Jump to content

PREVODILACKI BISERI

Featured Replies

Službena i alternativna medicina... I kres salata (Kresse - nem.). :rolf:

Edited by FranziskaKafka

Da ne otvaram novi.Ne treba mi biser nego engleski naziv za nash dom kulture. Da li postoji tako neshto uopshte kod njih?

Da ne otvaram novi.Ne treba mi biser nego engleski naziv za nash dom kulture. Da li postoji tako neshto uopshte kod njih?
dom bi svakako trebalo da bude centre (brit.) ili center (am.). recimo: cultural centre. ako je necije, onda bi, recimo, bio: the serbian culture centre.mi smo "domove" prepisali od rusa, jos posle oslobodjenja: dom kulture, dom zdravlja.poz
dom bi svakako trebalo da bude centre (brit.) ili center (am.). recimo: cultural centre. ako je necije, onda bi, recimo, bio: the serbian culture centre.mi smo "domove" prepisali od rusa, jos posle oslobodjenja: dom kulture, dom zdravlja.poz
Malro je kao ministar kulture kod De Gola promovisao maisons de culture (regional), sto se engleski moze prevesti, koliko ja znam, jedino kao cultural centres...Edit: iako zvuci ruski, ne vidim bolji izraz nego domovi kulture... Mada, kad razmislim i kuce kulture...

Edited by woodooinstalater

Malro je kao ministar kulture kod De Gola promovisao maisons de culture (regional), sto se engleski moze prevesti, koliko ja znam, jedino kao cultural centres...Edit: iako zvuci ruski, ne vidim bolji izraz nego domovi kulture... Mada, kad razmislim i kuce kulture...
tacno.iako, ovdasnji "domovi" su nastali pre malroovog ministrovanja, a stoji i da je imenovani u mladosti bio zainteresovan za komunizam sovjetskog tipa, dok ga nisu naljutili, potpisivanjem pakta molotov-ribentrop.poz

Edited by le petit nicolas

tacno.iako, ovdasnji "domovi" su nastali pre malroovog ministrovanja, a stoji i da je imenovani u mladosti bio zainteresovan za komunizam sovjetskog tipa, dok ga nisu naljutili, potpisivanjem pakta molotov-ribentrop.poz
Pa sad, tesko da ga je De Gol uzeo za ministra kulture bas kao zagovornika komunizma sovjetskog tipa.Ali, mislim da mi precenjujemo 'rusku notu' u izrazu dom kulture. Zasto ne dom kao home, mesto gde zivi kultura...
Pa sad, tesko da ga je De Gol uzeo za ministra kulture bas kao zagovornika komunizma sovjetskog tipa.Ali, mislim da mi precenjujemo 'rusku notu' u izrazu dom kulture. Zasto ne dom kao home, mesto gde zivi kultura...
prvo, nisam to ni mislila, nego vise u smislu da mu ostali tragovi iz mladosti ;) drugo, koliko znam ruski, a ne znam ga uopste - nego malo bila tamo, dom = kuca, moze i zgrada. tako da bi taj dom kuljturi bio jedna nemastovita "kuca kulture". kod nas je doslo do tzv. prenosa znacenja, pa nas dom :wub: dobija tu toplu znacenjsku notu: zasticeno i udobno mesto u kojem je kultura nasla pribeziste. sto za izvesne vrste kulture nije bilo (i ostalo) netacno.poz
prvo, nisam to ni mislila, nego vise u smislu da mu ostali tragovi iz mladosti ;) drugo, koliko znam ruski, a ne znam ga uopste - nego malo bila tamo, dom = kuca, moze i zgrada. tako da bi taj dom kuljturi bio jedna nemastovita "kuca kulture". kod nas je doslo do tzv. prenosa znacenja, pa nas dom :wub: dobija tu toplu znacenjsku notu: zasticeno i udobno mesto u kojem je kultura nasla pribeziste. sto za izvesne vrste kulture nije bilo (i ostalo) netacno.poz
Izem ti kulturu kojoj treba - pribeziste. Od koga da se pribegava?Salio sam se oko politicarenja za Malroa, ali ono dom, iako se slazem sa tvojim omeksavanjem pada u vodu kod izraza kao sto su dom zdravlja... Taj mi bas zvuci ruski. U tom domu zdravlje ne zivi...A tesko i da smo pomogli coveku koji je pitao.Mozda kulturni mol, delta mol... :P

Hvala na razjashnjenju. I ja sam neshto tako imao na umu! Chisto da se zna! cool.gif

Upravo ide Stanje nacije na B92. I neki "zvaničnik" reče da je za činjenje dostupnim tajnih dosijea. :unsure:Ljudi stvarno tako govore; to su nekakvi indirektni prevodilački biseri...

Edited by FranziskaKafka

Upravo ide Stanje nacije na B92. I neki "zvaničnik" reče da je za činjenje dostupnim tajnih dosijea. :unsure: Ljudi stvarno tako govore; to su nekakvi indirektni prevodilački biseri...
Зато ја и гунђам... јер свака таква фрљотка нађе пут у свакодневни говор.
to su nekakvi indirektni prevodilački biseri...
Ma jok. Mi to ođe zovemo transfer.

U filmu Next snajperista promasi Nicolas Kejdza i prilicno jasno kaze "a u picku materinu", a u titlu pise "Kucko" ...

Ma jok. Mi to ođe zovemo transfer.
Mi ne jer nismo sigurni da li je to sam "smislio" ili je čuo od nekog (pročitao u nečijem prevodu?) itd. Pa zatim da li (u oba slučaja) možda smatra da tako uzvišenije zvuči i sl.Slično kao ono uzimanje učešća - garant je prvobitno bilo prevodilački biser, a potom je postalo gehoben.

Edited by FranziskaKafka

Juče naleteh na Opru (TV Avala) dok je razgovarala sa Bilom Kozbijem o nasilju koje rađa nasilje. I rekoše: "Hurt people hurt people", a prevodilac prevede to kao "povređujete ljude, povređujete ljude". :lol:

Create an account or sign in to comment