bus Posted April 3, 2009 Posted April 3, 2009 "Hurt people hurt people"Predviđam da će Rasejani sad nešto da kaže o ovome.
bus Posted April 3, 2009 Posted April 3, 2009 Moglo je i Hurt people hurt hurt people. Hurt people hurt by people hurt hurt people hurt by people.
расејан Posted April 3, 2009 Posted April 3, 2009 Moglo je i Hurt people hurt hurt people. Hurt people hurt by people hurt hurt people hurt by people.Кад смо већ код тих хртова, овде се случајно наместило да регионални јавни саобраћај држи фирма HRT (Hampton Roads Transportation или тако нешто), а хртови су нацртани на аутобусима једне сасвим друге фирме... епохалан промашај.
FranziskaKafka Posted April 14, 2009 Posted April 14, 2009 (edited) Nije baš prevodilački, ali jeste biser: javiše večeras na RTS-u da je nekom čoveku (u Srbiji) ugrađen implantaNt. Jeeeee, kako li ga smestiše i gde? Edited April 14, 2009 by FranziskaKafka
Alphons Posted April 18, 2009 Posted April 18, 2009 erm, mozda i ja gresim ali ako je u pitanju stomatologija sasvim je ok reci implantant. cak su jedan i mojoj kevi ubacili :)nego, ja bih hteo da skrenem paznju na zvanicni sajt ATP turnira koji ce biti odigran od 4.-11. maja : http://www.serbiaopen.rs/par izvoda iz biografija igraca :About player:Began playing tennis at age four when introduced by his mother, Chris, is a housewife.A Los Angeles Clippers (NBA) fan. Favorite surface is hard courts and considers serve and forehand his strength. Coached by David Nainkin and Alex Reichel. (Sam Querrey)Began playing at age five with older brother Jorge and Hungarian grandfather Ladislao. Junior No. 5 in singles and No. 1 in doubles in 1997. (Nicolas Massu)Considers clay and hard courts as favorite surfaces and considers forehand as best shot. Idol growing was Juan Carlos Ferrero. (Seppi)Began playing at age six and at age eight in April 1993 with Russian coach Roman Savochkin, who still works with him. His grandmother keeps a journal on her grandson. Speaks Serbian, English and Russian... Captured Australian Open juniors (d. Wang) and reached QF at Roland Garros juniors. ( Tipsa )Father, Henri shaved off his moustache after son won his first ATP title in 2000. Enjoys eating Lebanese food since his grandmother was born there. (sve sto ste hteli da znate o Clementu, a niste smeli da pitate :D )
bus Posted April 19, 2009 Posted April 19, 2009 erm, mozda i ja gresim ali ako je u pitanju stomatologija sasvim je ok reci implantant. cak su jedan i mojoj kevi ubacili :)Ovo drugo N je suvišno.
Alphons Posted April 19, 2009 Posted April 19, 2009 yup, danas mi objasnili da je njima neko lose objasnio
Aleksija Posted April 20, 2009 Posted April 20, 2009 procitam skoro da je neko u sarajevskom oslobodjenju svojevremeno preveo o brother, where art thou? kao o brate, gdje je to umjetnost?!
Dionysos Posted April 20, 2009 Posted April 20, 2009 gledao sinoć na Discovery-ju nešto o Korejskom ratu sa svedočanstvima učesnika, uglavnom jedan američki veteran prepričava situaciju kada su se borili sa Severno Koreancima, pa kaže kako je u toku puškaranja "reached for the magazine", odnosno posegnuo za novim šaržerom, a prevod ide "potražio sam časopis"
расејан Posted May 2, 2009 Posted May 2, 2009 Један од древних преводилачких бисера, можда још из времена Карла Маја: вечна ловишта. Уопште није тако - кад је умро Боб, дућанџија у дуванџиници Смоукин Џо (коју држе амерички Американци), на врата су његови сународници окачили обавештење да је Боб отишао у срећна ловишта (happy hunting grounds).Оно, није ни сасвим лоше испало... могло је да буде и "срећан лов приземљује/уземљује" :P .
Muwan Posted May 13, 2009 Posted May 13, 2009 Još jedan očekivani biser je najzad izvađen iz sinjega mora. Dokumentarac na History-ju, narator kaže: "He felt like lying on a bed of nails", a u titlu ni manje ni više nego: Osećao se kao da leži na noktima...
Joshua Posted May 13, 2009 Posted May 13, 2009 (edited) Pre x meseci je trebalo da prevedem neki tekst vezan za GPS, javni prevoz i sl, i rešim da odem na sajt GSP-a čisto da vidim da li postoji neka terminologija na engleskom. I tu naletim na ovaj prajsles prepev. E dok ovo nisam videla mislila sam da je "could you translate me to the second page of the street" puka zahebancija... Praštajte ako je već bilo. In order to avoid the story of us to be of ciphers and data only, let's remember Dusan Radovic and his impressions of Belgrade and its people. GSP”Belgrade” is an inevitable part of these thoughts, link that is obvious when”…a day sets going up the streets as Beogradska, Batutova, Takovska…When finishes its affairs and gets tired, it will go down the streets as Pariska, Balkanska, Nemanjina…” “ As well as each morning, those who heat You stand up first, those who ride You then…And not until everything is ready it is You who is asked to stand up.”Šta je pesnik 'teo da kaže pohranjujem u spojler, da ne kvarim hermeneutički ugodjaj. Да прича о нама не би била само од бројева и штурих речи сетимо се Душана Радовића и његових запажања о Београду и Београђанима.ГСП "Београд" је неизоставни део тих размишљања, веза која се подразумева кад "... дан крене узбрдо улицом Београдском, Батутовом, Таковском ... Кад посвршава послове и кад се умори, спустиће се - Париском, Балkанском, Немањином...""Као и сваког јутра прво су устали они који Вас греју, па они који Вас возе... И тек када је све спремно замољени сте да устанете и Ви." edit: izvori- SER & ENG Edited May 13, 2009 by Joshua
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now