Jump to content

PREVODILACKI BISERI

Featured Replies

Ja sam greskom poslala biser na report. Izvinjavam se administratoru na uznemiravanju.
Nema problema. :)
Добро Ти нама дошла, и не секирај се зобг гршке. Када бисмо обраћали пажњу на такве ствари, не бисмо имали времена низашта друго.
E, Njaldorfijuse, tako ti ceniš moderatorsko vreme. Ako. Ako. :D
E, Njaldorfijuse, tako ti ceniš moderatorsko vreme. Ako. Ako. :D
Наравно да ценим. Ово је био мали гест добродошлице новој колегиници (а важи и за инертног илити племенитог колегу). Да се лакше снађу и безболније прихвате где су упали. (Ја кад сам дошао, није било ни „W” од добродошлице, к’о кад гуштер дође у прекоманду).

Pa tad sam, istina, ređe bivao priključen, ali Њelcome ti nama sada sa zakašwewem.

Ама шалим се, бре! Довести у питање етикецију некога ко ти честита нешто што многи мили и драги забораве, стварно би било превише (чак и од мене!).

Ама шалим се, бре!
Pa nadam se da ne misliš da se ja ne šalim. :D

Уместо да размишљам (и пребројавам негације), ја се, као и сваки принципијелни кетман, држим златног правила да пред надређеним нема опуштања („Фнам да фам фубре, али то ми је фпафло фивот” – Патак Дафа). Извини, јаче од мене :Q).Интересантно (можда већ има топик на ту тему, али сумњам, премало је примера), многи људи мисле да је реч „кетман” англосаксонског порекла.

многи људи мисле да је реч ?кетман? англосаксонског порекла.
Ne znam za ketman, ali...pfeiffer_catwoman-017.jpg

:Q)) Па после кажу: „Не зна Бус шта ваља!”Под насловом „Чак Норис тражи сецесију Тексаса” (Bollykita Online), између осталог, стоји и да дотични одавно има политичке амбиције, што је показао и објављивањем књиге „Црни појас патриотизма” (Black belt patriotism).

:Q)) Па после кажу: ?Не зна Бус шта ваља!?Под насловом ?Чак Норис тражи сецесију Тексаса? (Bollykita Online), између осталог, стоји и да дотични одавно има политичке амбиције, што је показао и објављивањем књиге ?Црни појас патриотизма? (Black belt patriotism).
Црни појас за превођење, одмах!п.с. како год да прочитам "сецесију Тексаса?, мени пред очи изађе "сецикеса". Већ четврти пут.

"...who made them every year when the Christmas Eve gatherings were there." Где су се то окупљали? Једва сам укапирао да је човек хтео да каже "код ње" а не "кад их је било".Тј, ово му дође преводилачка адоумица(тм): како у енглеском рећи "код мене", у обичним фразама као што су"ајмо код мене""био сам синоћ код ње""кафана код два бела голуба""овај каже да сва прашина оде код њега, а овај други да је код њега зато промаја кад он проветрава"и слично.пјаф™: допунио први пасус

Edited by расејан

По вилмовима виђам: „to/at my place”.

Bollykita Online
U današnjem "kulturnom" dodatku Politike našao se i tekst o novostima iz farmakologije. I neka sad ne bude reči o... recimo žalosnom "stilu" autora, odnosno pre će biti "prevodioca" (počev od dvosmislenog naslova Muškost u jajima, pa termina kao što su uspaliti se, muški ponos, nabreknuće uda, ukrućivanje i ukrućenje), nego o rečenici: "[...] ali smatra da je prerano najaviti vodonik-sulfid kao lek jer su iznosi (doze) korišćeni u italijanskim ogledima otrovni [...]"Amount. ^_^P.S. Osim crnog pojasETa koji im treba dodeliti, ove za prevođenje kanda boli i deo citiranog naziva. Il' što bi autor teksta rekao - "muški ponos (ili skriveni ukras)". :lol:

Edited by FranziskaKafka

U današnjem "kulturnom" dodatku Politike našao se i tekst o novostima iz farmakologije. I neka sad ne bude reči o... recimo žalosnom "stilu" autora, odnosno pre će biti "prevodioca" (počev od dvosmislenog naslova Muškost u jajima, pa termina kao što su uspaliti se, muški ponos, nabreknuće uda, ukrućivanje i ukrućenje), nego o rečenici: "[...] ali smatra da je prerano najaviti vodonik-sulfid kao lek jer su iznosi (doze) korišćeni u italijanskim ogledima otrovni [...]"Amount. ^_^P.S. Osim crnog pojasETa koji im treba dodeliti, ove za prevođenje kanda boli i deo citiranog naziva. Il' što bi autor teksta rekao - "muški ponos (ili skriveni ukras)". :lol:
ajoj :lol:(pa kad mu ne daju vishe da se petlja u knjizevnost i ostale drushtveno angazovane istorije, mora chovek da se ispolji negde :ph34r:)u svakom sluchaju, spasilo nas hidrogen sulfida ^_^

Edited by thermal bug

(pa kad mu ne daju vishe da se petlja u knjizevnost i ostale drushtveno angazovane istorije, mora chovek da se ispolji negde :ph34r: )u svakom sluchaju, spasilo nas hidrogen sulfida ^_^
Да то није оно што смрди на покварена јаја*?*(знам да се зову мућкови, ал' мућкови су му уредници... а морао сам некако да турим јаја у текст)

Aha, tekst je o tome da i u vijagri i u mućku ima istih sastojaka koji, je l', imaju isti učinak (zato i Muškost u jajima). ^_^

Create an account or sign in to comment