расејан Posted January 2, 2010 Posted January 2, 2010 Ne slažem se da treba prevoditi. Treba reći u najavi šta znači pesma ako saradnik ili voditelj misle da je to važno, ali ne treba insistirati na prevodima iz nekoliko razloga. Prvo, toga je jako mnogo, pogotovo danas u mp3 internet vreme. Drugo, muzika i informacije su jako dostupne i jednostavno ne možeš ti da forsiraš svoj prevod koji potpuno ne znači ništa van ovog našeg malog ćoška globalnog sela.Тај мали ћошак је публика тог програма, и ако се сматра да публика није вредна да зна о чему се ту ради... онда јебеш аутора програма који има такав став према својој публици, и тако идолопоклонички став (тј не мора ни он да разуме) према музици коју пушта.I treće, prevodi umetničkih dela su jako pipav posao i ne može se očekivati da su muzički saradnici i voditelji sposobni i kvalifikovani da tek tako prevode.Измислили људи преводиоце, одавно. Давно некад сам преводио једном плочовођи називе песама, и замало смо скрљали буџу на "satisneg the job's worth" (за које ни дан данас не знам да ли је штампарска грешка, интерни жаргон бенда, или нешто из месне заједнице Доње Блекпулово), ал' смо се сложили да би превод био негде око "зајеби посо".I, naravno, tekstovi su u rokenrolu i popu jedna skoro nebitna stvar i samo se unosi zabuna ako se insistira na prevodu i krije pravi naslov.Нисмо слушали исту музику, очигледно.Zato mislim da je bolje da se pomene značenje teksta ako voditelj proceni da je važno (tipa skorašnji hitić I kissed a girl).А непревођење избегава забуну? Тек је ту било свашта, кад водитељ нема појма шта песма значи, и пусти је зарад звука, а део публике који зна о чему се ради се хвата за стомак из разних разлога. Или кад су Сенки и Зафиру скинули са програма песму "Обала црна, обала бела" јер је текст, као, морбидан, и ладно наставили да емитују "La riva bianca, la riva nera" са истим тим текстом.Pa nije. Nisu iste kulture, ista okruženja, ne znače u pop svesti okruženja iste stvari.Нису исте ни позоришне, књишке, филмске и остале културе, па се све то ипак преводи и то већ вековима.Ranije sam se sa društvom igrao prevoda pop pesama, koji su skoro svi bez greške ispadali narodnjaci. Lep primer toga je bio It's a Sin, koji se komotno da prepevati u 100% kafanski narodnjak po tekstu. A u engleskom, recimo, ne može.Па не може да се преведе са енглеског на енглески :). Ако је превод открио колико је оригинал овештао, изанђао, састављен од самих офуцаних општих места - тим горе по оригинал. То сам управо и хтео, ту демистификацију. Звучи глупо кад се преведе? Мора да ни оригинал није нарочито паметан, али се сад бар види.Ili još ozbiljniji primer su recimo ovi redovi iz Pučinijeve Ch'ella mi CredaAh, tu della mia vita mio solo fior!Ah, živote moj, cveće mojePa ti reci na šta liči nekvalifikovani prevod u Srbiji. :)Ни ја баш не знам италијански, ал' мени ово личи на"ах, ти, живота мог цвете мој једини"И одличан је пример за оно што рекох. То што су код нас народњаци потрошили онолике фразе, које нас сад подсећају на њих, не значи да су те фразе тако потрошене и у другим језицима - потрошене су на неку другу производњу. Језик има своја ограничења, тешко је наћи нов израз за нешто што се говори већ вековима.
расејан Posted January 2, 2010 Posted January 2, 2010 Nije ti bitno kakvu bi to konfuziju izazvalo? Inace sve sto si naveo ne moze se porediti sa pop muzikom iz prostog razloga: kod pozorisnih komada, knjiga, naucnih radova i filmova prevodi se i celokupan sadrzaj i on se uziva preveden, a ne u originalu.Аха, и опере које су се певале на италијанском су имале програме на италијанском (кад ме већ Лрд одвуче на ту страну).Него, наведи пример те забуне, баш ме занима. Како више збуњује кад знаш шта значи, а све је јасно кад не знаш.
расејан Posted January 3, 2010 Posted January 3, 2010 Није бисер него не бих хтео да га направим... како се на енглеском каже сват, а како стари сват? Такође, ако може, сват(ов)и (као збир посетилаца на венчању).
bus Posted January 3, 2010 Posted January 3, 2010 (edited) Možda nije za bisere, ali me nervira ova greška koja se baš zapatila:All rights reserved. = Sva prava zadržana.Nedostaje glagol. Ispravno je: Sva prava su zadržana.Još jedan u nizu pravno-birokratskih tripova gde se sintaksa engleske rečenice preslikava u rečenicu na srpskom...Ovde ne mora nužno da se radi o preslikavanju engleske sintakse, jer i engleska kao i srpska sintaksa u pasivu zahteva pomoćni glagol biti (u engleskom osim be može i get) i particip glavnog glagola. Radi se o običnoj eliptičnoj glagolskoj frazi (elipsa = izostavljanje nekih delova, npr. da bi se uštedelo na prostoru). Kao u nekom novinskom naslovu: OTVOREN NOVI MAXI. I ovde fali pomoćni glagol. ...Usput, i ova srpska rečenica sadrži preslikanu sintaksu:Hoću da idem. Da nije došlo do preslikavanja iz nekog od susednih balkanskih jezika, mi bismo i dalje koristili isključivo "čisto" slovensko sintaksičko rešenje:Hoću ići. Pozajmljivanje sintakse je jedan od značajnih izvora jezičke promene u jezicima sveta i sasvim je normalna pojava, tj. nemamo zašto da ga se plašimo. No, kao što rekoh, u tvom primeru se najverovatnije ne radi čak ni o tome :) Edited January 3, 2010 by crveni autobus
Аврам Гојић Posted January 4, 2010 Posted January 4, 2010 Него, наведи пример те забуне, баш ме занима. Како више збуњује кад знаш шта значи, а све је јасно кад не знаш.ok. UmmagummaChocolate Star Fish and the Hot Dog Flavored WaterIcky ThumpFantastic Captain and the Brown Dirt CowboyOmg is Like Lindsay Lohan Like Okay LikeYour Children Placate You From Premature GravesSwordfishtromboneHonkin' On BoboFall Out Boy' Evening Out with Your GirlfriendShock'n Y'allRap-Murr-Phobia (The Fear Of Real Hip-Hop)Big Whiskey and the GrooGrux King
расејан Posted January 4, 2010 Posted January 4, 2010 Rap-Murr-Phobia (The Fear Of Real Hip-Hop)Big Whiskey and the GrooGrux KingА кад се не преведе све је јасно? :P
Аврам Гојић Posted January 4, 2010 Posted January 4, 2010 Jasno je u datom kulturnom kontekstu. Kada se prevede, ma koliko vest prevodilac bio, bez tri paragrafa objasnjenja prevod ce biti beskoristan.
расејан Posted January 4, 2010 Posted January 4, 2010 Jasno je u datom kulturnom kontekstu. Kada se prevede, ma koliko vest prevodilac bio, bez tri paragrafa objasnjenja prevod ce biti beskoristan.А зар се превод не испоручује у истом том културном контексту?
Lrd Posted January 12, 2010 Posted January 12, 2010 Аха, и опере које су се певале на италијанском су имале програме на италијанском (кад ме већ Лрд одвуче на ту страну).Него, наведи пример те забуне, баш ме занима. Како више збуњује кад знаш шта значи, а све је јасно кад не знаш.Kad smo već kod toga...djavo mi ne da mira, pa se stalno vraćam u ovu našu operu (seme joj se zatrlo). Sve su na italijanskom, samo što je iznad bine okačen jedan ekran gde se crvenim slovima ispisuje prevod. Ne znam da li je standard, ali tako je u Narodnom i Madlenijanumu.
расејан Posted January 12, 2010 Posted January 12, 2010 Kad smo već kod toga...djavo mi ne da mira, pa se stalno vraćam u ovu našu operu (seme joj se zatrlo). Sve su na italijanskom, samo što je iznad bine okačen jedan ekran gde se crvenim slovima ispisuje prevod. Ne znam da li je standard, ali tako je u Narodnom i Madlenijanumu.А како преводе кад крену са импровизацијама? :P Ал' што јес јес, не знам да ли ико разуме текст у опери све и кад се пева на матере му језику. Мада, што рекао један кад је чуо да се у комшијским стерео ратовима на народњаке одговарало Вагнером, црвено... "...то је ипак мало сурово".
Hamlet Strašni Posted January 12, 2010 Posted January 12, 2010 Pre neki dan u nekoj seriji se govori o tome kako se nekoj zeni nesto lose desilo.Pitanje je da li je potresenaOdgovor: She invented the silver liningprevod: ona je izmislila srebrni stolnjak
placenik Posted January 12, 2010 Posted January 12, 2010 А како преводе кад крену са импровизацијама? :P Ал' што јес јес, не знам да ли ико разуме текст у опери све и кад се пева на матере му језику. Мада, што рекао један кад је чуо да се у комшијским стерео ратовима на народњаке одговарало Вагнером, црвено... "...то је ипак мало сурово".Има код нас пар препеваних опера и фино се разумеју. За остало иде титл :)И не знам да ли је већ неко кукао на ово, али зар се по стандарду српског језика имена не пишу у транскрипцији, а не у оригиналу к'о по нашим медијима?
расејан Posted January 12, 2010 Posted January 12, 2010 Има код нас пар препеваних опера и фино се разумеју. За остало иде титл :) И не знам да ли је већ неко кукао на ово, али зар се по стандарду српског језика имена не пишу у транскрипцији, а не у оригиналу к'о по нашим медијима?Немој ме добити start-ованог.
FranziskaKafka Posted January 13, 2010 Posted January 13, 2010 Toplo preporučujem tekst "reklame" u okviru akcije Srbija protiv raka. Reklama upravo krenula na B92. (Spiker je Živana, a "pouke" su tipa nemojte pušiti; ako ste pušač, nemojte to činiti...)Izaziva jezu čak i na površno slušanje. (Ako ga "iskopate", dajte ga ovde.)
расејан Posted January 13, 2010 Posted January 13, 2010 Toplo preporučujem tekst "reklame" u okviru akcije Srbija protiv raka. Reklama upravo krenula na B92. (Spiker je Živana, a "pouke" su tipa nemojte pušiti; ako ste pušač, nemojte to činiti...)Izaziva jezu čak i na površno slušanje. (Ako ga "iskopate", dajte ga ovde.)А од свих врста рака, који је најопаснији?Рак Србије. Једино против њега је основано посебно друштво.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now