Jump to content

PREVODILACKI BISERI

Featured Replies

Us an eminent artist, with exceptional vocal capabulities."
UMM WAIT THERES GOTTA BE ANOTHER ONE WE... WE... NOPE.. OH US!CAN WE DO US LIKE TO?US LIKE TO MOVE IT MOVE IT THATS THE ONEUS LIKE TO MOVE IT MOVE ITUS LIKE TO MOVE IT MOVE ITUS LIKE TO.. MOVE IT!
cool.gif

Beverly brežuljci :(

како бисте превели "вештачки камен" (употреба у намештају), ја лупих "faux stone" :mellow:

Artificial stone?

Kao što pomenuh na drugoj temi, "faux" je uobičajeno. ...Kao što dodade Rasejani, valjda zato što zvuči manje loše od "artificial".

  • 2 weeks later...

Videla sam negde oba resenja na istoj strani.Nego... postoji i fauxmosexual. :)

Beverly brežuljci :(
Divno.Doduše, kad sam doživila da netko "Godspeed" prevede kao "Božja brzina" (ali doslovce tako :mellow: ) teško da me nešto još uspije iznenadit. Mada...
Videla sam negde oba resenja na istoj strani.
Јел то некакав приговор на моју преводилачку доследност и (не)марљивост? cool.gif

Edited by savindan

Jok. Mozda samo treba pogledati tu stranicu i videti da li su u pitanju dve razlicite stvari ili su potpuni sinonimi.

b92 info, u onom "bez komentara", uveo novi geografski pojam: srednji istok.jasno mi da svako prevodi, ali valjda su geografiju ucili u skoli, majku mu.

Jok. Mozda samo treba pogledati tu stranicu i videti da li su u pitanju dve razlicite stvari ili su potpuni sinonimi.
А шта ако је у питању само једна различита ствар? :P

Onda ce jedina razlika biti samo u imenu. :P

Knjiga koju upravo citam (necitljiva je zbog mnogih stvari, ali ovakve su "vrh"):"Dadilja je uljuljala dete u san." <_<

Evo jos malo iz iste knjige:"Bliznakinje su ga pratile pogledom, okrećući i lica prema njemu – dve identične oblasti kože.""[...] sipajući tako vodu na bebinu glavu, na ovalnu oblast kože[...]":mellow:

Edited by FranziskaKafka

Evo jos malo iz iste knjige:"Bliznakinje su ga pratile pogledom, okrećući i lica prema njemu ? dve identične oblasti kože.""[...] sipajući tako vodu na bebinu glavu, na ovalnu oblast kože[...]" :mellow:
Преводилац без надахнућа, као пита од јабука без јабука. А не зна ни српски. Можда је тај (претпостављам) "skin area" неки заштитни знак оригинала, али је онда преводилац то морао да направи испочетка за превод, а не да га преводи као букван, тј буквално.

Create an account or sign in to comment