Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted
А ако овај омаши, иза долази црни ?ауди"...
Ако не зна аутобус, зна возач да је ово било само онако, визави ан пасан а пропао оног утицаја једних језика на друге а у истој глави, о нестајању варијаната методом непревођења итд итд...
Posted
Ако не зна аутобус, зна возач да је ово било само онако, визави ан пасан а пропао оног утицаја једних језика на друге а у истој глави, о нестајању варијаната методом непревођења итд итд...
O bože zeznutog li® igrača. :Hail:
Posted
O bože zeznutog li? igrača. :Hail:
Оно за играча прихватам, религијске конотације одбијам сас индигнацију кроз три индига."Оригиналан" је у енглеском задржало своје првобитно латинско значење ("изворни", "од почетка") само зато што немају реч за "првобитни". То јест, имали су је, али гласи "примитиван", а томе је промењено значење да значи цео распон од "залупан" до "заостао", те су силом бедом задржали "оригиналан" какво је било и нису му кварили смисао (као што су урадили са гомилом других речи из латинског и грчког - види нпр. патетичан, прогресиван). Јесмо, код нас "оригинално" значи "претеча", "узор", "није дупљак", "ово копирати", "не личи ни на шта... познато, скроз је ново", а за "првобитан" ваљда већ имамо реч, па нам није сметало да примимо њихово кварење (осим у математици, где се зна шта је примитивна функција), као и за реч "прогресиван" ("другови, не може се прихватити да се парализа назива прогресивном!"). Зато имамо сасвим своје значење речи "диверзија" за које овде никад нису чули :).Хм... а да се цео овај подтопић(тм) пресели тамо где смо причали о тој методи насељавања непревођењем?
Posted
Prebačeno. Valjda je pogođen topić.
Ко из топа,... топића, свака час' на брзини.----(асо+ција*2:)In dieses Dorf ist eine Frau einkanoniert.Утопила се једна из овог села.
Posted
Ко из топа,... топића, свака час' на брзини.
Drago nas je. To ide brzo samo kad smo ulogirati. -_-
Posted

Jedan od najdebilnijih prevoda u poslednje vreme, sa sportskog sajta B92: "Dinara Safina načinila je veliko bekstvo".Safina je, naime, napravila preokret, spasivši dve meč-lopte nakon 2:5 u trećem setu. U agencijskim izveštajima verovatno je pisalo "great escape", što je neko bukvalno preveo, ne vodeći računa o smislu rečenice.

Posted
Jedan od najdebilnijih prevoda u poslednje vreme, sa sportskog sajta B92: "Dinara Safina načinila je veliko bekstvo".Safina je, naime, napravila preokret, spasivši dve meč-lopte nakon 2:5 u trećem setu. U agencijskim izveštajima verovatno je pisalo "great escape", što je neko bukvalno preveo, ne vodeći računa o smislu rečenice.
:lol: i da dodam - studio b, sredina osamdesetih, duca markovic najavljuje west end girls od pet shop boys-a i prevodi zapadno i devojke :lol: u to vreme je bilo uobicajeno da se prevode naslovi stranih pesama.to je bilo bez veze, ali mi se svidjalo kad na tv-u ide npr. koncert blondie , a ispod prevod onoga sto debi hari peva.
Posted
O bože zeznutog li? igrača. :Hail:
За њега ће се сигурно, међу будућим поколењима, говорити као за једног мислиоца у чијој сажетој (и преведеној) биографији недавно прочитах:„Полемисао је са многима, и многи са њим.”
Posted
?Полемисао је са многима, и многи са њим.?
"Jedan jedini put na trenutak prestao i gle šta se dogodilo."
Posted
:lol: i da dodam - studio b, sredina osamdesetih, duca markovic najavljuje west end girls od pet shop boys-a i prevodi zapadno i devojke :lol: u to vreme je bilo uobicajeno da se prevode naslovi stranih pesama.to je bilo bez veze, ali mi se svidjalo kad na tv-u ide npr. koncert blondie , a ispod prevod onoga sto debi hari peva.
Зашто без везе? Последњих хиљаду година се држимо тог обичаја да преводимо наслове. Наброј ми те опере и позоришне комаде извођене код нас откако уопште имамо те даске а у којима је наслов остао на руском, италијанском или немачком. Нико ни не зна да је онај "Щелкунщик" у ствари "Крцко орашчић" и обратно. Чак је и "Плеј Стриндберг" у ствари превод, јер је Фридрих Диренмат ставио енглески у наслов, дакле њему стран преведен као нама стран, дакле преведен.Е сад то што је манија непревођења прво захватила те Ђове(тм)(види бројлер), то је њихов проблем. Много тога се не преводи јер као звучи глупо кад се преведе. Новости муња за вас: звучи тако и у оригиналу.

Не знам зашто се те дисковође зову ДЈови, кад се не пише дј него ђ.

Posted (edited)

Jedan vidjeniji forumas ce se mozda i setiti imena jednog voditelja sa nasegradija (ako mu se pomene ime), al' on je manje bitan (voditelj) od genijalne najave d Strenglersa: Obesenjaci! :lolol:Ali ovo:http://www.britaniccaschool.com/GSD%20metoda.doc

PIGMALIONOV EFEKAT Psihologija je takođe definisala i ovaj problem: stalno razmišljanje u pravcu neuspeha vodi tačno prema neuspehu! Pleme Pigmaliona živi u Africi i poznato je po tome što su svi iz plemena visoki do svega 130-150 cm ali ovaj sindrom nije vezan za visinu.
:Hail: Edited by FranziskaKafka
Posted

Ajooooj, bože, da ne poveruješ šta sve ona natrabunja u toj brošuri. Qq lele.

Posted

jedna knjiga o medijima i politici (samizdatova):"Fraza je preuzeta od Mendija Rajs-Dejvisa, ucesnika u aferi Profjumo..."zar se nije moglo, ako se vec ne zna, a bar iz radoznalosti, proveriti da li je mendi musko ili zensko, kad je vec dat i kontekst u kome se ime pojavljuje?ok, nije tako tragicno kao prethodni primeri, osim sto mi vec ponestaje motivacije da se rvem sa prevodiocima u traganju za originalnim informacijama. u knjigama. pa me to iznervira.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...