Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted
Us an eminent artist, with exceptional vocal capabulities."
UMM WAIT THERES GOTTA BE ANOTHER ONE WE... WE... NOPE.. OH US!CAN WE DO US LIKE TO?US LIKE TO MOVE IT MOVE IT THATS THE ONEUS LIKE TO MOVE IT MOVE ITUS LIKE TO MOVE IT MOVE ITUS LIKE TO.. MOVE IT!
cool.gif
Posted

како бисте превели "вештачки камен" (употреба у намештају), ја лупих "faux stone" :mellow:

Posted

Kao što pomenuh na drugoj temi, "faux" je uobičajeno. ...Kao što dodade Rasejani, valjda zato što zvuči manje loše od "artificial".

  • 2 weeks later...
Posted

Videla sam negde oba resenja na istoj strani.Nego... postoji i fauxmosexual. :)

Posted
Beverly brežuljci :(
Divno.Doduše, kad sam doživila da netko "Godspeed" prevede kao "Božja brzina" (ali doslovce tako :mellow: ) teško da me nešto još uspije iznenadit. Mada...
Posted (edited)
Videla sam negde oba resenja na istoj strani.
Јел то некакав приговор на моју преводилачку доследност и (не)марљивост? cool.gif Edited by savindan
Posted

Jok. Mozda samo treba pogledati tu stranicu i videti da li su u pitanju dve razlicite stvari ili su potpuni sinonimi.

Posted

b92 info, u onom "bez komentara", uveo novi geografski pojam: srednji istok.jasno mi da svako prevodi, ali valjda su geografiju ucili u skoli, majku mu.

Posted
Jok. Mozda samo treba pogledati tu stranicu i videti da li su u pitanju dve razlicite stvari ili su potpuni sinonimi.
А шта ако је у питању само једна различита ствар? :P
Posted

Onda ce jedina razlika biti samo u imenu. :P

Posted

Knjiga koju upravo citam (necitljiva je zbog mnogih stvari, ali ovakve su "vrh"):"Dadilja je uljuljala dete u san." <_<

Posted (edited)

Evo jos malo iz iste knjige:"Bliznakinje su ga pratile pogledom, okrećući i lica prema njemu – dve identične oblasti kože.""[...] sipajući tako vodu na bebinu glavu, na ovalnu oblast kože[...]":mellow:

Edited by FranziskaKafka
Posted
Evo jos malo iz iste knjige:"Bliznakinje su ga pratile pogledom, okrećući i lica prema njemu ? dve identične oblasti kože.""[...] sipajući tako vodu na bebinu glavu, na ovalnu oblast kože[...]" :mellow:
Преводилац без надахнућа, као пита од јабука без јабука. А не зна ни српски. Можда је тај (претпостављам) "skin area" неки заштитни знак оригинала, али је онда преводилац то морао да направи испочетка за превод, а не да га преводи као букван, тј буквално.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...