Jump to content

PREVODILACKI BISERI

Featured Replies

Ne znaju srpski, fakat, jer ga na fakultetu nemaju (!!) kao ispit. Al' ne znaju ni istoriju. A kako bi išta i znali kad su išli u školu tokom devedesetih?

Ne znaju srpski, fakat, jer ga na fakultetu nemaju (!!) kao ispit. Al' ne znaju ni istoriju. A kako bi išta i znali kad su išli u školu tokom devedesetih?
Uff. Pa ja sam išla u školu devedesetih i ništa mi ne fali. Čak sam i za Trojni pakt čula. A ovi prevodioci od petnaest leta mogli su u školu ići samo dvehiljaditih ;)
Ne znaju srpski, fakat, jer ga na fakultetu nemaju (!!) kao ispit....
Ovo (više) nije istina.Ali neverovatno je da se u gimnazijama ne rade srpski i gramatika, već samo književnost.Mada, retko ko je od tih ljudi što prevode za kablovske televizije prišao filološkom fakultetu, tako da se njihove česte greške ipak ne mogu pripisati njegovim nelogičnostima.
samo dvehiljaditih ;)
Ovo se odavno spremam da pitam, pa uvijek zaboravim. Lude dvadesete, lude tridesete, a od 1900-1910, 1911-1919? Lude nulte, lude teens?
Ovo (više) nije istina.
Srpski je uveden kao ispit na "nesrpskim" studijskim grupama? :o
  • Author

Jeste. Pomalo traljavo, rekao bih, ali i to je nesto.

Питам се питам, колико пута се дешава да улети погрешна супротност од hard - па настане нешто попут hard work - floppy work, hard question - soft question и слично...

Gledam za vikend neku tinejdzersku komediju, titlove skinula s nekog hrvatskog sajta, gde su najcesce dobri prevodi. Tek ono, da l je "prevodilicu" zdrm'o PMS ili šta, uglavnom:"Hey, what's up with you guys" - "Koji vam je kurac""I don't care" - "Zabole me nježnik"itd.

Edited by apotekarica

Opet History Channel, prava riznica prevodilačkih bisera. Soviet Union preveden kao Sovjetska Unija.

U udzbeniku za engleski jezik (2. osnovne - EKO AND TINA) u malom recniku na kraju knjige (nekoliko desetina reci) dzinovskim slovima pise da chips znaci čips, a pored je tanjir sa przenim krompiricima... Mislim, mozda smo presli na cips, samo sto ja to ne znam. Da stavim u nedoumice?

Opet History Channel, prava riznica prevodilačkih bisera. Soviet Union preveden kao Sovjetska Unija.
histori je sveta knjiga spram doq channela. ne stizem ni da popamtim. septimijus severus ^_^
U udzbeniku za engleski jezik (2. osnovne - EKO AND TINA) u malom recniku na kraju knjige (nekoliko desetina reci) dzinovskim slovima pise da chips znaci čips, a pored je tanjir sa przenim krompiricima... Mislim, mozda smo presli na cips, samo sto ja to ne znam. Da stavim u nedoumice?
Можда се ти преводиоци и уџбеникописци (пардон, тексткњигаписци) хране тим иверјем, интегралним колима и нацепканим дрвима, а нама онда остају кромпирићи - и недоумица решена :rolleyes: .

Mani, ima i konopac za preskakanje (skipping rope), ali to se jos moze "progutati".

Blic"Gen STK39 je povezan sa proteinom koji ima ulogu u burežnom mehanizmu za regulisanje količine elektrolitičkog minerala sodijuma u organizmu". TanjugMučenik pokušao da čitaocima objasni nepoznati element, pa dodao da nastaje elektrolizom (barem da je rekao elektrolit). Bambi za trud, Njobel za izvedbu.

A gde je taj burežni mehanizam? Nešto u podrumu i povezano s kupusom? :P

Create an account or sign in to comment