October 11, 200816 yr Us an eminent artist, with exceptional vocal capabulities." UMM WAIT THERES GOTTA BE ANOTHER ONE WE... WE... NOPE.. OH US!CAN WE DO US LIKE TO?US LIKE TO MOVE IT MOVE IT THATS THE ONEUS LIKE TO MOVE IT MOVE ITUS LIKE TO MOVE IT MOVE ITUS LIKE TO.. MOVE IT!
October 13, 200816 yr како бисте превели "вештачки камен" (употреба у намештају), ја лупих "faux stone"
October 14, 200816 yr Kao što pomenuh na drugoj temi, "faux" je uobičajeno. ...Kao što dodade Rasejani, valjda zato što zvuči manje loše od "artificial".
October 22, 200816 yr Videla sam negde oba resenja na istoj strani.Nego... postoji i fauxmosexual. :)
October 23, 200816 yr Beverly brežuljci :( Divno.Doduše, kad sam doživila da netko "Godspeed" prevede kao "Božja brzina" (ali doslovce tako ) teško da me nešto još uspije iznenadit. Mada...
October 23, 200816 yr Videla sam negde oba resenja na istoj strani.Јел то некакав приговор на моју преводилачку доследност и (не)марљивост? Edited October 23, 200816 yr by savindan
October 24, 200816 yr Jok. Mozda samo treba pogledati tu stranicu i videti da li su u pitanju dve razlicite stvari ili su potpuni sinonimi.
October 24, 200816 yr b92 info, u onom "bez komentara", uveo novi geografski pojam: srednji istok.jasno mi da svako prevodi, ali valjda su geografiju ucili u skoli, majku mu.
October 24, 200816 yr Jok. Mozda samo treba pogledati tu stranicu i videti da li su u pitanju dve razlicite stvari ili su potpuni sinonimi.А шта ако је у питању само једна различита ствар? :P
October 28, 200816 yr Knjiga koju upravo citam (necitljiva je zbog mnogih stvari, ali ovakve su "vrh"):"Dadilja je uljuljala dete u san." <_<
October 28, 200816 yr Evo jos malo iz iste knjige:"Bliznakinje su ga pratile pogledom, okrećući i lica prema njemu – dve identične oblasti kože.""[...] sipajući tako vodu na bebinu glavu, na ovalnu oblast kože[...]" Edited October 28, 200816 yr by FranziskaKafka
October 29, 200816 yr Evo jos malo iz iste knjige:"Bliznakinje su ga pratile pogledom, okrećući i lica prema njemu ? dve identične oblasti kože.""[...] sipajući tako vodu na bebinu glavu, na ovalnu oblast kože[...]" Преводилац без надахнућа, као пита од јабука без јабука. А не зна ни српски. Можда је тај (претпостављам) "skin area" неки заштитни знак оригинала, али је онда преводилац то морао да направи испочетка за превод, а не да га преводи као букван, тј буквално.
Create an account or sign in to comment