Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Moglo je i Hurt people hurt hurt people. Hurt people hurt by people hurt hurt people hurt by people.
Кад смо већ код тих хртова, овде се случајно наместило да регионални јавни саобраћај држи фирма HRT (Hampton Roads Transportation или тако нешто), а хртови су нацртани на аутобусима једне сасвим друге фирме... епохалан промашај.
Link to comment
  • 2 weeks later...

Nije baš prevodilački, ali jeste biser: javiše večeras na RTS-u da je nekom čoveku (u Srbiji) ugrađen implantaNt. Jeeeee, kako li ga smestiše i gde? :lol:

Edited by FranziskaKafka
Link to comment

erm, mozda i ja gresim ali ako je u pitanju stomatologija sasvim je ok reci implantant. cak su jedan i mojoj kevi ubacili :)nego, ja bih hteo da skrenem paznju na zvanicni sajt ATP turnira koji ce biti odigran od 4.-11. maja : http://www.serbiaopen.rs/par izvoda iz biografija igraca :About player:Began playing tennis at age four when introduced by his mother, Chris, is a housewife.A Los Angeles Clippers (NBA) fan. Favorite surface is hard courts and considers serve and forehand his strength. Coached by David Nainkin and Alex Reichel. (Sam Querrey)Began playing at age five with older brother Jorge and Hungarian grandfather Ladislao. Junior No. 5 in singles and No. 1 in doubles in 1997. (Nicolas Massu)Considers clay and hard courts as favorite surfaces and considers forehand as best shot. Idol growing was Juan Carlos Ferrero. (Seppi)Began playing at age six and at age eight in April 1993 with Russian coach Roman Savochkin, who still works with him. His grandmother keeps a journal on her grandson. Speaks Serbian, English and Russian... Captured Australian Open juniors (d. Wang) and reached QF at Roland Garros juniors. ( Tipsa )Father, Henri shaved off his moustache after son won his first ATP title in 2000. Enjoys eating Lebanese food since his grandmother was born there. (sve sto ste hteli da znate o Clementu, a niste smeli da pitate :D )

Link to comment

gledao sinoć na Discovery-ju nešto o Korejskom ratu sa svedočanstvima učesnika, uglavnom jedan američki veteran prepričava situaciju kada su se borili sa Severno Koreancima, pa kaže kako je u toku puškaranja "reached for the magazine", odnosno posegnuo za novim šaržerom, a prevod ide "potražio sam časopis"

Link to comment
  • 2 weeks later...

Један од древних преводилачких бисера, можда још из времена Карла Маја: вечна ловишта. Уопште није тако - кад је умро Боб, дућанџија у дуванџиници Смоукин Џо (коју држе амерички Американци), на врата су његови сународници окачили обавештење да је Боб отишао у срећна ловишта (happy hunting grounds).Оно, није ни сасвим лоше испало... могло је да буде и "срећан лов приземљује/уземљује" :P .

Link to comment
  • 2 weeks later...

Još jedan očekivani biser je najzad izvađen iz sinjega mora. Dokumentarac na History-ju, narator kaže: "He felt like lying on a bed of nails", a u titlu ni manje ni više nego: Osećao se kao da leži na noktima... :Hail::wub:

Link to comment

Pre x meseci je trebalo da prevedem neki tekst vezan za GPS, javni prevoz i sl, i rešim da odem na sajt GSP-a čisto da vidim da li postoji neka terminologija na engleskom. I tu naletim na ovaj prajsles prepev. E dok ovo nisam videla mislila sam da je "could you translate me to the second page of the street" puka zahebancija... Praštajte ako je već bilo.

In order to avoid the story of us to be of ciphers and data only, let's remember Dusan Radovic and his impressions of Belgrade and its people. GSP”Belgrade” is an inevitable part of these thoughts, link that is obvious when”…a day sets going up the streets as Beogradska, Batutova, Takovska…When finishes its affairs and gets tired, it will go down the streets as Pariska, Balkanska, Nemanjina…” “ As well as each morning, those who heat You stand up first, those who ride You then…And not until everything is ready it is You who is asked to stand up.”
Šta je pesnik 'teo da kaže pohranjujem u spojler, da ne kvarim hermeneutički ugodjaj.

Да прича о нама не би била само од бројева и штурих речи сетимо се Душана Радовића и његових запажања о Београду и Београђанима.ГСП "Београд" је неизоставни део тих размишљања, веза која се подразумева кад "... дан крене узбрдо улицом Београдском, Батутовом, Таковском ... Кад посвршава послове и кад се умори, спустиће се - Париском, Балkанском, Немањином...""Као и сваког јутра прво су устали они који Вас греју, па они који Вас возе... И тек када је све спремно замољени сте да устанете и Ви."

edit: izvori- SER & ENG

Edited by Joshua
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...