Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted

Okean... Dobro razmisliti pre nego sto se uzme nesto sto su oni izdali. (Jes' da znam jednu osobu koja prevodi za njih, ali nema veze. Dovoljno je samo da kazem da je po struci nesto sto nema veze sa jezikom, a da su i prevodi takvi...)Iz one knjige s kojom se namucih: lomljiva tisina, macke su proticale, nesto je bilo isprugano mrkim zelenilom, grom i krvavi pakao... :ph34r:Dobri su i u Grey's Anatomy na B92:"Progutaj to i vrati (joj) se s repom medju nogama." "Ona ga je radila." (do=fuck)Omg. :unsure:

Posted
"Ona ga je radila." (do=fuck)Omg. :unsure:
Odradila? :unsure: ...Nije za prevodilačke bisere, ali pade mi na pamet: poznajem osobu koja u neformalnom razgovoru skoro uvek kaže "Imala sam juče snošaj s njim." :lolol:A ne k'o ova Francojka, s neba pa u rebra. :P
Posted
"Progutaj to i vrati (joj) se s repom medju nogama."
Bio bi i interesantan prevod da je rečenica bila "Suck it up and go back to her cap in hand/hat in hand."
Posted

"Pređi preko svega i podvij rep/vrati se podvijena repa." :lol:Dobro da nije imala seks. :D

Posted
Nije za prevodilačke bisere, ali pade mi na pamet: poznajem osobu koja u neformalnom razgovoru skoro uvek kaže "Imala sam juče snošaj s njim." :lolol:
Умирем од радозналости... пошто ми нећемо да имамо доручак него да доручкујемо, нећемо да имамо разговор него да разговарамо, нећемо да... хм, од ког је оно глагола именица сношај? "Снела сам јуче с њим" или "сносила"? Хммммм....Since I can't have my cake and eat it too... when they say "have a cake", what should I do? Just own it for a while?
Posted
Bio bi i interesantan prevod da je rečenica bila "Suck it up and go back to her cap in hand/hat in hand."
Стисни зубе и иди да клечиш на кукурузу :lol:
  • 2 weeks later...
Posted (edited)

Diznijevi crtani filmovi vikendom na RTS. Mnostvo "prevodilaca" (Branislava Cukurov, Aleksandra Savic itd.) i svaki ima mnostvo bisera. Detaljnije drugi put, ali 'vrh' je sledece:(lik objasnjava kako ih ceka strava lekcija) Ova lekcija je ubica. Ili: U ovom trenutku bas sad.Pa onda Mira Adanja Polak (MAP). :Hail: Ala se nalupala na engleskom i francuskom. Zabelezih samo da je nesto traduize sir la lang franse. Pa kad pita dobitnika Zepter nagrade kako je bilo kad je cuo za nagradu: "The phone was ringing..." A on ce didakticki: "The phone RANG". :Hail:I na vestima RTS-a mozete cuti da je neko mesto bilo bez struje vise od sedmicu...

Edited by FranziskaKafka
Posted
Sta je ovo, sunce im zarko? :lolol:http://www.petlvr.com/blog/2006/05/obesity...rweight-cat/hr/Pa onda Juznoameric glodavac krzna , Gvineja Svinjac... :lolol:
То су ужаси машинског превода, и то чак не водећи рачуна о кодирању, па се не виде шћђ... Хтео сам да им оставим коментар (ћирилицом, дакакао), и добио сам" Greškastr.gif 403 We're žalostan, ali mi mogao ne ispuniti tvoj molba za blog/wp- komentirajte-post.php na ovaj poslužitelj. Nemate dopuštenje to pristup ovaj poslužitelj. Ovaj može biti nanijeti mimo kvar proksiji poslužitelj ili preglednik tajnost softver. Tvoj tehnička podrška ključ je: c7fe-a8c9-f9f2-b8b9 Možete koristiti ovaj ključ to škripac ovaj problem se. Ako ste nesposoban to škripac problem se, molimo kontaktirajte jelen s deset parožaka at PetLvr.com i biti siguran kako bi osigurao tehnička podrška ključ predočen iznad."Свашта. А само сам хтео да им кажем да поштено плате живог преводиоца, јер ово пас с маслом не би појео.
Posted

Pa znam da je masinski, ali se pitam sta je to upravo zbog tvoje poslednje recenice. :lol:

Posted
debeo cats jesu daleko vi�e ni�ice nego cats od normalan tijelo
:rolf:
Posted
Objaviti mene od udarac komentirajte putem E-mail-a
:lolol:
  • 2 weeks later...
Posted

Na FOX Crime, "Infamous places", epizoda o ubistvu Kralja Aleksandra u Marseju..."Posle njega je Jugoslavijom vladao Knez Pavle, sve do potpisivanja trostranog pakta 1941."Koliko li godina ima ovaj prevodilac?

Posted

Шта, зар ниси знао да је текст Пакта написан на три странице (на четвртој је писало само: „ТПИЛБ”).

Posted
"Posle njega je Jugoslavijom vladao Knez Pavle, sve do potpisivanja trostranog pakta 1941."Koliko li godina ima ovaj prevodilac?
Не може имати више од петнаест. То је управо најгори проблем, ако не и највећи, код новијих преводилаца, што не знају српски. Мисле да га знају, међутим кад видиш шта су све превели како су мислили а не онако како се то код нас зове... Немам ништа против тога да се "унилатералан" и "билатералан" најзад преведу - латинштина у вестима је ионако била само за збунити простоту. И овај пакт јесте тростран по својој природи, ама се то одмах звало тројни пакт, и није чак ни превођен, него је одмах изашла верзија и на српском, Краљевина је била учесник... дакле ама баш никаквог разлога нема да се уваљује неки нов превод, неки посредник, тамо где смо били умешани директно да изравније не може.Мени се десило да су ми шефови кренули кроз апликацију и кренули кроз поруке, да преведу са мађарског на мађарски. Газда се скоро извињавао, каже све је то у реду, одлично штавише, све је било граматички исправно... али није мађарски. Ми не тако кажемо.Овим преводиоцима нико не седи за вратом.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...