Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted

da se vrnemo provjerenim vrijednostima:u politikinom dodatku sa tv programom za nedjelju dava, kratak sadrzaj filma "prsten nibelunga", ocevidno preveden sa omota dvd-a, pocimlje recenicom "Kada zli Tvin Kings ubije svog oca..."

Posted

Tu briljira Vladan Paunović. :Hail: Ne znam da li on "prevodi" i te "sitnije" tekstove, ali zato ima dovoljno mesta da se iskaže (najmanje dve strane, provereno). :lol: Btw, iritira ovo novo ruho foruma. Najviše zato što je sve usporeno... :(

  • 4 weeks later...
Posted

Pored nedostatka strucnog znanja fascinira i nedostatak opste kulture kod pojedinih prevodilaca. Juce, recimo, gledam na RTS-u jednu od najboljih serija ikada "Rome", gde se cesto govori "general Antony" a to se uporno prevodi kao "centurion Antonije". Ili, The History Channel prikazuje dokumentarnu seriju "The Universe", u jednoj od epizoda se prica o Jupiterovom mesecu gde se navodi temperatura na povrsini od -300°F. To se prevodi kao -300°C (eto, ko kaze da je apsolutna nula apsolutna?).

Posted
Pored nedostatka strucnog znanja fascinira i nedostatak opste kulture kod pojedinih prevodilaca. Juce, recimo, gledam na RTS-u jednu od najboljih serija ikada "Rome", gde se cesto govori "general Antony" a to se uporno prevodi kao "centurion Antonije". Ili, The History Channel prikazuje dokumentarnu seriju "The Universe", u jednoj od epizoda se prica o Jupiterovom mesecu gde se navodi temperatura na povrsini od -300°F. To se prevodi kao -300°C (eto, ko kaze da je apsolutna nula apsolutna?).
To je тзв. "превод у духу језика", а дух је сабласно такав:KUBNE_STOPE.JPG
Posted

U nekom treš-članku o ljubavi itd. na Blicovom sajtu spominje se ,,Gospodin pravi'' par puta. Prvo sam se opako zbunio dok nisam shvatio da je direktan prevod sa engleskog (kao verovatno i ceo članak) - "Mr. Right". :isuse::isuse:

Posted

E sad je pitanje kako to prevesti na srpski. Mozda "covek/muskarac vasih snova"?

Posted

Moj omiljeni biser je:On je persona a ne gracija !!!!pogadjate sta je u pitanju .... <_<

Posted
E sad je pitanje kako to prevesti na srpski. Mozda "covek/muskarac vasih snova"?
Postojao je i izraz (danas manje koriscen) "vas Princ na belom konju"moze i "covek vasih snova" sto da ne, moze i "pravi muskarac za vas", ili moze da se kaze jednostavno "da li je on za vas pravi?" bez onoga "Gospodin". Jos jedan primer mahinalnog prevodjenja gde krivac za prevod nije razmislio duze od 5 sekundi kako prevesti nesto. Nekad imam osecaj kao da kod nas raditi prevod znaci samo znati recnik oba jezika, a ne takodje poznavati i duh oba jezika, izraze, i sl. Pa tako imamo rogobatne prevode sa srpskog na engleski a i obratno, ocigledno.A real case of mixing frogs and grandmothers.
Posted
Postojao je i izraz (danas manje koriscen) "vas Princ na belom konju"moze i "covek vasih snova" sto da ne, moze i "pravi muskarac za vas", ili moze da se kaze jednostavno "da li je on za vas pravi?" bez onoga "Gospodin".
Ako me osećaj ne vara, "princ na belom konju" bio bio ekvivalent "knight in shining armo(u)r". A "gospodin" i slično ne mislim da je mahinalni prevod. Meni su te titule jedna od omiljenih jezičkih pošalica (stiže gospodjica kafa, gde mi je gospodin kačket, gospodja vaga kaže, i čuveni gospodin celzijus...), a mislim da je u tim tinejdžerskim i opšte ženskastim časopisima smišljanje novih izraza sasvim na mestu. Meni "gospodin pravi" ne smrdi mnogo, možda bi bilo bolje "gospodin odgovarajući", ali to je predugačko.
Jos jedan primer mahinalnog prevodjenja gde krivac za prevod nije razmislio duze od 5 sekundi kako prevesti nesto. Nekad imam osecaj kao da kod nas raditi prevod znaci samo znati recnik oba jezika, a ne takodje poznavati i duh oba jezika, izraze, i sl. Pa tako imamo rogobatne prevode sa srpskog na engleski a i obratno, ocigledno.A real case of mixing frogs and grandmothers.
Potpuno se slažem, ali mislim da ovo nije baš taj primer.
Posted
Ako me osećaj ne vara, "princ na belom konju" bio bio ekvivalent "knight in shining armo(u)r". A "gospodin" i slično ne mislim da je mahinalni prevod. Meni su te titule jedna od omiljenih jezičkih pošalica (stiže gospodjica kafa, gde mi je gospodin kačket, gospodja vaga kaže, i čuveni gospodin celzijus...), a mislim da je u tim tinejdžerskim i opšte ženskastim časopisima smišljanje novih izraza sasvim na mestu. Meni "gospodin pravi" ne smrdi mnogo, možda bi bilo bolje "gospodin odgovarajući", ali to je predugačko.
Jeste bio ekvivalent, ali ne i bukvalan prevod. Neko je razmislio, pa uvideo da "princ na belom konju" vise lezi srpskom nego "Vitez u bljestecem oklopu" (,,Dame! Evo vaseg viteza u sjajnom oklopu!'' :lol: ). Ma slazem se da OK izmisljanje novih izraza, ali postoji osetna razlika kada vidis neki izvorno smisljen izraz (neki novi sleng, npr.) neko neki direktan prevod tudjeg izraza/slenga.A za ovu posalicu sa titulom "gospodin" sam iskreno zaprepascen :o :D nikada nisam cuo da se neko tako izrazava. Zato me je i ovo "Gospodin pravi" nazuljalo.
Posted

Nezaboravna reklama za H2O mop (Top Shop). Nezaboravni dijalozi, formulacije... Nešto kao: e koli, moja redovna krpa, čini čistim itd. :Hail:

Posted
Nezaboravna reklama za H2O mop (Top Shop). Nezaboravni dijalozi, formulacije... Nešto kao: e koli, moja redovna krpa, čini čistim itd. :Hail:
Meni je favorit u tim reklamama kada je nesto apsolutno neverovatno."Uz E-Z cesalj mozete praviti ove apsolutno nEverovatne frizure!""Hans! Pa ovaj ukus je apsolutno neverovatan!"Sta ces kada je engleski original pun stvari koje su "absolutely incredible".
Posted
Ma slazem se da OK izmisljanje novih izraza, ali postoji osetna razlika kada vidis neki izvorno smisljen izraz (neki novi sleng, npr.) neko neki direktan prevod tudjeg izraza/slenga.
Ja se tu, naravno, ništa ne slažem, jer je kalkovanje (doslovno prevođenje sa korišćenjem domaćih elemenata) nešto najnormalnije i najprirodnije na svetu. Na primer, najobičnije reči kao rukopis (s latinskog), zavisnost (s latinskog), pravopis (s grčkog), pravoslavlje (s grčkog), natčovek (s nemačkog), buvljak (s francuskog, mada je u francuskom ova reč složenica a u srpskom izvedenica), ili podnositi (s grčkog) su nastale upravo kalkovanjem. Pri tome to da smo imali "svoju" reč (šta god to značilo) nije nikakav argument protiv kalkovanja, jer smo već imali "trpeti" za "podnositi", pa smo opet bestidno iskopirali grčku reč. Na kraju, kalkovanju kolokvijalnih izraza su upravo najpodložniji ljudi koji govore više jezika, jer više jezika u istoj glavi... pišu tragediju (spell disaster). :D...Ali nikad se ne bih setio da kažem "on je za vas pravi", a slažem se da je ovo još i najviše u duhu srpskog. :Sigh: Još nekako i mogu da prepoznam izraz koji je u duhu srpskog, ali da me ubiješ ne mogu sam da ga generišem :( Što je i tipično za ljude u mojoj situaciji, srpska ostrva u moru engleskog.P.S. Kaže mi drugarica iz Srbije da su mi se skoro stopili ć i č i đ i dž :(Kad ne pazim.
Posted (edited)

Ma meni je bilo jasno da si ti izgubljen slucaj kada si mislio da ekstra devicansko zvuci OK na srpskom :DPazi, ne sporim ja to sto ti kazes, samo kazem da nije svako kalkovanje uspesno. Nesto i moze direktno da se prevede - narocito iz srodnih jezika koji, gle cuda, imaju slicnu strukturu, pa i na slican nacin kuju izraze. Ali nekad, brate, ne ide.Ja sam jednom izvalio imas mnogo vremena na rukama (you've got too much time on your hands) i nedugo zatim shvatio sta sam lupio :isuse: ali npr. u srpskom se odomacilo "stagod" kao engl. "whatever" i sasvim OK zvuci. Nekad je izmedju rogobatnog i skladnog red reci, ili poneko "za" ili "u" vise (ili manje).Eto ono "na ruci" (on your hands) nikako ne ide na srpskom; tim pre sto postoji "pri ruci" sto nesto sasvim drugo znaci. Na srpskom moze "pred sobom" ili tako nesto (sto opet, ne ide na engleskom: "in front of you"? doduse moze "faced with" - opet, nijanse koje znace razumevanje). Isto vazi i za sleng: neki sleng moze da se prevede, dok npr. "mamojebac" (zvuci mnogo kao babojebac) ima nesto drugaciju konotaciju od engleskog "mother fucker" :lol: doduse ako se kaze "lik jebe kevu" onda je to ekvivalentan izraz s engleskim (manje vise). To je ono o cemu pricam...edit: i kad gore rekoh "izvorno smisljen izraz" mislio sam i na izraze koji su "kopija" nekog stranog, ali sklopljeni na srpskom tako da imaju smisla, u slucaju da bukvalni prevod ne prenosi najbolje znacenje tj. smisao izraza

Edited by hazard
Posted

Juče na Historiju opis arhitekture Brisela "built in the flamboyant gothic style" preveden "izgrađene u flamanskom gotskom stilu". Potpisnici su SDI Media Group.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...