January 13, 200916 yr losi prevodi? jos uvek vucem traume od prevoda na srpski one crvene knjige za C++... a prosle su godine.(bez primera, da ne traumiram slucajne citace)
January 14, 200916 yr Na Pinku se upravo daje film Ronin i prevodilac nekoliko puta briljira sa nazivom grada - Aries (Arl, tj. Arles u originalu). A jedan od glavnih glumaca lepo izgovori Arl.
January 15, 200916 yr Zašto se u filmovima sve češće može čuti "Gde su svi ?".Zar prevodioci ( odnosno, "prevodioci" ) ne bi trebali, pored engleskog - sa koga prevode, znati i srpski - na koji prevode ?
January 15, 200916 yr "Gde su svi ?".Pretpostavljam da je izvorna rečenica: "Where is everybody?"Kako to treba reći u duhu srpskog?
January 15, 200916 yr Zar prevodioci ( odnosno, "prevodioci" ) ne bi trebali, pored engleskog - sa koga prevode, znati i srpski - na koji prevode ?da li bi kritičar srpskog prevoda trebalo da zna srpski?
January 15, 200916 yr Pretpostavljam da je izvorna rečenica: "Where is everybody?"Kako to treba reći u duhu srpskog?"Где сте?", "Куд нестадоше?", "Има ли кога?" da li bi kritičar srpskog prevoda trebalo da zna srpski?Управо. Чак и наша најмлађа, која је већи део живота провела са ове стране баре, па зна за ово.
January 15, 200916 yr da li bi kritičar srpskog prevoda trebalo da zna srpski?trebalo bi da zna... al' onda nam nijedan kriticar ne bi (pre)ostao...edit: napisao neko iznad - prevod za where is everybody? bio bi "ima li koga?" ili "gde (svi) nestadose?" Edited January 15, 200916 yr by PointTaken
January 16, 200916 yr Nije biser, već primjer kako prevođenje inicira igru gluhih telefona. U jednom strategijskom dokumentu EU formulaciju acqusition of career management skills Francuzi prevode (tj. ne prevode, već formuliraju, pošto su obje jezičke verzije originali) l'acqusition de la capacit? ? s'orienter. Nedavno na konferenciji Belgijanac reče l'acqusition de la capacit? ? s'orienter, a prevodilac to prevede kao capacity of finding one's way. Onda u trećem jeziku Slovak/Holandez/Litvanac to prevedu na svoj način i od prvobitnog koncepta ne ostane ni traga.
January 16, 200916 yr i od prvobitnog koncepta ne ostane ni traga. To možda ipak i nije sasvim loše. Tj. jeste loše (videti pod sukobi i nesloga) ali je i a blessing in disguise (da se potpuno razumeju, odavno bi se raspali).
January 16, 200916 yr (da se potpuno razumeju, odavno bi se raspali).cdare to elaborate?(teza: savršeno automatsko prevođenje bi bilo suviše tačno i suviše dovršeno. nema mesta za greške i učitavanja. originalno značenje je neprevodivo. smisao je u ne/razumevanju)afterthought. mislio si na eu :(
January 16, 200916 yr neka glupa serija. stavlja tip pare na šank i veli:here's for the pitcher. prevod: evo ti za bacača.
January 16, 200916 yr neka glupa serija. stavlja tip pare na šank i veli:here's for the pitcher. prevod: evo ti za bacača.А кад то објасниш преводиоцу, следећи пут ће на јебз... бејзбол утакмици бити "бокал је замахнуо..."
Create an account or sign in to comment