Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

neka glupa serija. stavlja tip pare na šank i veli:here's for the pitcher. prevod: evo ti za bacača.
u nekom filmu lik kaže drugom liku (koji ima par dana staru bradu) - "Shave your ass"prevod - "Obrij dupe" :s_w:
Link to comment
cdare to elaborate?(teza: savršeno automatsko prevođenje bi bilo suviše tačno i suviše dovršeno. nema mesta za greške i učitavanja. originalno značenje je neprevodivo. smisao je u ne/razumevanju)afterthought. mislio si na eu :(
Jes. Samo shala mala.
Link to comment
Pretpostavljam da je izvorna rečenica: "Where is everybody?"Kako to treba reći u duhu srpskog?
U duhu srpskog jezika treba reći --- gde su ostali !?Dakle, došao ( ili došla ) si negde gde očekuješ da ćeš zateći mnoštvo ( više od dvoje ), a tamo sedi samo jedan ( ili jedna ). Stoga pitaš ( kao što sam već rekao ) --- "Gde su ostali ?".
Link to comment
U duhu srpskog jezika treba reći --- gde su ostali !?Dakle, došao ( ili došla ) si negde gde očekuješ da ćeš zateći mnoštvo ( više od dvoje ), a tamo sedi samo jedan ( ili jedna ). Stoga pitaš ( kao što sam već rekao ) --- "Gde su ostali ?".
Možda i jeste tako u duhu srpskog jezika... ali više uopšte nije neobično čuti i ovde "Gde su svi?".
Link to comment
Možda i jeste tako u duhu srpskog jezika... ali više uopšte nije neobično čuti i ovde "Gde su svi?".
Ма ни ово неће бити необично:Freeman: Sta mislite da ce se desiti nakon sto "bailout" za automobilskuindustriju nije prosao?Celente: To ne pravi nikakvu razliku. U pitanju je mrtvorodjence od samogpocetka. Остатак текста сам навео само да би било са текстом (као кон-текст). Нека, биће горе. БТЊ, постоје ли на Балкану некакве новине у домаћој својини?
Link to comment
Ма ни ово неће бити необично:Freeman: Sta mislite da ce se desiti nakon sto "bailout" za automobilskuindustriju nije prosao?Celente: To ne pravi nikakvu razliku. U pitanju je mrtvorodjence od samogpocetka. Остатак текста сам навео само да би било са текстом (као кон-текст). Нека, биће горе. БТЊ, постоје ли на Балкану некакве новине у домаћој својини?
E al što "gore"? :lol: Pa u srpskom se danas koristi "hoćeš da ideš" a ne "hoćeš ići" samo zato što su neki bilingvali iz prohujalih vremena baš kao ova osoba što je rekla/napisala "ne pravi razliku" doneli da-klauze-umesto-infinitiva od negde s juga. Zato kažemo boja, fotelja i abažur. Zbog prevodilačkih bisera dana prošlijeh.
Link to comment
E al što "gore"? :lol:
Ако ми је промакао велики талас свеопштег пораста писмености и просвећености, или се тек примиче а ја га још не видим, онда ништа :).
Pa u srpskom se danas koristi "hoćeš da ideš" a ne "hoćeš ići" samo zato što su neki bilingvali iz prohujalih vremena baš kao ova osoba što je rekla/napisala "ne pravi razliku" doneli da-klauze-umesto-infinitiva od negde s juga. Zato kažemo boja, fotelja i abažur. Zbog prevodilačkih bisera dana prošlijeh.
Нове ствари, нове речи, моде које дођу и прођу. И кад прођу, не сећаш се шта је било пре, и како се то казало док нисмо имали те нове речи. Па ако се то казало некако бангаво и кљакаво, или, још горе, никако или јако заобилазно, онда аферим, обогатисмо га.Но ово је потпуна преводилачка глупост, неписмењаковић буквално преводи фразу за коју није ни размислио шта значи (ни у енглеском, ни у српском). То "it makes no difference" код нас има бити (а, шта кажеш - "има бити" :)) "не значи ништа" или "то нема везе" (лепше, боље, краће, јаче). Ако "то нема везе" нестане јер га је истиснуло "то не прави никакву разлику", онда га нисмо обогатили...
Link to comment
Ali transfer struktura je sasvim normalna pojava kod višejezičnih ljudi. I tebi se sigurno dešava na svakom nivou. Dešava se svima.
Дешава се, ама не и да преведем тако да промени смисао. Кад ми се деси да употребим "евентуално" у значењу какво има на оном другом континенту (тј у енглеском као да је "могло би чак и", или у српском као да је "на крају"), бар се тргнем и исправим. Деци се исто омакне, нарочито најмлађој, да саставе реченицу на српском све од енглеске грађе, али се и оне исправе - трудимо се.Проблем са непреводиоцима је што толико не знају своје језике, да ни не примећују. А ту се онда губи лепота језика, на коју сам нешто слаб.
Link to comment
Проблем са непреводиоцима је што толико не знају своје језике, да ни не примећују. А ту се онда губи лепота језика, на коју сам нешто слаб.
Samo ako se pretpostavi da postoje lepe i ružne gramatičke konstrukcije....Inače ne primećuju često ljudi ni kad ih pitaš da (se) isprave. Čak i onda kad im je srpski dominantan jezik, engleski na srednjem nivou, i svi prijatelji u sred Toronta Srbi.

Ja istraživo

Link to comment
Da su subjekat i prisvojni pridev istog roda, kao u originalnoj rečenici, ne bi se sa sigurnošću znalo na koga se odnosi atributivna sintagma.
Не слажем се нимало. Реченица је, пре свега, само варијанта оне из претходног топића, и не налазим ништа оригинално у њој.
Link to comment
Не слажем се нимало. Реченица је, пре свега, само варијанта оне из претходног топића, и не налазим ништа оригинално у њој.
Није. Када је само „жене”, онда је апсолутно јасно да је жена отишла у болницу. Али, ако се уз „жене” дода нешто сшто је ближе одређује, онда коначан закључак зависи од акцентовања/интерпунктовања.
Link to comment
Није. Када је само ?жене?, онда је апсолутно јасно да је жена отишла у болницу. Али, ако се уз ?жене? дода нешто сшто је ближе одређује, онда коначан закључак зависи од акцентовања/интерпунктовања.
А, то... можда, овако или онако. Али ме не можеш убедити да је реченица била оригинална.
Link to comment
Не слажем се нимало. Реченица је, пре свега, само варијанта оне из претходног топића, и не налазим ништа оригинално у њој.
Ne troluj, podletećeš pod autobus... :D
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...