December 18, 200915 yr Кристалној? :) sad mi pade na pamet: ne znam, ustvari, da l je debil pisac il prevodilac, jer je i na egleskom crystal night poz
December 18, 200915 yr sad mi pade na pamet: ne znam, ustvari, da l je debil pisac il prevodilac, jer je i na egleskom crystal night Како се то беше звало код нас, ноћ дугих ножева? Како се зове на немачком?Има у енглеском гомила ствари које они другачије зову - као што је Османлијско царство испало Отоманско, а и сам отоман је код њих израз за табуре :).
December 18, 200915 yr Како се то беше звало код нас, ноћ дугих ножева? Како се зове на немачком?Има у енглеском гомила ствари које они другачије зову - као што је Османлијско царство испало Отоманско, а и сам отоман је код њих израз за табуре :).noc dugih nozeva je bio interni obracun, sa sa odredima i ernstom remom (romom?), ovo je i na nemackom kristallnacht.e, sto bi ja sad (na) jedno otomance poz
December 18, 200915 yr Kad smo već kod kose i boja i šampona, u reklamama se stalno pominje volumen. Što bi jedna koleginica rekla: aha, baš se na srpskom kaže "au, ala ti je kosa danas voluminozna". Prvi put gledala reklamu za Abtronic (inače sam je samo slušala). Na jednom mestu teta kaže kako se lako vežba i skidaju centimetri oko struka, pa onda: " Ai didnt breik suet", a prevodilac napis'o: "Nisam prekidala (ili tako nešto) slatkiše"! Edited December 18, 200915 yr by FranziskaKafka
December 18, 200915 yr Stiže the article squadron!! Teta je rekla:I didn't break ____ sweat.a) Øb) thec) ad) any
December 19, 200915 yr Znam šta si mislio, ali teta je stvarno tako rekla. -_- “ Overall I've lost almost 13 inches directly off my midsection and I think that's very impressive, I didn't do it by going to the gym every day, I didn't do it by loads of exercise, I didn't break sweat. And that's all because of the Abtronic. “ http://www.abtronic.tv/index.php?t=x2_1 Edited December 19, 200915 yr by FranziskaKafka
December 19, 200915 yr Kad smo već kod kose i boja i šampona, u reklamama se stalno pominje volumen. Što bi jedna koleginica rekla: aha, baš se na srpskom kaže "au, ala ti je kosa danas voluminozna". Prvi put gledala reklamu za Abtronic (inače sam je samo slušala). Na jednom mestu teta kaže kako se lako vežba i skidaju centimetri oko struka, pa onda: " Ai didnt breik suet", a prevodilac napis'o: "Nisam prekidala (ili tako nešto) slatkiše"! Nije baš prevodilački, a ni svež, ali ja i dan danas "breathable" čitam kao "bret ejbl", sve u počast Nataši tadašnjoj Lekić i reklami za Boni suprims pelene. :D
December 23, 200915 yr Silicon Valley = силиконска долинаPrevod stigao iz najveće prevodilačke agencije (Lionbridge) za jednog od najvećih IT klijenata (Google).
December 23, 200915 yr Valjda silicijumska dolina. Element Si od koga se prave tranzistori pa je kolevka industrije dobila taj naziv - Palo Alto, deo Stanforda....silicijumska Edited December 23, 200915 yr by Vapad
Create an account or sign in to comment