Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Da ne otvaram novi.Ne treba mi biser nego engleski naziv za nash dom kulture. Da li postoji tako neshto uopshte kod njih?
dom bi svakako trebalo da bude centre (brit.) ili center (am.). recimo: cultural centre. ako je necije, onda bi, recimo, bio: the serbian culture centre.mi smo "domove" prepisali od rusa, jos posle oslobodjenja: dom kulture, dom zdravlja.poz
Link to comment
dom bi svakako trebalo da bude centre (brit.) ili center (am.). recimo: cultural centre. ako je necije, onda bi, recimo, bio: the serbian culture centre.mi smo "domove" prepisali od rusa, jos posle oslobodjenja: dom kulture, dom zdravlja.poz
Malro je kao ministar kulture kod De Gola promovisao maisons de culture (regional), sto se engleski moze prevesti, koliko ja znam, jedino kao cultural centres...Edit: iako zvuci ruski, ne vidim bolji izraz nego domovi kulture... Mada, kad razmislim i kuce kulture... Edited by woodooinstalater
Link to comment
Malro je kao ministar kulture kod De Gola promovisao maisons de culture (regional), sto se engleski moze prevesti, koliko ja znam, jedino kao cultural centres...Edit: iako zvuci ruski, ne vidim bolji izraz nego domovi kulture... Mada, kad razmislim i kuce kulture...
tacno.iako, ovdasnji "domovi" su nastali pre malroovog ministrovanja, a stoji i da je imenovani u mladosti bio zainteresovan za komunizam sovjetskog tipa, dok ga nisu naljutili, potpisivanjem pakta molotov-ribentrop.poz Edited by le petit nicolas
Link to comment
tacno.iako, ovdasnji "domovi" su nastali pre malroovog ministrovanja, a stoji i da je imenovani u mladosti bio zainteresovan za komunizam sovjetskog tipa, dok ga nisu naljutili, potpisivanjem pakta molotov-ribentrop.poz
Pa sad, tesko da ga je De Gol uzeo za ministra kulture bas kao zagovornika komunizma sovjetskog tipa.Ali, mislim da mi precenjujemo 'rusku notu' u izrazu dom kulture. Zasto ne dom kao home, mesto gde zivi kultura...
Link to comment
Pa sad, tesko da ga je De Gol uzeo za ministra kulture bas kao zagovornika komunizma sovjetskog tipa.Ali, mislim da mi precenjujemo 'rusku notu' u izrazu dom kulture. Zasto ne dom kao home, mesto gde zivi kultura...
prvo, nisam to ni mislila, nego vise u smislu da mu ostali tragovi iz mladosti ;) drugo, koliko znam ruski, a ne znam ga uopste - nego malo bila tamo, dom = kuca, moze i zgrada. tako da bi taj dom kuljturi bio jedna nemastovita "kuca kulture". kod nas je doslo do tzv. prenosa znacenja, pa nas dom :wub: dobija tu toplu znacenjsku notu: zasticeno i udobno mesto u kojem je kultura nasla pribeziste. sto za izvesne vrste kulture nije bilo (i ostalo) netacno.poz
Link to comment
prvo, nisam to ni mislila, nego vise u smislu da mu ostali tragovi iz mladosti ;) drugo, koliko znam ruski, a ne znam ga uopste - nego malo bila tamo, dom = kuca, moze i zgrada. tako da bi taj dom kuljturi bio jedna nemastovita "kuca kulture". kod nas je doslo do tzv. prenosa znacenja, pa nas dom :wub: dobija tu toplu znacenjsku notu: zasticeno i udobno mesto u kojem je kultura nasla pribeziste. sto za izvesne vrste kulture nije bilo (i ostalo) netacno.poz
Izem ti kulturu kojoj treba - pribeziste. Od koga da se pribegava?Salio sam se oko politicarenja za Malroa, ali ono dom, iako se slazem sa tvojim omeksavanjem pada u vodu kod izraza kao sto su dom zdravlja... Taj mi bas zvuci ruski. U tom domu zdravlje ne zivi...A tesko i da smo pomogli coveku koji je pitao.Mozda kulturni mol, delta mol... :P
Link to comment

Upravo ide Stanje nacije na B92. I neki "zvaničnik" reče da je za činjenje dostupnim tajnih dosijea. :unsure:Ljudi stvarno tako govore; to su nekakvi indirektni prevodilački biseri...

Edited by FranziskaKafka
Link to comment
Upravo ide Stanje nacije na B92. I neki "zvaničnik" reče da je za činjenje dostupnim tajnih dosijea. :unsure: Ljudi stvarno tako govore; to su nekakvi indirektni prevodilački biseri...
Зато ја и гунђам... јер свака таква фрљотка нађе пут у свакодневни говор.
Link to comment
Ma jok. Mi to ođe zovemo transfer.
Mi ne jer nismo sigurni da li je to sam "smislio" ili je čuo od nekog (pročitao u nečijem prevodu?) itd. Pa zatim da li (u oba slučaja) možda smatra da tako uzvišenije zvuči i sl.Slično kao ono uzimanje učešća - garant je prvobitno bilo prevodilački biser, a potom je postalo gehoben. Edited by FranziskaKafka
Link to comment

Juče naleteh na Opru (TV Avala) dok je razgovarala sa Bilom Kozbijem o nasilju koje rađa nasilje. I rekoše: "Hurt people hurt people", a prevodilac prevede to kao "povređujete ljude, povređujete ljude". :lol:

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...