bus Posted January 6, 2009 Posted January 6, 2009 Мислиш на ово мало црвено поред речи ЊАРН? Чудан начин да се напише ЕДИТ. ^_^
pt 2.0 Posted January 13, 2009 Posted January 13, 2009 losi prevodi? jos uvek vucem traume od prevoda na srpski one crvene knjige za C++... a prosle su godine.(bez primera, da ne traumiram slucajne citace)
FranziskaKafka Posted January 14, 2009 Posted January 14, 2009 Na Pinku se upravo daje film Ronin i prevodilac nekoliko puta briljira sa nazivom grada - Aries (Arl, tj. Arles u originalu). A jedan od glavnih glumaca lepo izgovori Arl.
Milivolt Posted January 15, 2009 Posted January 15, 2009 Zašto se u filmovima sve češće može čuti "Gde su svi ?".Zar prevodioci ( odnosno, "prevodioci" ) ne bi trebali, pored engleskog - sa koga prevode, znati i srpski - na koji prevode ?
bus Posted January 15, 2009 Posted January 15, 2009 "Gde su svi ?".Pretpostavljam da je izvorna rečenica: "Where is everybody?"Kako to treba reći u duhu srpskog?
mioba Posted January 15, 2009 Posted January 15, 2009 Zar prevodioci ( odnosno, "prevodioci" ) ne bi trebali, pored engleskog - sa koga prevode, znati i srpski - na koji prevode ?da li bi kritičar srpskog prevoda trebalo da zna srpski?
расејан Posted January 15, 2009 Posted January 15, 2009 Pretpostavljam da je izvorna rečenica: "Where is everybody?"Kako to treba reći u duhu srpskog?"Где сте?", "Куд нестадоше?", "Има ли кога?" da li bi kritičar srpskog prevoda trebalo da zna srpski?Управо. Чак и наша најмлађа, која је већи део живота провела са ове стране баре, па зна за ово.
pt 2.0 Posted January 15, 2009 Posted January 15, 2009 (edited) da li bi kritičar srpskog prevoda trebalo da zna srpski?trebalo bi da zna... al' onda nam nijedan kriticar ne bi (pre)ostao...edit: napisao neko iznad - prevod za where is everybody? bio bi "ima li koga?" ili "gde (svi) nestadose?" Edited January 15, 2009 by PointTaken
bus Posted January 16, 2009 Posted January 16, 2009 QQ, ja bih to 'ladno rekao "Gde su svi (nestali)?"
Otto Katz Posted January 16, 2009 Posted January 16, 2009 Nije biser, već primjer kako prevođenje inicira igru gluhih telefona. U jednom strategijskom dokumentu EU formulaciju acqusition of career management skills Francuzi prevode (tj. ne prevode, već formuliraju, pošto su obje jezičke verzije originali) l'acqusition de la capacit? ? s'orienter. Nedavno na konferenciji Belgijanac reče l'acqusition de la capacit? ? s'orienter, a prevodilac to prevede kao capacity of finding one's way. Onda u trećem jeziku Slovak/Holandez/Litvanac to prevedu na svoj način i od prvobitnog koncepta ne ostane ni traga.
bus Posted January 16, 2009 Posted January 16, 2009 i od prvobitnog koncepta ne ostane ni traga. To možda ipak i nije sasvim loše. Tj. jeste loše (videti pod sukobi i nesloga) ali je i a blessing in disguise (da se potpuno razumeju, odavno bi se raspali).
mioba Posted January 16, 2009 Posted January 16, 2009 (da se potpuno razumeju, odavno bi se raspali).cdare to elaborate?(teza: savršeno automatsko prevođenje bi bilo suviše tačno i suviše dovršeno. nema mesta za greške i učitavanja. originalno značenje je neprevodivo. smisao je u ne/razumevanju)afterthought. mislio si na eu :(
MaryPoppins Posted January 16, 2009 Posted January 16, 2009 neka glupa serija. stavlja tip pare na šank i veli:here's for the pitcher. prevod: evo ti za bacača.
расејан Posted January 16, 2009 Posted January 16, 2009 neka glupa serija. stavlja tip pare na šank i veli:here's for the pitcher. prevod: evo ti za bacača.А кад то објасниш преводиоцу, следећи пут ће на јебз... бејзбол утакмици бити "бокал је замахнуо..."
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now