Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Na Pinku se upravo daje film Ronin i prevodilac nekoliko puta briljira sa nazivom grada - Aries (Arl, tj. Arles u originalu). A jedan od glavnih glumaca lepo izgovori Arl.

Link to comment

Zašto se u filmovima sve češće može čuti "Gde su svi ?".Zar prevodioci ( odnosno, "prevodioci" ) ne bi trebali, pored engleskog - sa koga prevode, znati i srpski - na koji prevode ?

Link to comment
Zar prevodioci ( odnosno, "prevodioci" ) ne bi trebali, pored engleskog - sa koga prevode, znati i srpski - na koji prevode ?
da li bi kritičar srpskog prevoda trebalo da zna srpski?
Link to comment
Pretpostavljam da je izvorna rečenica: "Where is everybody?"Kako to treba reći u duhu srpskog?
"Где сте?", "Куд нестадоше?", "Има ли кога?"
da li bi kritičar srpskog prevoda trebalo da zna srpski?
Управо. Чак и наша најмлађа, која је већи део живота провела са ове стране баре, па зна за ово.
Link to comment
da li bi kritičar srpskog prevoda trebalo da zna srpski?
trebalo bi da zna... al' onda nam nijedan kriticar ne bi (pre)ostao...edit: napisao neko iznad - prevod za where is everybody? bio bi "ima li koga?" ili "gde (svi) nestadose?" Edited by PointTaken
Link to comment

Nije biser, već primjer kako prevođenje inicira igru gluhih telefona. U jednom strategijskom dokumentu EU formulaciju acqusition of career management skills Francuzi prevode (tj. ne prevode, već formuliraju, pošto su obje jezičke verzije originali) l'acqusition de la capacit? ? s'orienter. Nedavno na konferenciji Belgijanac reče l'acqusition de la capacit? ? s'orienter, a prevodilac to prevede kao capacity of finding one's way. Onda u trećem jeziku Slovak/Holandez/Litvanac to prevedu na svoj način i od prvobitnog koncepta ne ostane ni traga. :mellow:

Link to comment
i od prvobitnog koncepta ne ostane ni traga. :mellow:
:lol: To možda ipak i nije sasvim loše. Tj. jeste loše (videti pod sukobi i nesloga) ali je i a blessing in disguise (da se potpuno razumeju, odavno bi se raspali).
Link to comment
(da se potpuno razumeju, odavno bi se raspali).
cdare to elaborate?(teza: savršeno automatsko prevođenje bi bilo suviše tačno i suviše dovršeno. nema mesta za greške i učitavanja. originalno značenje je neprevodivo. smisao je u ne/razumevanju)afterthought. mislio si na eu :(
Link to comment
neka glupa serija. stavlja tip pare na šank i veli:here's for the pitcher. prevod: evo ti za bacača.
А кад то објасниш преводиоцу, следећи пут ће на јебз... бејзбол утакмици бити "бокал је замахнуо..."
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...