Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Iako neki brane te rezidente i nerezidente, i dalje nisu odgovorili zašto računi nisu (ne)rezidentski (nego (ne)rezidentni). :lol:Nego biJo jednom jedan voditelj na radiju, pa Strenglerse non-stop zvao Obešenjaci, a kad bi pustio Pat Sematary (a i ovi izvoljevaju s pravopisom, pfff) - pominj'o neku Kliniku za kućne ljubimce. :isuse:

Link to comment
Iako neki brane te rezidente i nerezidente, i dalje nisu odgovorili zašto računi nisu (ne)rezidentski (nego (ne)rezidentni). :lol:
Ваљда зато што је износ на њима резидуалан... тј шта је остало, остало.
Nego biJo jednom jedan voditelj na radiju, pa Strenglerse non-stop zvao Obešenjaci,
Што је сува увреда за Давитеље (давеже?).
a kad bi pustio Pat Sematary (a i ovi izvoljevaju s pravopisom, pfff) - pominj'o neku Kliniku za kućne ljubimce. :isuse:
Ово је и мени иђило на живце, онако фест, међутим баш је у правопису поЈента, то је као написало неко клинче па одатле онда креће читав заплет нечега (нем'пОјма чега, не читам страву & ужас). А да је клиника, јесте, одлична, нема рецидива, један третман и готово.
Link to comment

A i ova reklama za kolu ume da ide na keks: "Ne daj da brige spuste te..."Nije ni zbog rime; get down (ako je to uopste original, a sve vuce na to) moglo je i kao "snužde te"... :isuse:

Edited by FranziskaKafka
Link to comment
A i ova reklama za kolu ume da ide na keks: "Ne daj da brige spuste te..."Nije ni zbog rime; get down (ako je to uopste original, a sve vuce na to) moglo je i kao "snužde te"... :isuse:
И притом се боје да би их стрељали да су написали "да те снужде/спусте". Преводиоци тако често забораве да редослед речи није баш исти турж и таморж.
Link to comment
zakrpu
Kakav divan šlagvort (rasejan bi rek'o udarna reč ili reč od šlaga): a zašto se gusar iz crtaća sunđer Bob(a) zove Zakrpa? Ovo je bilo tako logično i lako na srpskom... pa i "providno" (da se u originalu zove Patchy).
Link to comment

Što se tiče rezidenata, mislim da je tu u pitanju neslaganje "stručnog" i srpskog. Imao sam jednom raspravu sa nekim oko nečeg nevažećeg u pravu, što je je taj hteo da ispravi u "ništavo", jer se, pobogu, to tako u pravu kaže. Moj argument je bio da ja ne pišem na pravnom, već na srpskom. Čovek je bio toliko ustreptao da mi je pričao kako je "ništav" jedini mogući izraz, jer "ništavan" znači nešto drugo. Na moj izvod iz SANU rečnika u kome su "ništav" i "ništavan" sinonimi, čovek je samo trepnuo, a onda se vidno resetovao i nastavio po starom. Naravno, po struci je pravnik.Jedna moja drugarica je molekularni biolog, pa mi je pričala da se kod nje u struci nekakvi rezultati (tucite me, ali ne znam koji) "dobivaju" i da hoće da pucaju ako kažeš da nešto "dobijaš". Ista ta drugarica mi je pokazivala knjige nekih domaćih autoriteta sa konstrukcijama a la "u generalu, može se reći..."Što se mene tiče, jebali ih rezidenti koji dobivaju ništavost.

Nego biJo jednom jedan voditelj na radiju, pa Strenglerse non-stop zvao Obešenjaci, a kad bi pustio Pat Sematary (a i ovi izvoljevaju s pravopisom, pfff) - pominj'o neku Kliniku za kućne ljubimce. :isuse:
Do pre koju deceniju, u Radio Beogradu je bila standardna procedura da se prevode sve nazivi pesama, albuma i grupa. U njihovoj fonoteci su se sve ploče čuvale u kartonskim omotima sa prevedenim svim nazivima. Bilo je tu svega i svačega, ali mi je apsolutni šampion bio prevod Whola lotta shakin' goin' on, koja je u radiobeogradskom postala Ide Lota, sva se trese. :D
Link to comment
Do pre koju deceniju, u Radio Beogradu je bila standardna procedura da se prevode sve nazivi pesama, albuma i grupa. U njihovoj fonoteci su se sve ploče čuvale u kartonskim omotima sa prevedenim svim nazivima. Bilo je tu svega i svačega, ali mi je apsolutni šampion bio prevod Whola lotta shakin' goin' on, koja je u radiobeogradskom postala Ide Lota, sva se trese. :D
Преводилачке брљотке на страну, треба то преводити. Преводе се називи позоришних комада, књига, научних радова, а да ће сад поп музика да буде некакав изузетак. Звучи блентаво кад се преведе? По свој прилици звучи тако и у ориџинелу.
2009 se završava na pozitivnoj noti...
А осећам ја да ме понекад музика гађа у погрешан живац... мора да свирају по негативним нотама. Edited by расејан
Link to comment

Možda nije za bisere, ali me nervira ova greška koja se baš zapatila:All rights reserved. = Sva prava zadržana.Nedostaje glagol. Ispravno je: Sva prava su zadržana.Još jedan u nizu pravno-birokratskih tripova gde se sintaksa engleske rečenice preslikava u rečenicu na srpskom...

Link to comment
Преводилачке брљотке на страну, треба то преводити. Преводе се називи позоришних комада, књига, научних радова, а да ће сад поп музика да буде некакав изузетак.[/url].А осећам ја да ме понекад музика гађа у погрешан живац... мора да свирају по негативним нотама.
Ne slažem se da treba prevoditi. Treba reći u najavi šta znači pesma ako saradnik ili voditelj misle da je to važno, ali ne treba insistirati na prevodima iz nekoliko razloga. Prvo, toga je jako mnogo, pogotovo danas u mp3 internet vreme. Drugo, muzika i informacije su jako dostupne i jednostavno ne možeš ti da forsiraš svoj prevod koji potpuno ne znači ništa van ovog našeg malog ćoška globalnog sela. I treće, prevodi umetničkih dela su jako pipav posao i ne može se očekivati da su muzički saradnici i voditelji sposobni i kvalifikovani da tek tako prevode. I, naravno, tekstovi su u rokenrolu i popu jedna skoro nebitna stvar i samo se unosi zabuna ako se insistira na prevodu i krije pravi naslov.Zato mislim da je bolje da se pomene značenje teksta ako voditelj proceni da je važno (tipa skorašnji hitić I kissed a girl).
Звучи блентаво кад се преведе? По свој прилици звучи тако и у ориџинелу
Pa nije. Nisu iste kulture, ista okruženja, ne znače u pop svesti okruženja iste stvari. Ranije sam se sa društvom igrao prevoda pop pesama, koji su skoro svi bez greške ispadali narodnjaci. Lep primer toga je bio It's a Sin, koji se komotno da prepevati u 100% kafanski narodnjak po tekstu. A u engleskom, recimo, ne može. Ili još ozbiljniji primer su recimo ovi redovi iz Pučinijeve Ch'ella mi Creda
Pa ti reci na šta liči nekvalifikovani prevod u Srbiji. :)
Link to comment
Преводилачке брљотке на страну, треба то преводити. Преводе се називи позоришних комада, књига, научних радова, а да ће сад поп музика да буде некакав изузетак. 
Nije ti bitno kakvu bi to konfuziju izazvalo? Inace sve sto si naveo ne moze se porediti sa pop muzikom iz prostog razloga: kod pozorisnih komada, knjiga, naucnih radova i filmova prevodi se i celokupan sadrzaj i on se uziva preveden, a ne u originalu.
Link to comment
I, naravno, tekstovi su u rokenrolu i popu jedna skoro nebitna stvar i samo se unosi zabuna ako se insistira na prevodu i krije pravi naslov.
khm. ja volim kad mi radio-glas kaze da cu cuti pesmu pasce teska kisa. ili dosao je kraj.povuci to nebitno da ti ne bih poslala roberta alana cimermana.nezvanicno tv/filmsko uputstvo koje je r. nemecek davao svom prevodilackom roblju bilo je da se prevode nazivi pesama i albuma, grupa nikako. dok su jos titlovi isli masovno latinicom, desavalo se da se to ne radi, ali uz uspon cirilice, uzasno glupo izgleda kad napises хард рејнз гона фол. da ne govorim o clanovima.
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...