Jump to content

PREVODILACKI BISERI

Featured Replies

Neke "zenske" novine:"Bademe samleti u vodenici za orahe." :unsure::rolf:(Zapravo znam zasto su se presli, ali bas toliko da bude bez mozga... :unsure: Ogradjujem se ako zaista postoje sredine gde se masina za orahe (mlin) mozda bas i zove vodenica...)

Edited by FranziskaKafka

Ogradjujem se ako zaista postoje sredine gde se masina za orahe (mlin) mozda bas i zove vodenica...)
Веровала или не, али постоје. И то не само средине, него и крајеви. Чак штавише дапаче, не само што се каже „воденица”, него ће пре рећи и „машиница за млевење (меса, ораја...)” него „млин”.
Веровала или не, али постоје. И то не само средине, него и крајеви. Чак штавише дапаче, не само што се каже ?воденица?, него ће пре рећи и ?машиница за млевење (меса, ораја...)? него ?млин?.
Jakako. To i jeste masinica, jer je masina, ali mala. Mala, naravno, u odnosu na "prave" masine - ves masinu, masinu za sudove itd. Problem nastaje ako je neko u kuci pecaros, jer je onda masinica sa pravom prvenstva ona koju bi neki nazvali cekrk.A ako zelis naglasiti da se radi o masini koja melje - upotrebis rec "mlinac". Mali mlin.A mlin... Pa, mlin je zgrada u kojoj se melje zito. Najbolji je onaj sto je na reci i sto ne radi vec 50 godina.
Веровала или не, али постоје. И то не само средине, него и крајеви. Чак штавише дапаче, не само што се каже ?воденица?, него ће пре рећи и ?машиница за млевење (меса, ораја...)? него ?млин?.
С тим што ми разликујемо ветрењачу (ака сувачу) од воденице - имамо засебне речи, док у енглеском имају недоследне парове речи: wind mill, water mill, horse mill, paper mill, saw mill, steel mill... те ко помисли да имају млинове који раде на ветар, воду, коње, папир, тестере и челик, био би у праву само до некле, а некле су...
Ono V u dužoj verziji imena dolazi od keltske lenicije, glasovne promene koja se dešava nekim vrstama reči u određenim kontekstima.
Npr. imenicama u genitivu. -_-Al' bas vodenica (bez vode) za orahe, mak ili kafu... previse. (Lako je Nemcima, njima je sve to M?hle, cak i igra 'mice'.)

Edited by FranziskaKafka

Al' bas vodenica
Manški genitiv od modenica? :s_w: (Na irskom bi se verovatno pisalo mhodaenitsagh, jer oni ne vole da mrse i komplikuju sas spelinzi).

Ostrvo čoveka i Plačući neodređeni član dobili svoju temu ovde.

Jos uvek se mucim sa onom "bisernom" knjigom. Videti ovo:"Ta vasa ideja u sebi ima dodir genija." :unsure:Ma, cela knjiga ima toliko dodira prevodilackog genija da je prosto genijalno iz'vatana. :rolleyes:

  • 2 weeks later...
Iz heroja,s3e7Son,until you change that attitude,you're grounded.=Sine,dok god ne promjeniš taj stav,pod zemljom si.
ja sam da doziveo da mi profesorka engleskog u jednoj samozvanoj elitnoj beogradskoj gimnaziji kaze sledece :Prof - "what would your parents do if they found out you were smoking?"ja - "they would ground me"prof - (sa nevericom) PATOSIRALI BI TE?!?! :unsure:
Prof - "what would your parents do if they found out you were smoking?"ja - "they would ground me"prof - (sa nevericom) PATOSIRALI BI TE?!?!
Одлично. Могло је бити "самлели би те"?

Ili UZEMLJILI ^_^

Danas na B92 neka "emisija" o zivotinjama , narator je Goran Dimitrijevic, a sva je prilika da to sam i prevodi. Velike macke kasape bivola, a Goran ce:"Proslo je 35 minuta pre nego sto je bik umro." :unsure:Generalno me fascinira "mastovitost" prilikom prevodjenja reci kill i die na srpski...

Edited by FranziskaKafka

Najluđi prevodilački sklop ikada za mene je termin "beba vaseljena."To je čist primenjeni nadrealizam.Pritom, te dve reči imaju potpuno različito poreklo, sumanuto...I da, nov sam pa ne znam, je l' bilo ovde ono iz Harry Poterr-a, kad on kaže "nighty night" a prevodilac u filmu napiše "devedeset devet." To je već ušlo u legendu...U Letećim cirkusima Pajtona, kad su se prikazivali kod nas, ima jedan animirani skeč kad neki čiča mrmlja nešto i prevodilac piše šta on govori i u jednom titlu napiše: "dva titla u animaciji ne mogu da čujem."

Meni je najbolesniji primer prevodilačke, lektorske i uredničke nekompetencije luksuzno izdanje Hawkinsove knjige "The Universe in a Nutshell" koja je prevedena kao "Kosmos u orahovoj ljusci". Prevodilac je pogrešio svuda gde je mogao.

Meni je najbolesniji primer prevodilačke, lektorske i uredničke nekompetencije luksuzno izdanje Hawkinsove knjige "The Universe in a Nutshell" koja je prevedena kao "Kosmos u orahovoj ljusci". Prevodilac je pogrešio svuda gde je mogao.
:lol: Ali svuda...

Create an account or sign in to comment