Jump to content

PREVODILACKI BISERI

Featured Replies

Кристалној?
:) sad mi pade na pamet: ne znam, ustvari, da l je debil pisac il prevodilac, jer je i na egleskom crystal night :unsure: poz
sad mi pade na pamet: ne znam, ustvari, da l je debil pisac il prevodilac, jer je i na egleskom crystal night :unsure:
Како се то беше звало код нас, ноћ дугих ножева? Како се зове на немачком?Има у енглеском гомила ствари које они другачије зову - као што је Османлијско царство испало Отоманско, а и сам отоман је код њих израз за табуре :).
Како се то беше звало код нас, ноћ дугих ножева? Како се зове на немачком?Има у енглеском гомила ствари које они другачије зову - као што је Османлијско царство испало Отоманско, а и сам отоман је код њих израз за табуре :).
noc dugih nozeva je bio interni obracun, sa sa odredima i ernstom remom (romom?), ovo je i na nemackom kristallnacht.e, sto bi ja sad (na) jedno otomance :yawn2: poz

Kad smo već kod kose i boja i šampona, u reklamama se stalno pominje volumen. Što bi jedna koleginica rekla: aha, baš se na srpskom kaže "au, ala ti je kosa danas voluminozna". :lol::isuse: Prvi put gledala reklamu za Abtronic (inače sam je samo slušala). Na jednom mestu teta kaže kako se lako vežba i skidaju centimetri oko struka, pa onda: " Ai didnt breik suet", a prevodilac napis'o: "Nisam prekidala (ili tako nešto) slatkiše"! :lol:

Edited by FranziskaKafka

Stiže the article squadron!! Teta je rekla:I didn't break ____ sweat.a) Øb) thec) ad) any

Znam šta si mislio, ali teta je stvarno tako rekla. -_-

“ Overall I've lost almost 13 inches directly off my midsection and I think that's very impressive, I didn't do it by going to the gym every day, I didn't do it by loads of exercise, I didn't break sweat. And that's all because of the Abtronic. “
http://www.abtronic.tv/index.php?t=x2_1

Edited by FranziskaKafka

QQ može oba. :blush:

Kad smo već kod kose i boja i šampona, u reklamama se stalno pominje volumen. Što bi jedna koleginica rekla: aha, baš se na srpskom kaže "au, ala ti je kosa danas voluminozna". :lol::isuse: Prvi put gledala reklamu za Abtronic (inače sam je samo slušala). Na jednom mestu teta kaže kako se lako vežba i skidaju centimetri oko struka, pa onda: " Ai didnt breik suet", a prevodilac napis'o: "Nisam prekidala (ili tako nešto) slatkiše"! :lol:
Nije baš prevodilački, a ni svež, ali ja i dan danas "breathable" čitam kao "bret ejbl", sve u počast Nataši tadašnjoj Lekić i reklami za Boni suprims pelene. :D
QQ može oba. :blush:
A potrč'o si, a? Sve se saplit'o o točkove. :fashisto: :P ^_^

guilty as charged :blush:

guilty as charged :blush:
Јер "charged"... је овде "јуришао", а? :huh:

hehe. ovo nisu navodnici, nego oznaka za inche.

img_2079.jpg

Silicon Valley = силиконска долинаPrevod stigao iz najveće prevodilačke agencije (Lionbridge) za jednog od najvećih IT klijenata (Google). :isuse:

Misliš na to da treba veliko S?

Valjda silicijumska dolina. Element Si od koga se prave tranzistori pa je kolevka industrije dobila taj naziv - Palo Alto, deo Stanforda....silicijumska

Edited by Vapad

Create an account or sign in to comment