Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Resident неодољиво мирише на превод са енглеског. Како се то звало у претходним законима, тј у претходним годиштима истог закона?
Знам да се у мојим уџбеницима од пре десетак година (пре 2000) уредно користио термин резидент.
Link to comment
Знам да се у мојим уџбеницима од пре десетак година (пре 2000) уредно користио термин резидент.
А, онда је то фрљотка друге врсте - није (не)превод, него посезање за латинским за опсенити лаике. Као што ови туризмолози (!) немају одредишта него дестинације, економисти не продају него реализују (као да је било нестварно док се није продало), а лекари ни за живу главу за инфламаторни процес неће рећи да је запаљење.
Link to comment
А, онда је то фрљотка друге врсте - није (не)превод, него посезање за латинским за опсенити лаике. Као што ови туризмолози (!) немају одредишта него дестинације, економисти не продају него реализују (као да је било нестварно док се није продало), а лекари ни за живу главу за инфламаторни процес неће рећи да је запаљење.
Оно као - није радио него круговал?
Link to comment
Пре је реч о ”имплементирању солуције” :)
Да, та врста покондирености. Не можемо ваљда да кажемо гола вода, то ће свако да разуме и још ће испасти да нисмо ни ишли на неке школе, али дихидроген оксид је већ нешто, звучи стручно.Оно са круговалом је силовање језика на супротну страну - то видети код Крлеже, како је васцели дискурс аустроугарске бирократије, од командовања у војсци до железничких правилника превођен онако буквално, реч по реч. Тако је немачко Rundfunk постало круговал.
Link to comment
Да, та врста покондирености. Не можемо ваљда да кажемо гола вода, то ће свако да разуме и још ће испасти да нисмо ни ишли на неке школе, али дихидроген оксид је већ нешто, звучи стручно.Оно са круговалом је силовање језика на супротну страну - то видети код Крлеже, како је васцели дискурс аустроугарске бирократије, од командовања у војсци до железничких правилника превођен онако буквално, реч по реч. Тако је немачко Rundfunk постало круговал.
Резидент је стручни термин. Не новоговорни стручни термин него нешто што има значење које је непреводиво у једној речи.Ова реч није у рангу аплицирања и евалуације и сличних помодних речи.Но забавније је терати мак на конац.
Link to comment
А, онда је то фрљотка друге врсте - није (не)превод, него посезање за латинским за опсенити лаике. Као што ови туризмолози (!) немају одредишта него дестинације, економисти не продају него реализују (као да је било нестварно док се није продало), а лекари ни за живу главу за инфламаторни процес неће рећи да је запаљење.
Pa dobro, umesto latinske reci rezident evo ja predlazem da upotrebimo drevnu srpsku rec "prebivalac".
Link to comment
Pa dobro, umesto latinske reci rezident evo ja predlazem da upotrebimo drevnu srpsku rec "prebivalac".
А становник, јелда, не може јер би се бркало са Јанезом Становником? :P Шта је сметало да се, у контексту закона, становником сматра свако ко...? Ионако гомилу речи већ користе у неким својим значењима, почев од лица, које не означава фацу него особу.
Link to comment

ЗАКОН О ПОРЕЗУ НА ДОХОДАК ГРАЂАНА ("Сл. гласник РС", бр. 24/2001, 80/2002, 135/2004, 62/2006 и 65/2006)Резидент Члан 7. Обвезник пореза на доходак грађана је резидент Републике Србије (у даљем тексту: резидент), за доходак остварен на територији Републике Србије (у даљем тексту: Република) и у другој држави. Резидент Републике, у смислу овог закона, јесте физичко лице које: 1) на територији Републике има пребивалиште или центар пословних и животних интереса; 2) на територији Републике, непрекидно или са прекидима, борави 183 или више дана у периоду од 12 месеци који почиње или се завршава у односној пореској години. Резидент Републике је и физичко лице које је упућено у другу државу ради обављања послова за физичко или правно лице - резидента Републике или за међународну организацију. Нерезидент Члан 8. Обвезник пореза на доходак грађана је физичко лице које није резидент (у даљемтексту: нерезидент) за доходак остварен на територији Републике.

Link to comment
QQ Paće, koje si ti gunđalo! :D
Овог пута, то је моја госпоја. Док смо били таморж, на послу се управљала по ЗУПу и другим законима из своје надлежности, тако да је поприлично навикла на нашу правну терминологију.Израз резидент ју је поприлично изненадио - први пут га види у нашим законима. Њој је ово јако замирисало на прилагођавање наших закона западноевропским, ресавском методом, а нема неког јаког разлога да се верује да ће правници да буду уреднији преводиоци од аутомеханичара, информатичара и осталих. То навикло да преузме срани термин без размишљања. Ако је та навика стигла и у законе, тим горе.
("Сл. гласник РС", бр. 24/2001, 80/2002, 135/2004, 62/2006 и 65/2006)
Да, тамо сам и нашао (мада из друге руке). Него, како пише у законима из прошлог века?
Link to comment
Овог пута, то је моја госпоја. Док смо били таморж, на послу се управљала по ЗУПу и другим законима из своје надлежности, тако да је поприлично навикла на нашу правну терминологију.Израз резидент ју је поприлично изненадио - први пут га види у нашим законима. Њој је ово јако замирисало на прилагођавање наших закона западноевропским, ресавском методом, а нема неког јаког разлога да се верује да ће правници да буду уреднији преводиоци од аутомеханичара, информатичара и осталих. То навикло да преузме срани термин без размишљања. Ако је та навика стигла и у законе, тим горе.Да, тамо сам и нашао (мада из друге руке). Него, како пише у законима из прошлог века?
Питање је који су то други закони. Резидент је термин из пореских закона. Управо сам вам рекао да је термин резидент помињан у мојим уџбеницима написаним крајем прошлог века.Ако пак мислите на 19. век, закони, па и терминологија из њих, прате промену друштвених околности. цела прича око резидената настала је када су грађани почели да се фиктивно пријављују на неким местима да би избегли плаћање пореза у државама у којима стварно живе.Ценим да у Србији у 19. веку није било превише такви случајева па ни потребе да се такав појам спомиње у законима.
Link to comment

a i pretpostavka da su pravnici prevodili tekstove zakona sa engleskog je više nego optimistična :)rezident nije stanovnik - predlozi za standardizaciju: prebivalac, boravitelj -_-

Link to comment
a i pretpostavka da su pravnici prevodili tekstove zakona sa engleskog je više nego optimistična :)
Песимистична, из мог угла. Све ми се чини да нам се правни систем прекраја неприметно. Једног дана га нећемо познати, нити ћемо бити у стању да разумемо шта закон каже.
rezident nije stanovnik - predlozi za standardizaciju: prebivalac, boravitelj -_-
Засад није, али, како већ рекох, не би била ни прва ни последња постојећа реч која у правничком (пази кад и они сами буду почели да га зову легалезе) значи нешто друго. Реченице попут "становником се у оквиру овог закона сматра свако лице које..." су ионако довољно честе. "Пут" се ваљда дефинише као свака јавна површина по којој се вози саобраћа обавља саобраћај.пјафрж: опет сам кликнуо на шаљи кад сам хтео да обележим пасус као навод angry.gif Edited by расејан
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...