Time Crisis Posted October 11, 2008 Posted October 11, 2008 Us an eminent artist, with exceptional vocal capabulities." UMM WAIT THERES GOTTA BE ANOTHER ONE WE... WE... NOPE.. OH US!CAN WE DO US LIKE TO?US LIKE TO MOVE IT MOVE IT THATS THE ONEUS LIKE TO MOVE IT MOVE ITUS LIKE TO MOVE IT MOVE ITUS LIKE TO.. MOVE IT!
savindan Posted October 13, 2008 Posted October 13, 2008 како бисте превели "вештачки камен" (употреба у намештају), ја лупих "faux stone"
bus Posted October 14, 2008 Posted October 14, 2008 Kao što pomenuh na drugoj temi, "faux" je uobičajeno. ...Kao što dodade Rasejani, valjda zato što zvuči manje loše od "artificial".
FranziskaKafka Posted October 22, 2008 Posted October 22, 2008 Videla sam negde oba resenja na istoj strani.Nego... postoji i fauxmosexual. :)
Eidyia Posted October 23, 2008 Posted October 23, 2008 Beverly brežuljci :( Divno.Doduše, kad sam doživila da netko "Godspeed" prevede kao "Božja brzina" (ali doslovce tako ) teško da me nešto još uspije iznenadit. Mada...
savindan Posted October 23, 2008 Posted October 23, 2008 (edited) Videla sam negde oba resenja na istoj strani.Јел то некакав приговор на моју преводилачку доследност и (не)марљивост? Edited October 23, 2008 by savindan
FranziskaKafka Posted October 24, 2008 Posted October 24, 2008 Jok. Mozda samo treba pogledati tu stranicu i videti da li su u pitanju dve razlicite stvari ili su potpuni sinonimi.
luba Posted October 24, 2008 Posted October 24, 2008 b92 info, u onom "bez komentara", uveo novi geografski pojam: srednji istok.jasno mi da svako prevodi, ali valjda su geografiju ucili u skoli, majku mu.
расејан Posted October 24, 2008 Posted October 24, 2008 Jok. Mozda samo treba pogledati tu stranicu i videti da li su u pitanju dve razlicite stvari ili su potpuni sinonimi.А шта ако је у питању само једна различита ствар? :P
FranziskaKafka Posted October 24, 2008 Posted October 24, 2008 Onda ce jedina razlika biti samo u imenu. :P
FranziskaKafka Posted October 28, 2008 Posted October 28, 2008 Knjiga koju upravo citam (necitljiva je zbog mnogih stvari, ali ovakve su "vrh"):"Dadilja je uljuljala dete u san." <_<
FranziskaKafka Posted October 28, 2008 Posted October 28, 2008 (edited) Evo jos malo iz iste knjige:"Bliznakinje su ga pratile pogledom, okrećući i lica prema njemu – dve identične oblasti kože.""[...] sipajući tako vodu na bebinu glavu, na ovalnu oblast kože[...]" Edited October 28, 2008 by FranziskaKafka
расејан Posted October 29, 2008 Posted October 29, 2008 Evo jos malo iz iste knjige:"Bliznakinje su ga pratile pogledom, okrećući i lica prema njemu ? dve identične oblasti kože.""[...] sipajući tako vodu na bebinu glavu, na ovalnu oblast kože[...]" Преводилац без надахнућа, као пита од јабука без јабука. А не зна ни српски. Можда је тај (претпостављам) "skin area" неки заштитни знак оригинала, али је онда преводилац то морао да направи испочетка за превод, а не да га преводи као букван, тј буквално.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now