расејан Posted March 14, 2010 Posted March 14, 2010 "Persi Džekson" u bioskopu, umesto Ahil pisalo je Ahilej. Ok, znam da nije nepravilno, ali prevod je na srpski, a ne na hrvatski jezik. Mislim da je neznanje posredi.Само кад није Екилис... Ахилеј може да прође - чини ми се да је дужа и краћа верзија играла равноправно у (ћириличном) издању које сам прелиставао за лектиру (јер сам, наравно, прескочио Илијаду и читао Одисеју :P).
Father Jape Posted March 14, 2010 Posted March 14, 2010 Jest, i ja se iz ćirilične lektire (Ilijada :P) sećam Ahileja. Štaviše, dotični oblik figurira u čuvenim uvodnim stihovima, ako nisam potpuno posenilio.
Otto Katz Posted March 14, 2010 Posted March 14, 2010 Nisi. Srdžbu boginjo pjevaj, Ahileja Peleju sina, pogubnu, štono Ahejcima nanese tisuću jada.
ajgor Posted March 15, 2010 Posted March 15, 2010 znam ljude koji su radili te prevode.retka kombinacija neznanja i nemoguće mnogo posla.Успео сам да на крају одјавне шпице видим и потпис, Бојан Остојић Савић, можда је и обрнут редослед момачког и жењеног презимена :) Фирма се зове Титл медиа, www.titlmedia.com
zorglub Posted March 15, 2010 Posted March 15, 2010 "Top Gear" (posebno), te Diskaveri, oba Historija, Eksplorer... Znam da je bilo iščuđavanja, ali evo još malo. Pre neki dan- "like being hit with a sledgehammer" postalo je "kao udaren hamerom"?!
Tihajeza Posted March 22, 2010 Posted March 22, 2010 ALTERO- Asocijacija za lični trening, edukaciju, razvoj i osnaživanjeVas poziva na psihodramsku iskustvenu radionicu„ Životne uloge i odnosi sa značajnim drugima“Significant others?
ajgor Posted March 29, 2010 Posted March 29, 2010 Da sam danas krepao ne bih znao da se fizičko lice na engleski jezik prevodi kao natural person, bar kada je reč o Narodnoj banci Srbije. Zveknite srčku na www.nbs.rs, primera napretek.
bus Posted March 30, 2010 Posted March 30, 2010 Razlika je jedino što taj pravni registar nije zagadio normalni engleski govor. Ja ni jednom, pošto nisam pravnik, nisam ovde ni čuo ni pročitao tu rogobatnost; mada sam je nekad davno -- tamo -- koristio prevodeći neke bankarske spise. U srpskom sam fizičko lice čuo i pročitao milijardu puta. Ebiga, nacija pravnika, ekonomista, i politikologa, a baš u te tri oblasti potpun čabar.
расејан Posted March 30, 2010 Posted March 30, 2010 (edited) Razlika je jedino što taj pravni registar nije zagadio normalni engleski govor. Ja ni jednom, pošto nisam pravnik, nisam ovde ni čuo ni pročitao tu rogobatnost; mada sam je nekad davno -- tamo -- koristio prevodeći neke bankarske spise.Да али овде у законима та дефиниција физичког лица не служи ничему. Правни систем (ако је систем) је заснован на обичајном праву, и није дедуктиван; нема неке дефиниције на почетку па да је онда примењују скроз до доле, до кућног реда. Нема "овај закон важи за физичка лица", него се набраја списак случајева. Бисер при руци је, рецимо, севернокаролиншки закон којим се строго забрањује лихварско давање краткорочног зајма до следеће плате (где камата, кад се прерачуна, иде и на 400% годишње)... војним лицима, цивиле слободно дељите као и пре. Или, кад у неком акту каже "становником се, у оквирима овог закона, сматра свако лице које...". U srpskom sam fizičko lice čuo i pročitao milijardu puta. Ebiga, nacija pravnika, ekonomista, i politikologa, a baš u te tri oblasti potpun čabar.Међутим, на једном другом месту је скроз обратно. Овде ствари, производи, кафане, фирме немају надимке. Ово научило да каже пун назив радње од а до жњ. То не скраћују. Ја навикао да скраћујем, па кажем "here round the corner, at this Tuneup guy". "You mean Tuneup Plus Service?". Ко код нас каже "Хајат интернешенел"? Јок, то је само Хајат. Овде јок. Има да се помучи да стекне надимак, а и то има да плате некој агенцији да им унапреди. Edited March 30, 2010 by расејан
bus Posted March 30, 2010 Posted March 30, 2010 и није дедуктиван; нема неке дефиниције на почетку па да је онда примењују скроз до доле, до кућног редаInteresantno opažanje. Nije mi palo na pamet.
Olivera Mandic Posted March 30, 2010 Posted March 30, 2010 Kada je pre desetak godina na "Palmi" bila neka emisija o kolima, testiraju neka kola na udarce i kazu: "Automobil je udario u konkretan zid". Mishljashe, jadni, na concrete wall. Shta bi tek bilo da je udario u apstraktan zid...
Далибор Posted March 30, 2010 Posted March 30, 2010 Успео сам да на крају одјавне шпице видим и потпис, Бојан Остојић Савић, можда је и обрнут редослед момачког и жењеног презимена :) Фирма се зове Титл медиа, www.titlmedia.comБојан Савић Остојић :)нисам знао да је почео тиме да се бави... ипак је њему француски главни језик био ...
расејан Posted April 1, 2010 Posted April 1, 2010 Kada je pre desetak godina na "Palmi" bila neka emisija o kolima, testiraju neka kola na udarce i kazu: "Automobil je udario u konkretan zid". Mishljashe, jadni, na concrete wall. Shta bi tek bilo da je udario u apstraktan zid...Годинама чекам да се ово деси, и десило се.Нека се спреми цементни зид.
Kelt Posted April 1, 2010 Posted April 1, 2010 nije baš prevodilački, ali evo šta se dešava kad postoji Tanjug standard, svako zna da je SS zapravo Š... Program je zadržan i posle raspada ŠSR i pada Kube u duboku ekonomsku krizu iz koje se nije izvukla, nalazeći se pod embargom nametnutim od SAD.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now