расејан Posted February 21, 2010 Posted February 21, 2010 Ma meni je bilo jasno da si ti izgubljen slucaj kada si mislio da ekstra devicansko zvuci OK na srpskom :DПа звучи ОК, тј једнако блентаво као и у оригиналу.
bus Posted February 22, 2010 Posted February 22, 2010 Mora da je već bilo. Nemoguće da nije. Ali ne mogu da odolim. Sa naslovne stranice prezentacije GSP-a: “ As well as each morning, those who heat You stand up first, those who ride You then…And not until everything is ready it is You who is asked to stand up.” click if you want to be ridden + kreativno rešenje za "ustati"...
Frau Gabrijela Posted February 23, 2010 Posted February 23, 2010 Ne znam da li je prevodilački, urednički, lektorski, slovoslagački... ali biser svakako jeste. Čitam knjigu i sve je korektno, bez jezičkih egzibicija do 402. strane na kojioj stoji: "Otvorih crnu kutiju. U njoj je, na zelenoj čoji, ležao potpuno nov revolver, Smith & Njesson."
le petit nicolas Posted February 23, 2010 Posted February 23, 2010 Ne znam da li je prevodilački, urednički, lektorski, slovoslagački... "Smith & Njesson."slovoslagacki vise ne moze biti. jer nema slovoslagaca :P recimo, tehnickog urednika i/ili korektora.ustvari, trokirao konverter (cir/lat, ili obrnuto).poz
расејан Posted February 23, 2010 Posted February 23, 2010 slovoslagacki vise ne moze biti. jer nema slovoslagaca :P recimo, tehnickog urednika i/ili korektora.ustvari, trokirao konverter (cir/lat, ili obrnuto).По новинама је често умело да се деси да конвертер са Танјуговог распореда (онај телепринтерски ш=ss ђ=dj ж=zh ч=cc ћ=ch) налети на реч која није на латиници него на страном језику, укључујући домаће цигарете цлашиц.
Frau Gabrijela Posted February 23, 2010 Posted February 23, 2010 slovoslagacki vise ne moze biti. jer nema slovoslagaca :P recimo, tehnickog urednika i/ili korektora.ustvari, trokirao konverter (cir/lat, ili obrnuto).pozma znam da ih nema :šmrc:, ali volim reč, pa koristim situaciju da je upotrebim. jeste verovatno konverter trokirao, ali latinica je, prevod sa ingliša, pa računam da ćirilizator tu i nije imao šta da traži. ali eto, sve navodi na to da je i on upetljao prstiće.
le petit nicolas Posted February 23, 2010 Posted February 23, 2010 (edited) ma znam da ih nema :šmrc:, ali volim reč, pa koristim situaciju da je upotrebim. jeste verovatno konverter trokirao, ali latinica je, prevod sa ingliša, pa računam da ćirilizator tu i nije imao šta da traži. ali eto, sve navodi na to da je i on upetljao prstiće.+smrc za lepu rec. sta kazes na knjigohraniliste?ko zna sta su radili. mozda je prevodilac radio cirilicom, mozda je lektor trazio tekst na cirilici (o, da, ima i toga, i da traze krupna slova...), mozda su se tokom proizvodnje knjige predomislili za pismo/ediciju. u svakom slucaju, dok su premetali, promaklo im njaldorfovanje :Dpace, ovo je цлашицно nikad ne bih pogodila.poz Edited February 23, 2010 by le petit nicolas
Jolly Roger Posted February 23, 2010 Posted February 23, 2010 Potpisnici su SDI Media Group.Nije mi jasno kako ih nije blam da potpisuju svoje prevode. Ocajni su, divx-titlovi.com imaju bolje prevodioce.Ehhh... nema vise Nade i Koste Carine... ;)
Eidyia Posted February 26, 2010 Posted February 26, 2010 "...or I'll stalk you" - "ili ću te ucmekati" "darn" - "kjarcu" :wordless:
расејан Posted March 1, 2010 Posted March 1, 2010 Вечна ловишта. У ствари кажу "срећна ловишта". Преводилац који је ово скривио је вероватно и сам већ у оним другим ловиштима.Откуд знам? Писало лепо на вратима дућана, кад је умро Боб, код кога сам куповао дуван. Његови из племена држали дућан, и наравно да су тамо истакли и обавештење, у излогу: "happy hunting grounds".
расејан Posted March 3, 2010 Posted March 3, 2010 naučna saznanja o mnogobrojnim stanjima vode pronađene na Mesecu. одавдеДа видимо, стања: залеђено, лед, смрзнуто, замрзнуто...
hazard Posted March 8, 2010 Posted March 8, 2010 Prevod neke reklame za neki preparat protiv celavljenja:...mozete poceti odmah, sto znaci vec sada!Ne znam sta su tacno hteli da prevedu, ali je bar lepo sto su nam objasnili znacenje reci "odmah" posto je to jedna retka i egzoticna rec...
ajgor Posted March 13, 2010 Posted March 13, 2010 Управо иде "Top Gear" у обради ”Ултра ТВ”, а гост је Јуан МекГрегор. Кларксон помиње МекГрегора у улози Обија Ван Кенобија у ”Ратовима звезда”. Наравно, преводилачки геније то у преводу исписује као Об-1 Кеноби.
Alphons Posted March 14, 2010 Posted March 14, 2010 znam ljude koji su radili te prevode.retka kombinacija neznanja i nemoguće mnogo posla.
copkillah Posted March 14, 2010 Posted March 14, 2010 "Persi Džekson" u bioskopu, umesto Ahil pisalo je Ahilej. Ok, znam da nije nepravilno, ali prevod je na srpski, a ne na hrvatski jezik. Mislim da je neznanje posredi.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now