без икакве везе са некаквим аутором, изворником, него кад се ради о почетним вредностима неке величине, претходном месту предмета, претходном стању било чега... све је то сад јако оригинално. А тек да не спомињемо оно са "оригиналном музиком за филм", што нема везе ни са каквом оригиналношћу, него је то напросто нова, нерециклирана музика.Него, мислим да сам, из главе, данас ископао засад најстарији преводилачки бисер (бубњари крчкају, фанфуљ... фанфаре се оглашавају)иглене ушиКао клинац сам то покушавао да замислим као један пар нешто већих ушију начичканих иглама изнутра, кроз које јадни магарац треба да се провуче, ал' га страх. Ако би неко (Ивићка?) био расположен да то изведе у некој већој резолуцији, имали бисмо готову сцену за неки филм.Како је једна ушица игле постала пар иглених ушију, није ми јасно.
May 18, 201014 yr On 18. 5. 2010. at 15:57, Father Jape said: Jok more, u srpskom ima oba značenja:oригиналан, -лна, -лно 1. онакав каквогга је аутор дао, изворан; рађен руком аутора,прави, првобитан. Чек, стани мало - дакле, ако је првобитни назив "Седам самураја", какав је садашњи?Или, немој ми касти да је Куросава то изворно написао на енглеском?Код било које преведене књиге, на страни после насловне, већ неколико векова је обичај да се наведе наслов оригинала. Тврдње о томе да ли је назив оригиналан или није би биле вредносне, и то већ спада у предговор, ако га књига има и ако га је писао критичар.
May 18, 201014 yr Danas sam čula i pokidala se od smeha: state building je prevedeno kao "državna zgrada" , umesto "izgradnja države" - prevod koji je ovde odomaćen i to ne od juče (kao i sam taj pojam, uostalom). Edited May 18, 201014 yr by Luka
May 19, 201014 yr @paće - ma slažem se ja da naslov originala najbolje leži tamo, nego samo kažem da originalni u značenju prvobitni nije nikakva novina u srpskom, te nekakav svež uvoz iz engleskog, naprotiv.Pored puta, i ja sam isto zamišljao iglene uši. :D
May 19, 201014 yr On 19. 5. 2010. at 9:30, Father Jape said: @paće - ma slažem se ja da naslov originala najbolje leži tamo, nego samo kažem da originalni u značenju prvobitni nije nikakva novina u srpskom, te nekakav svež uvoz iz engleskog, naprotiv.Да прецизирам: то није исти првобитни. Код нас та реч значи онакав какав је био кад је настао, дакле верзија 1.0 од нечега, први модел, пре било каквог преписивања, превођења, преоблачења итд.У енглеском чешће значи статус кво анте, тј претходни, пређашњи, какав је био пре овог: "reset to original values" не значи "вратити на вредности какве су биле кад је направљено", него "вратити како је било пре него што смо почели", тј не првобитне него пређашње. Што опет не значи да понекад не значи и баш првобитни.Наравно, у енглеском постоји много тачнија реч за првобитни: primitive, али једино математичари имају петљу да је користе у том изворном значењу; остали зазиру од конотација :P.
May 20, 201014 yr ja se izvinjavam ukoliko je vec spomenuto, ali vrhunski je bilo kada je pre 5-6 godina na televiziji pink u programu, film Ring bio Zvono
May 20, 201014 yr On 18. 5. 2010. at 15:57, Father Jape said: Jok more, u srpskom ima oba značenja:oригиналан, -лна, -лно 1. онакав каквогга је аутор дао, изворан; рађен руком аутора,прави, првобитан. — Цитати су наведениу оригиналним језицима. Нех. Показиваому [је] по зидовима скупоцене оригиналнеслике у масним бојама. Петр. В.2. а. самоникао, самосталан; друкчији од осталих,нарочит, особен: — стил, ~ дух, ~ поезија.— Основи . . . друштвеног уређења којисе не могоше развити у сјајну оригиналнусрпску цивилизацијул беху .. . остављенида угину. Марк. Св. Објашњава разна пи-тања на необичан, оригиналан начин. Крл.б. чудан, настран, особењачки. — Овај нес-носни Гојко са својим оригиналним осо-бинама. Ранк. 3. који је без икакее примесе,чист, природан: ~ воћни сок, ~ шљивовица.Tjale, moze sa nas srpkog gladne iz dijasere link do tog recnika? Dank u.
May 22, 201014 yr General Keith B. Alexander Quote Prvi šef Sajber-komande biće general Kejt Aleksander, koga
May 23, 201014 yr On 22. 5. 2010. at 22:56, bus said: General Keith B. AlexanderПотпуно разумем, колега, са Китом увек нека зајебанција... имали смо случај. Тип са таквим именом је био у неком послу са неким нашима, и није могло да прође пола сата да неко не испали двосмислену реченицу.
June 21, 201014 yr стално неки проблеми са том речиhttp://www.sonyericsson.com/cws/products/mobilephones/overview/kita?cc=ph&lc=en
June 22, 201014 yr ... a tu su uvek bile i Kito papuče s pijace.Feel it yourself Edited June 22, 201014 yr by Oxymoron
Create an account or sign in to comment