Jump to content

PREVODILACKI BISERI

Featured Replies

Ma meni je bilo jasno da si ti izgubljen slucaj kada si mislio da ekstra devicansko zvuci OK na srpskom :D
Па звучи ОК, тј једнако блентаво као и у оригиналу.

Mora da je već bilo. Nemoguće da nije. Ali ne mogu da odolim. Sa naslovne stranice prezentacije GSP-a:

“ As well as each morning, those who heat You stand up first, those who ride You then…And not until everything is ready it is You who is asked to stand up.”
click if you want to be ridden :isuse::lolol:+ kreativno rešenje za "ustati"...

Ne znam da li je prevodilački, urednički, lektorski, slovoslagački... ali biser svakako jeste. Čitam knjigu i sve je korektno, bez jezičkih egzibicija do 402. strane na kojioj stoji: "Otvorih crnu kutiju. U njoj je, na zelenoj čoji, ležao potpuno nov revolver, Smith & Njesson." lolol.gif

Ne znam da li je prevodilački, urednički, lektorski, slovoslagački... "Smith & Njesson."
slovoslagacki vise ne moze biti. jer nema slovoslagaca :P recimo, tehnickog urednika i/ili korektora.ustvari, trokirao konverter (cir/lat, ili obrnuto).poz
slovoslagacki vise ne moze biti. jer nema slovoslagaca :P recimo, tehnickog urednika i/ili korektora.ustvari, trokirao konverter (cir/lat, ili obrnuto).
По новинама је често умело да се деси да конвертер са Танјуговог распореда (онај телепринтерски ш=ss ђ=dj ж=zh ч=cc ћ=ch) налети на реч која није на латиници него на страном језику, укључујући домаће цигарете цлашиц.
slovoslagacki vise ne moze biti. jer nema slovoslagaca :P recimo, tehnickog urednika i/ili korektora.ustvari, trokirao konverter (cir/lat, ili obrnuto).poz
ma znam da ih nema :šmrc:, ali volim reč, pa koristim situaciju da je upotrebim. wink.gifjeste verovatno konverter trokirao, ali latinica je, prevod sa ingliša, pa računam da ćirilizator tu i nije imao šta da traži. ali eto, sve navodi na to da je i on upetljao prstiće.
ma znam da ih nema :šmrc:, ali volim reč, pa koristim situaciju da je upotrebim. wink.gifjeste verovatno konverter trokirao, ali latinica je, prevod sa ingliša, pa računam da ćirilizator tu i nije imao šta da traži. ali eto, sve navodi na to da je i on upetljao prstiće.
+smrc za lepu rec. sta kazes na knjigohraniliste?ko zna sta su radili. mozda je prevodilac radio cirilicom, mozda je lektor trazio tekst na cirilici (o, da, ima i toga, i da traze krupna slova...), mozda su se tokom proizvodnje knjige predomislili za pismo/ediciju. u svakom slucaju, dok su premetali, promaklo im njaldorfovanje :Dpace, ovo je цлашицно :lolol: nikad ne bih pogodila.poz

Edited by le petit nicolas

Potpisnici su SDI Media Group.
Nije mi jasno kako ih nije blam da potpisuju svoje prevode. Ocajni su, divx-titlovi.com imaju bolje prevodioce.Ehhh... nema vise Nade i Koste Carine... ;)

"...or I'll stalk you" - "ili ću te ucmekati" :wacko:"darn" - "kjarcu" :Hail: :wordless:

Вечна ловишта. У ствари кажу "срећна ловишта". Преводилац који је ово скривио је вероватно и сам већ у оним другим ловиштима.Откуд знам? Писало лепо на вратима дућана, кад је умро Боб, код кога сам куповао дуван. Његови из племена држали дућан, и наравно да су тамо истакли и обавештење, у излогу: "happy hunting grounds".

naučna saznanja o mnogobrojnim stanjima vode pronađene na Mesecu.
одавдеДа видимо, стања: залеђено, лед, смрзнуто, замрзнуто...

Prevod neke reklame za neki preparat protiv celavljenja:...mozete poceti odmah, sto znaci vec sada!Ne znam sta su tacno hteli da prevedu, ali je bar lepo sto su nam objasnili znacenje reci "odmah" posto je to jedna retka i egzoticna rec...

Управо иде "Top Gear" у обради ”Ултра ТВ”, а гост је Јуан МекГрегор. Кларксон помиње МекГрегора у улози Обија Ван Кенобија у ”Ратовима звезда”. Наравно, преводилачки геније то у преводу исписује као Об-1 Кеноби.

znam ljude koji su radili te prevode.retka kombinacija neznanja i nemoguće mnogo posla.

"Persi Džekson" u bioskopu, umesto Ahil pisalo je Ahilej. Ok, znam da nije nepravilno, ali prevod je na srpski, a ne na hrvatski jezik. Mislim da je neznanje posredi.

Create an account or sign in to comment