Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Nedavno bio dan grada, pa tzv. čelnici istog rešili da nam čestitaju "letkom". A iz letka saznajemo da je ovde živeo Jovan Jovanović "Zmaj", da je grad osnovan pre 865. godina... :isuse:
Зрењанин? Мада, тамо су најзад заменили лектора у месном листу, па не ставља наводнике на сваку реч која не звучи сувопарно. Пред крај владавине више није било важно ни да ли се реч користи у основном или неком преносном значењу, него је буквално све што је било иоле сумњиво ишло међу наводнике.То је ишло дотле да су се на ту манију примили и фирмописци и излогослагачи, па се у излогу књижаре (!) појави нека електронска дрангулија, са натписом

"NOVO"

На то нису имуни ни овде - већ сам писао. И да не заборавим Ивана Крстића:img_2079.jpg

Edited by расејан
Link to comment

Joj, ovo je kanda neki noviji prevod Anđela sa zapadnog prozora (Logos 2007), al' sam oduvek mislila da dotični prevodilac ne može biti toliko loš. Samo biser u moru bisera mudrosti:"Sinoćnje veče me još muči. Loše sam spavao. Mučili su me zbrkani snovi. Moj lordovski deda puštao me da hop-hop-jašem na njegovim kolenima i stalno mi je govorio onu dvostruku reč na uvo[...]" :blink:

Edited by FranziskaKafka
Link to comment

Pa mora ime firme pod navodnike. :DNego ono gore- jasno mi je šta je hop-hop-jahanje (:lol:), ali ona "dvostruka reč" mi je totalni pazl.Ima li u inglišu neki sličan izraz? Niš mi ne pada na pamet...edit: pogrešno napisah hop-hop-jahanje. nikad nisam znala da koristim te crtice :P

Edited by Joshua
Link to comment

Misliš điha, điha? <_< A mene najviše začudile one godine - pre 865. godina.Evo nekih bisera koje je pre nekoliko godina zapazila jedna prevoditeljka:

Pitanje je sledeće:kome je Narodna Knjiga poverila prevod dela Marijane Kiz (neću ovog puta o transkripciji njenog imena)? Na koricama je jedno ime, u katalogizaciji drugo.Došla sam tek do polovine "Ispod pokrivača"i rezignirana sam. Ne mogu da poverujem na šta nailazim.Primeri:"Morag me je na smrt uplašila rekavši mi ŠTO se dogodilo u jednom od časopisa za KOJEG je radila." -Gde je tu LEKTOR?"Moj novac se nalazio na pozadini pink boje."Ne, varate se ako ste mislili da je Marijana (Merijen kako je prevodilac zove u knjizi, tj. Marijana kako je objavljeno na koricama) stavila novčanicu od pet funti na pozadinu ružičaste boje. Ona je zapravo mislila da ćepozadina ružičaste boje biti pravi hit, da će odgovarati svrsi, da će se baš ta ružičasta pozadina dopasti čitaocima...- javljaju se tu i BRAZILSKI VOSAK i PILATI (misli se na brazilsku depilaciju i pilates)"Sledeće za šta ih je preklinjala bio je petidin koji je delovao kao da je bila na lošem putovanju." (na lošem tripu)"I najzad, nokti. PRONAŠLA SAM NEKE OD NAČINA na koje se oni UPLIĆU oko njihovih tela malo previše, ali zaista odobravam njihov stav prema noktima." Kad sam prevela rečenicu na engleski shvatila sam o čemu se zapravo radi: Marijana zapravo smatra da su Amerikanci previše obuzeti SVOJIM (a ne njihovim) telima, ali odobrava njihov stav prema noktima...Dalje:"Hladno se okrenula svojoj šoljici kafe od stiropora i danskom pecivu s kajsijom."Znači, kafa je bila od STIROPORA? SIrota žena, sigurno su je posle vodili na ispumpavanje želuca... Mada, opet, stiropor je sigurno nezgodan za ispumpavanje... Naravno, ni šoljica, a ni kafa nisu bile od stiropora, već od polistirena, pretpostavljam, što uopšte nije bitno za celu priču.Lepo je moglo da stoji: "šoljica kafe za poneti" ili samo "šoljica kafe"...Dalje, jedan od bisera je i dress rehearsal - govori o tome kako je išla da polaže vozački ispit, a pre toga je išla na probu za haljinu.Čitala sam sve knjige koje su izašle u prevodu Narodne Knjige ("Lubenica" je, koliko se sećam bila podnošljiva), i prevod je sve gori, ali ovo je katastrofalno.Da su dali detetu iz osmog osnovne, bolje bi prevelo.Lično verujem da nisu imali novca da plate prevodioca (ali su zato imali novca za tvrdi povez), pa su našli par priučenih poznavalaca engleskog (ali ne i srpskog) i dali im da rade čuveni "test translation" koji im nisu ni platili, ali svejedno, dobili su "prevod" za džabe. Opet, kažem, ovo samo ja nagađam, da ne bude da širim laži i klevetam naokolo.Samo kažem kakav je kvalitet prevoda.A, da, umalo da zaboravim "they" (politički korektna zamenica za he ili she) redovno se prevodi sa oni, pa imate rečenicu:Jedna osoba mi je rekla da su oni pali samo zato što su podigli ruku sa volana da se počešu.Parafrazirala sam, ali suština je ista.Ko im dade dozvolu da blate lik i delo mile Marijane?Jeste lako štivo, ali se čita s uživanjem.Osim ako se ne iznervirate već kod pete strane.Šta vi mislite o tome? Ima li uopšte načina da se takvim prevodima stane na put? Poslala sam mejl Narodnoj Knjizi,ali uzalud... Nešto mi se čini da će tako da upropaste iostale neprevedene knjige...
Pilati. :lol: Kafa od stiropora. :lol: Edited by FranziskaKafka
Link to comment
Pilati. :lol: Kafa od stiropora. :lol:
На страну то што је и у оригиналу подједнако недоречено... кад наређају три именице, никад не знаш да ли је а+(б+в) или (а+б)+в, тј да ли је polystyrene coffee cup у ствари polystyrene (coffee cup) или (polystyrene coffee) cup. Причао је Бусоња о томе ономаднерж. Свеједно, преводилац има и то да поједе и још да пита да ли има још.Него шта би са тим "dress rehearsal" - је ли лик(иња, -ица, ?) у књизи стварно пробала хаљину, или је била костимирана проба у позоришту?
Jedna osoba mi je rekla da su oni pali samo zato što su podigli ruku sa volana da se počešu.
Јадничци... онолико њих, а само једна рука за чешање - и опет сви редом испопадаше. Edited by расејан
Link to comment
  • 2 weeks later...

Evo još jednog bisera kraljice prepotencije (pa i jezičke) Mire Adanje. Danas (tj. u današnjoj emisiji) gnjavi grupu stranih studenata i za nekoliko minuta dvaput joj izlete pitanje da li su from Dž'pejn (Japan). :lol:

Link to comment
  • 2 weeks later...

bio pre neki dan u RK Beograd, u nekom ćošku su proizvodi za kosu i lepo piše - kondicioner za dugu kosu (kratku, kovrdžavu, itd).da sad uleti paće pa da da par teorija šta je pisac hteo da kaže time. možda se tako stiče bolja kondicija ? ne znam pojma.inače, u tom ćošku je sve na tu foru, bilo je još par takvih ispada ali sam zaboraveo :(

Link to comment
bio pre neki dan u RK Beograd, u nekom ćošku su proizvodi za kosu i lepo piše - kondicioner za dugu kosu (kratku, kovrdžavu, itd).da sad uleti paće pa da da par teorija šta je pisac hteo da kaže time. možda se tako stiče bolja kondicija ? ne znam pojma.
Да, као што има и она машина за тренирање ваздуха.пјафрж: а треба и теорија? Нема теорије. Тј нема ни теоретске шансе да ће кумови да гледају да име производа има неког смисла, то их се уопште не тиче. Важно је да звучи бомбасто и да (они мисле да) ће тако боље да се продаје. Ништа друго није битно. Edited by расејан
Link to comment

ma, nisam mislio da gledaš u pasulj šta su oni hteli da kažu, nego kako bi ti to razumeo :)a spomenuo sam tebe jer vidim da umeš da daš drugačiji "spin" na odredjene potencijalno dvosmislene izjave :D

Edited by Alphons
Link to comment
ma, nisam mislio da gledaš u pasulj šta su oni hteli da kažu, nego kako bi ti to razumeo :) a spomenuo sam tebe jer vidim da umeš da daš drugačiji "spin" na odredjene potencijalno dvosmislene izjave :D
"spin"? Само не да предем... управо се трудим да се одупрем зову трећег мачкодрема, и баш ми је требало нешто да се мало расаним :).
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...