Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

sad mi pade na pamet: ne znam, ustvari, da l je debil pisac il prevodilac, jer je i na egleskom crystal night :unsure:
Како се то беше звало код нас, ноћ дугих ножева? Како се зове на немачком?Има у енглеском гомила ствари које они другачије зову - као што је Османлијско царство испало Отоманско, а и сам отоман је код њих израз за табуре :).
Link to comment
Како се то беше звало код нас, ноћ дугих ножева? Како се зове на немачком?Има у енглеском гомила ствари које они другачије зову - као што је Османлијско царство испало Отоманско, а и сам отоман је код њих израз за табуре :).
noc dugih nozeva je bio interni obracun, sa sa odredima i ernstom remom (romom?), ovo je i na nemackom kristallnacht.e, sto bi ja sad (na) jedno otomance :yawn2: poz
Link to comment

Kad smo već kod kose i boja i šampona, u reklamama se stalno pominje volumen. Što bi jedna koleginica rekla: aha, baš se na srpskom kaže "au, ala ti je kosa danas voluminozna". :lol::isuse: Prvi put gledala reklamu za Abtronic (inače sam je samo slušala). Na jednom mestu teta kaže kako se lako vežba i skidaju centimetri oko struka, pa onda: " Ai didnt breik suet", a prevodilac napis'o: "Nisam prekidala (ili tako nešto) slatkiše"! :lol:

Edited by FranziskaKafka
Link to comment

Znam šta si mislio, ali teta je stvarno tako rekla. -_-

“ Overall I've lost almost 13 inches directly off my midsection and I think that's very impressive, I didn't do it by going to the gym every day, I didn't do it by loads of exercise, I didn't break sweat. And that's all because of the Abtronic. “
http://www.abtronic.tv/index.php?t=x2_1 Edited by FranziskaKafka
Link to comment
Kad smo već kod kose i boja i šampona, u reklamama se stalno pominje volumen. Što bi jedna koleginica rekla: aha, baš se na srpskom kaže "au, ala ti je kosa danas voluminozna". :lol::isuse: Prvi put gledala reklamu za Abtronic (inače sam je samo slušala). Na jednom mestu teta kaže kako se lako vežba i skidaju centimetri oko struka, pa onda: " Ai didnt breik suet", a prevodilac napis'o: "Nisam prekidala (ili tako nešto) slatkiše"! :lol:
Nije baš prevodilački, a ni svež, ali ja i dan danas "breathable" čitam kao "bret ejbl", sve u počast Nataši tadašnjoj Lekić i reklami za Boni suprims pelene. :D
Link to comment

Valjda silicijumska dolina. Element Si od koga se prave tranzistori pa je kolevka industrije dobila taj naziv - Palo Alto, deo Stanforda....silicijumska

Edited by Vapad
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...