Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Uh, ima jos. Pominje se i 'podrucje', ali samo kao deo lica (ne u vezi sa kozom). :unsure: Ako se tako nastavi do kraja (nekoliko stotina stranica; a gde su drugi i treci deo :unsure: ), batalicu je i drugi put. :mellow:

Link to comment
Nedavno smo u nasoj firmi prvi put culi za termin "mozdana oluja".
Термин постоји, и има врло одређено значење. Ја сам га чуо још осамдесетих и то је тачан превод за brainstorming технику. Можда би "јуриш мозгова" био још тачнији, али кад се погледа како то ради, "олуја" боље одражава креативни хаос који се жели постићи.Више ме занима како је г. преводилац/диља употребио/ла тај израз. Да није скроз погрешно, не би било овде, а?
Link to comment

Ova nedelja je bila posebno inspirativna za lokalnu ekipu sa B92 i The History Channel.Prvi su prelomili i odlučili da će se Breaking News na srpskom zvati prelomne vesti, dočim ovi drugi civil war uporno zovu civilnim ratom, a kada rimski imperator krene u pohod na Traće a vi ne čujete originalnu naraciju, imaćete upitnik iznad glave sve dok se na ekranu ne pojavi mapa koja razjašnjava misteriju (Thrace).edit: u stvari nisam siguran da li je B92 ili HRT, ali dajmo prednost domaćem.

Edited by beowl
Link to comment
Prvi su prelomili i odlučili da će se Breaking News na srpskom zvati prelomne vesti, dočim ovi drugi civil war uporno zovu civilnim ratom, a kada rimski imperator krene u pohod na Traće a vi ne čujete originalnu naraciju, imaćete upitnik iznad glave sve dok se na ekranu ne pojavi mapa koja razjašnjava misteriju (Thrace).
За оно прво се не чудим, а за ово друго немам пиво од себе, јер је опклада гласила да ће то једном да испадне Трејс, а не Траће......онолику ђубрад, и мамлазе.
Link to comment
Термин постоји, и има врло одређено значење. Ја сам га чуо још осамдесетих и то је тачан превод за brainstorming технику. Можда би "јуриш мозгова" био још тачнији, али кад се погледа како то ради, "олуја" боље одражава креативни хаос који се жели постићи.Више ме занима како је г. преводилац/диља употребио/ла тај израз. Да није скроз погрешно, не би било овде, а?
Evo: " Moždana oluja liste mogućnosti i izazova (opasnosti) plana". Ove opasnosti su inače threats u originalu. Ima još mnogo sličnih bisera.Meni je simpatično "mozganje", nekako je najviše u duhu jezika...
Link to comment

U poseti nam je prijateljica koja trenutno živi u Srbiji. Na Nivea laku za kosu: "Vaša stilizovana kosa imaće prirodan oblik." Kako se to kosa stilizuje? Staviš krpu na glavu i praviš se da ti je to kosa?

Link to comment
Meni je simpatično "mozganje", nekako je najviše u duhu jezika...
Mozganje je super reč, ali ako je ova oluja došla od "brainstorm", mislim da nije isto značenje. Meni mozganje uglavnom znači nekakav veći napor (mozgati satima), dok je brainstroming nešto kao a flurry of brain activity, brzo dođe, haotično je i brzo ode. Kao ekspres mozganje. ...Kuriozitet: starije značenje za brainstorm u britanskom engleskom je nešto kao kad ti stane mozak pa ne možeš da odlučiš šta bi i kako bi.
Link to comment
Mozganje je super reč, ali ako je ova oluja došla od "brainstorm", mislim da nije isto značenje. Meni mozganje uglavnom znači nekakav veći napor (mozgati satima), dok je brainstroming nešto kao a flurry of brain activity, brzo dođe, haotično je i brzo ode. Kao ekspres mozganje.
Зато сам ја и убацио реч "јуриш" - http://en.wikipedia.org/wiki/Brainstorming управо спомиње то брзо набацивање немогућих идеја и досољавање као кључну ствар код ове технике (ни не покушавам да споменем у преводу док не утаначимо некакав). Мождани ршум? :)
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...