Dionysos Posted January 16, 2009 Posted January 16, 2009 neka glupa serija. stavlja tip pare na šank i veli:here's for the pitcher. prevod: evo ti za bacača.u nekom filmu lik kaže drugom liku (koji ima par dana staru bradu) - "Shave your ass"prevod - "Obrij dupe"
bus Posted January 16, 2009 Posted January 16, 2009 cdare to elaborate?(teza: savršeno automatsko prevođenje bi bilo suviše tačno i suviše dovršeno. nema mesta za greške i učitavanja. originalno značenje je neprevodivo. smisao je u ne/razumevanju)afterthought. mislio si na eu :(Jes. Samo shala mala.
Milivolt Posted January 16, 2009 Posted January 16, 2009 Pretpostavljam da je izvorna rečenica: "Where is everybody?"Kako to treba reći u duhu srpskog?U duhu srpskog jezika treba reći --- gde su ostali !?Dakle, došao ( ili došla ) si negde gde očekuješ da ćeš zateći mnoštvo ( više od dvoje ), a tamo sedi samo jedan ( ili jedna ). Stoga pitaš ( kao što sam već rekao ) --- "Gde su ostali ?".
Al-Khwarizmi Posted January 22, 2009 Posted January 22, 2009 U duhu srpskog jezika treba reći --- gde su ostali !?Dakle, došao ( ili došla ) si negde gde očekuješ da ćeš zateći mnoštvo ( više od dvoje ), a tamo sedi samo jedan ( ili jedna ). Stoga pitaš ( kao što sam već rekao ) --- "Gde su ostali ?".Možda i jeste tako u duhu srpskog jezika... ali više uopšte nije neobično čuti i ovde "Gde su svi?".
расејан Posted January 23, 2009 Posted January 23, 2009 Možda i jeste tako u duhu srpskog jezika... ali više uopšte nije neobično čuti i ovde "Gde su svi?".Ма ни ово неће бити необично:Freeman: Sta mislite da ce se desiti nakon sto "bailout" za automobilskuindustriju nije prosao?Celente: To ne pravi nikakvu razliku. U pitanju je mrtvorodjence od samogpocetka. Остатак текста сам навео само да би било са текстом (као кон-текст). Нека, биће горе. БТЊ, постоје ли на Балкану некакве новине у домаћој својини?
bus Posted January 23, 2009 Posted January 23, 2009 Ма ни ово неће бити необично:Freeman: Sta mislite da ce se desiti nakon sto "bailout" za automobilskuindustriju nije prosao?Celente: To ne pravi nikakvu razliku. U pitanju je mrtvorodjence od samogpocetka. Остатак текста сам навео само да би било са текстом (као кон-текст). Нека, биће горе. БТЊ, постоје ли на Балкану некакве новине у домаћој својини?E al što "gore"? Pa u srpskom se danas koristi "hoćeš da ideš" a ne "hoćeš ići" samo zato što su neki bilingvali iz prohujalih vremena baš kao ova osoba što je rekla/napisala "ne pravi razliku" doneli da-klauze-umesto-infinitiva od negde s juga. Zato kažemo boja, fotelja i abažur. Zbog prevodilačkih bisera dana prošlijeh.
расејан Posted January 23, 2009 Posted January 23, 2009 E al što "gore"? Ако ми је промакао велики талас свеопштег пораста писмености и просвећености, или се тек примиче а ја га још не видим, онда ништа :).Pa u srpskom se danas koristi "hoćeš da ideš" a ne "hoćeš ići" samo zato što su neki bilingvali iz prohujalih vremena baš kao ova osoba što je rekla/napisala "ne pravi razliku" doneli da-klauze-umesto-infinitiva od negde s juga. Zato kažemo boja, fotelja i abažur. Zbog prevodilačkih bisera dana prošlijeh.Нове ствари, нове речи, моде које дођу и прођу. И кад прођу, не сећаш се шта је било пре, и како се то казало док нисмо имали те нове речи. Па ако се то казало некако бангаво и кљакаво, или, још горе, никако или јако заобилазно, онда аферим, обогатисмо га.Но ово је потпуна преводилачка глупост, неписмењаковић буквално преводи фразу за коју није ни размислио шта значи (ни у енглеском, ни у српском). То "it makes no difference" код нас има бити (а, шта кажеш - "има бити" :)) "не значи ништа" или "то нема везе" (лепше, боље, краће, јаче). Ако "то нема везе" нестане јер га је истиснуло "то не прави никакву разлику", онда га нисмо обогатили...
bus Posted January 23, 2009 Posted January 23, 2009 Ali transfer struktura je sasvim normalna pojava kod višejezičnih ljudi. I tebi se sigurno dešava na svakom nivou. Dešava se svima.
расејан Posted January 24, 2009 Posted January 24, 2009 Ali transfer struktura je sasvim normalna pojava kod višejezičnih ljudi. I tebi se sigurno dešava na svakom nivou. Dešava se svima.Дешава се, ама не и да преведем тако да промени смисао. Кад ми се деси да употребим "евентуално" у значењу какво има на оном другом континенту (тј у енглеском као да је "могло би чак и", или у српском као да је "на крају"), бар се тргнем и исправим. Деци се исто омакне, нарочито најмлађој, да саставе реченицу на српском све од енглеске грађе, али се и оне исправе - трудимо се.Проблем са непреводиоцима је што толико не знају своје језике, да ни не примећују. А ту се онда губи лепота језика, на коју сам нешто слаб.
bus Posted January 24, 2009 Posted January 24, 2009 Проблем са непреводиоцима је што толико не знају своје језике, да ни не примећују. А ту се онда губи лепота језика, на коју сам нешто слаб.Samo ako se pretpostavi da postoje lepe i ružne gramatičke konstrukcije....Inače ne primećuju često ljudi ni kad ih pitaš da (se) isprave. Čak i onda kad im je srpski dominantan jezik, engleski na srednjem nivou, i svi prijatelji u sred Toronta Srbi. Ja istraživo
расејан Posted January 25, 2009 Posted January 25, 2009 Da su subjekat i prisvojni pridev istog roda, kao u originalnoj rečenici, ne bi se sa sigurnošću znalo na koga se odnosi atributivna sintagma.Не слажем се нимало. Реченица је, пре свега, само варијанта оне из претходног топића, и не налазим ништа оригинално у њој.
Waldorf Posted January 25, 2009 Posted January 25, 2009 Не слажем се нимало. Реченица је, пре свега, само варијанта оне из претходног топића, и не налазим ништа оригинално у њој.Није. Када је само „жене”, онда је апсолутно јасно да је жена отишла у болницу. Али, ако се уз „жене” дода нешто сшто је ближе одређује, онда коначан закључак зависи од акцентовања/интерпунктовања.
расејан Posted January 25, 2009 Posted January 25, 2009 Није. Када је само ?жене?, онда је апсолутно јасно да је жена отишла у болницу. Али, ако се уз ?жене? дода нешто сшто је ближе одређује, онда коначан закључак зависи од акцентовања/интерпунктовања.А, то... можда, овако или онако. Али ме не можеш убедити да је реченица била оригинална.
Buum Posted January 25, 2009 Posted January 25, 2009 Не слажем се нимало. Реченица је, пре свега, само варијанта оне из претходног топића, и не налазим ништа оригинално у њој.Ne troluj, podletećeš pod autobus... :D
Waldorf Posted January 25, 2009 Posted January 25, 2009 Ne troluj, podletećeš pod autobus... :DА ако овај омаши, иза долази црни ?ауди?...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now