Jump to content

PREVODILACKI BISERI

Featured Replies

nisam hteo da koristim tvoje dugme na tvom pdf-u :bee:

Мислиш на ово мало црвено поред речи ЊАРН? Чудан начин да се напише ЕДИТ. ^_^

losi prevodi? jos uvek vucem traume od prevoda na srpski one crvene knjige za C++... a prosle su godine.(bez primera, da ne traumiram slucajne citace)

Na Pinku se upravo daje film Ronin i prevodilac nekoliko puta briljira sa nazivom grada - Aries (Arl, tj. Arles u originalu). A jedan od glavnih glumaca lepo izgovori Arl.

Zašto se u filmovima sve češće može čuti "Gde su svi ?".Zar prevodioci ( odnosno, "prevodioci" ) ne bi trebali, pored engleskog - sa koga prevode, znati i srpski - na koji prevode ?

"Gde su svi ?".
Pretpostavljam da je izvorna rečenica: "Where is everybody?"Kako to treba reći u duhu srpskog?
Zar prevodioci ( odnosno, "prevodioci" ) ne bi trebali, pored engleskog - sa koga prevode, znati i srpski - na koji prevode ?
da li bi kritičar srpskog prevoda trebalo da zna srpski?
Pretpostavljam da je izvorna rečenica: "Where is everybody?"Kako to treba reći u duhu srpskog?
"Где сте?", "Куд нестадоше?", "Има ли кога?"
da li bi kritičar srpskog prevoda trebalo da zna srpski?
Управо. Чак и наша најмлађа, која је већи део живота провела са ове стране баре, па зна за ово.
da li bi kritičar srpskog prevoda trebalo da zna srpski?
trebalo bi da zna... al' onda nam nijedan kriticar ne bi (pre)ostao...edit: napisao neko iznad - prevod za where is everybody? bio bi "ima li koga?" ili "gde (svi) nestadose?"

Edited by PointTaken

QQ, ja bih to 'ladno rekao "Gde su svi (nestali)?"

Nije biser, već primjer kako prevođenje inicira igru gluhih telefona. U jednom strategijskom dokumentu EU formulaciju acqusition of career management skills Francuzi prevode (tj. ne prevode, već formuliraju, pošto su obje jezičke verzije originali) l'acqusition de la capacit? ? s'orienter. Nedavno na konferenciji Belgijanac reče l'acqusition de la capacit? ? s'orienter, a prevodilac to prevede kao capacity of finding one's way. Onda u trećem jeziku Slovak/Holandez/Litvanac to prevedu na svoj način i od prvobitnog koncepta ne ostane ni traga. :mellow:

i od prvobitnog koncepta ne ostane ni traga. :mellow:
:lol: To možda ipak i nije sasvim loše. Tj. jeste loše (videti pod sukobi i nesloga) ali je i a blessing in disguise (da se potpuno razumeju, odavno bi se raspali).
(da se potpuno razumeju, odavno bi se raspali).
cdare to elaborate?(teza: savršeno automatsko prevođenje bi bilo suviše tačno i suviše dovršeno. nema mesta za greške i učitavanja. originalno značenje je neprevodivo. smisao je u ne/razumevanju)afterthought. mislio si na eu :(

neka glupa serija. stavlja tip pare na šank i veli:here's for the pitcher. prevod: evo ti za bacača.

neka glupa serija. stavlja tip pare na šank i veli:here's for the pitcher. prevod: evo ti za bacača.
А кад то објасниш преводиоцу, следећи пут ће на јебз... бејзбол утакмици бити "бокал је замахнуо..."

Create an account or sign in to comment