Waldorf Posted February 23, 2009 Posted February 23, 2009 Misliš na bravu za svitak?Е нека си му рекао! Баш! Он нама да држи лекције из компјутерског рачунарства... Да alt стварно значи оно што он каже, писало би ?AC/DC? (или барем ?Naiz?).
расејан Posted February 23, 2009 Posted February 23, 2009 Misliš na bravu za svitak?И њега, и њега, одмах до оног "застани па изломи".
Vapad Posted March 1, 2009 Posted March 1, 2009 Kontraweb.net - "Milk’ je inače novi film reditelja Gus Van Santa u kome glavnu ulogu tumači Sean Penn. On je upravo za ulogu u ovom filmu dobio nagradu Oscar Američke filmske Akademije. Harvi Milk je bio prvi homoseksualac koji je 1977. godine zvanično izabran za člana Borda supervizora u San Francisku. Njegov uspeh nije predstavljao samo pobedu gej prava: Milk je stvorio koalicije na celokupnoj političkoj sceni. On je označio novi put borbe za ljudska prava, a kada je prerano ubijen 1978. godine, postao je heroj cele Amerike."Najinteresantnije - "prerano ubijen"...
расејан Posted March 1, 2009 Posted March 1, 2009 (edited) Kontraweb.net - "Milk’ je inače novi film reditelja Gus Van Santa u kome glavnu ulogu tumači Sean Penn. On je upravo za ulogu u ovom filmu dobio nagradu Oscar Američke filmske Akademije. Harvi Milk je bio prvi homoseksualac koji je 1977. godine zvanično izabran za člana Borda supervizora u San Francisku. Njegov uspeh nije predstavljao samo pobedu gej prava: Milk je stvorio koalicije na celokupnoj političkoj sceni. On je označio novi put borbe za ljudska prava, a kada je prerano ubijen 1978. godine, postao je heroj cele Amerike."Najinteresantnije - "prerano ubijen"...Да... оно како је надзорни одбор испао плоча супервизора је већ споредно. Стварно, зар није требало да га убију наредне недеље? :)пјаф™: "Milk je stvorio koalicije" би требало да гласи "млеко је креирао савезе". Edited March 1, 2009 by расејан
Waldorf Posted March 1, 2009 Posted March 1, 2009 "Milk je stvorio koalicije" би требало да гласи "млеко је креирао савезе".Да л’ да пишем моје ми бламаге? Пред слање у штампу, видим у једном тексту о (тада још потенцијалним) коскаровцима, између осталих наслова и „Милк”. Пошто је било и нострификованих и оних других наслова, ја...Сад готово.
cedo Posted March 2, 2009 Posted March 2, 2009 Evo jedan prevodilachki biser iz filma Rane: Srpski: Je l' biste bambusali ovu moju curicu?Hrvatski: Je li biste švasali ovu moju curicu?PAHE HA XPBATCKOM
bus Posted March 3, 2009 Posted March 3, 2009 A, mnogo smešno, sad ću da sejvujem. ...Al' za ovo nije u pravu: I bambusati i švasati nepostojeći su glagoli, kako u beogradskom, tako i u zagrebačkom govoru. Radi se o onim riječima koje izmišljaš da bi slušateljstvu bio duhovit, pa možda jednom i uđu u neki sleng, ali prevoditelju se, eto, baš svidjelo da srpski bambus zamijeni hrvatskim švajs-aparatom. Bambusati je za mene itekako realan glagol.
расејан Posted March 3, 2009 Posted March 3, 2009 Bambusati je za mene itekako realan glagol.Је л' то из оног бајаги речника? Тамо јечачкалица - козметичаркаселотејп - трака са народњацимадиректор - стуб од оборамубарак - шталабамбус - судар аутобусавагабунд - кантарџија у крзнаривуцибатина - полицајац са пендрекомКружило мрежом током раних деведесетих.
bus Posted March 3, 2009 Posted March 3, 2009 He he. ...Ma jok, direktno iz mog zastarelog srpskog mentalnog leksikona :DYbt., sad govorim kako se govorilo pre šest godina. Sve veća jeza. Uskoro ću zvučati sa svojim slengom cirka dveiljadtreća kao oni koji i danas koriste sleng reči kao Rujka ili peškir.
cedo Posted March 3, 2009 Posted March 3, 2009 (edited) A, mnogo smešno, sad ću da sejvujem. ...Al' za ovo nije u pravu: Bambusati je za mene itekako realan glagol.Znao sam ja da ce ti se dopasti, barabo jedna .I shvajsati je realan. Chesto smo ga koristili u slengu kao tinejdzeri. Edited March 3, 2009 by cedo
bus Posted March 3, 2009 Posted March 3, 2009 Znao sam ja da ce ti se dopasti, barabo jedna .I shvajsati je realan. Chesto smo ga koristili u slengu kao tinejdzeri.Pa Miralem bar zna s kim ima posla.
stana Posted March 9, 2009 Posted March 9, 2009 Ja sam greskom poslala biser na report. Izvinjavam se administratoru na uznemiravanju.Electric fieldu jednom stručnom prevodu je prevedeno kaoelektrična livadapa vi sad vidite da li ćete i gde da pustite svoje ovčice da pasu.
Waldorf Posted March 9, 2009 Posted March 9, 2009 Добро Ти нама дошла, и не секирај се зобг гршке. Када бисмо обраћали пажњу на такве ствари, не бисмо имали времена низашта друго.
расејан Posted March 9, 2009 Posted March 9, 2009 Electric fieldu jednom stručnom prevodu je prevedeno kaoelektrična livadaДа то није онај исти уџбеник за психологију из 1949, који је и нама био препоручен (1976), а где се спомињала и електрична лепеза? Јер за ту ливаду ме дрма такав дежа ви, да то мора да је била баш та књига :).
Xenon Posted March 9, 2009 Posted March 9, 2009 Ako je neko gledao DS9 koji se davao na TV Košavi pre nekoliko godina, to je bila prava riznica bisera. U skoro svakoj epizodi son bi bio ili sin ili sunce, a kada se, ređe, desi da se dogodi i sun, i to je moglo biti i sin i sunce, u zavisnosti od raspoloženja prevodioca.Za wormhole je bilo nekoliko varijanti, dok se nije ustalilo na "crna rupa".I pozdrav svima :)
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now