Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Valjda silicijumska dolina. Element Si od koga se prave tranzistori pa je kolevka industrije dobila taj naziv - Palo Alto, deo Stanforda....silicijumska
Можда сад јесте силиконска... ако су је у међувремену пластични (и дрвени :)) хирурзи преотели од електроничара.It's still just a silly cone.
Link to comment
Silicon Valley = силиконска долинаPrevod stigao iz najveće prevodilačke agencije (Lionbridge) za jednog od najvećih IT klijenata (Google). :isuse:
Autsorseri su opasna stvar. A i mogu da se kladim da taj (ili makar onaj koji je pregledao prevod) nije strucnjak za taj jezik (ili čak ni za jezik uopšte). (Kako to vec biva...) :isuse:
Link to comment

Ispravno je Silicijumska dolina, iz razloga koje je Vapad naveo. Ljudi često brkaju silicijum i silikon. Lingvističko objašnjenje postoji u Klajnovom Rečniku jezičkih nedoumica.

Autsorseri su opasna stvar. A i mogu da se kladim da taj (ili makar onaj koji je pregledao prevod) nije strucnjak za taj jezik (ili čak ni za jezik uopšte). (Kako to vec biva...) :isuse:
Evo, pa proceni sama.Prevodilac: diplomirani filolog engleskog jezika.Lektor: magistar filoloških nauka za engleski jezik.Tehnički recenzent: osoba sa IT obrazovanjem.Na stranu to što je prevod semantički pogrešan i što nije u skladu sa pravopisnim pravilom 21d, to bi neko ko je završio srbistiku vrlo lako uočio. Problem je, čini mi se, što niko od njih nije iz Beograda, pa nisu ni bili svesni koliko ovakav prevod ima pežorativno značenje. Možeš misliti njihovog šoka kada sam kao komentar uz ispravku napisao: „I went to that valley once, it was full of gold-diggers!“ Edited by Buum
Link to comment

Nisam siguran da je to neka strašna greška. :) Ako se malo progugla, vidi se da je isti termin (silikonska) relativno često korišćen (Politika, NIN, Vreme, B92, VOA itd). Ne kažem naravno da ga to čini tačnim. :)

Link to comment
Evo, pa proceni sama.Prevodilac: diplomirani filolog engleskog jezika.Lektor: magistar filoloških nauka za engleski jezik.Tehnički recenzent: osoba sa IT obrazovanjem.Na stranu to što je prevod semantički pogrešan i što nije u skladu sa pravopisnim pravilom 21d, to bi neko ko je završio srbistiku vrlo lako uočio. Problem je, čini mi se, što niko od njih nije iz Beograda, pa nisu ni bili svesni koliko ovakav prevod ima pežorativno značenje. Možeš misliti njihovog šoka kada sam kao komentar uz ispravku napisao: „I went to that valley once, it was full of gold-diggers!“
Naravno, važni su formalno obrazovanje i reference, jebeš to kako se radi posao. I je l' znaš ti šta je semantika uopšte?
Link to comment
Nisam siguran da je to neka strašna greška. :) Ako se malo progugla, vidi se da je isti termin (silikonska) relativno često korišćen (Politika, NIN, Vreme, B92, VOA itd). Ne kažem naravno da ga to čini tačnim. :)
Brkanje Silicijumske doline u Kaliforniji (stecište najvećih IT kompanija) i "silikonske doline" na Dorćolu (stecište sponzoruša sa silikonskim implantima) jeste, pre svega, ozbiljna kulturološka greška.Ako kažeš da je sedište kompanije XY u silikonskoj dolini, neće se oni toliko ljutiti što ne znaš razliku između silicijuma i silikona, već zato što si ih strpao u okruženje sa negativnim prizvukom.Izmišljen primer:Lari Pejdž, suvlasnik Gugla, tvrdi da je za tehnološke firme u povoju najbolje da pokrenu svoj biznis u silikonskoj dolini jer mogu lako doći do kvalifikovane radne snage.Hmm, da vidimo šta bi se od kvalifikovane radne snage moglo naći u Strahinjića Bana: a) sponzoruše sa silikonskim implantima i fancy garderobom,b) sponzori sa džipovima i živopisnim fizionomijama,c) ugostitelji.Lari Pejdž, suvlasnik Gugla, tvrdi da je za tehnološke firme u povoju najbolje da pokrenu svoj biznis u Silicijumskoj dolini jer mogu lako doći do kvalifikovane radne snage.Ovde bi to bili studenti i diplomci sa Stanforda.
Naravno, važni su formalno obrazovanje i reference, jebeš to kako se radi posao.
Ne znam kako si došao do tog zaključka na osnovu moje poruke. Iz nje se vidi upravo suprotno – bitno je i formalno obrazovanje i prethodno iskustvo (reference), ali najbitnije je kako se radi posao.
I je l' znaš ti šta je semantika uopšte?
Znam šta je semantika, zašto pitaš? Deluješ mi kao da sam te nečim iznervirao.
Link to comment
Brkanje Silicijumske doline u Kaliforniji (stecište najvećih IT kompanija) i "silikonske doline" na Dorćolu (stecište sponzoruša sa silikonskim implantima) jeste, pre svega, ozbiljna kulturološka greška.
Ne tvrdim, ali mislim da je izraz "silikonska dolina" postojao i pre nego što je ulica na Dorćolu izašla na zao glas. A i nisam siguran koliko je taj termin u upotrebi (u pežorativnom značenju) van užeg centra Beograda. :)
Link to comment
Ne tvrdim, ali mislim da je izraz "silikonska dolina" postojao i pre nego što je ulica na Dorćolu izašla na zao glas. A i nisam siguran koliko je taj termin u upotrebi (u pežorativnom značenju) van užeg centra Beograda. :)
Свеједно је неразликовање силицијума од силикона иста грешка као неразликовање фосфора од фосфата.
Link to comment
Brkanje Silicijumske doline u Kaliforniji (stecište najvećih IT kompanija) i "silikonske doline" na Dorćolu (stecište sponzoruša sa silikonskim implantima) jeste, pre svega, ozbiljna kulturološka greška.
Ma nije, mada bi ti možda voleo da je vidiš. Evo recimo ja: skoro me briga da l' govorim srpski ili engleski (s blagom automatskom preferencom za engleski u poslednjih deset godina), imam diplomu navedenu iznad i radio sam dve godine u Silikonskoj dolini. Jedino što mi je razlika između reči silicon i silicone bila negde iza ivice svesti do tvog posta (za koji ti hvala!).U mom slučaju problem nije bio ni konceptualan (znam razliku između silicijuma i silikona) ni kulturološki (radio u S. Bana), već čisto lingvistički.
Link to comment

Резидент је стручни израз. Означава оне који живе на територији Србије дуже од 180 дана годишње. Може да буде држављанин РС, а не мора.

Link to comment
Резидент је стручни израз. Означава оне који живе на територији Србије дуже од 180 дана годишње. Може да буде држављанин РС, а не мора.
Resident неодољиво мирише на превод са енглеског. Како се то звало у претходним законима, тј у претходним годиштима истог закона?
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...