Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted

rizort je tip hotela, i to je ok, ali turisticki rizort zvuci idiotskimislim da kod nas i generalno postoji problem sa prevodjenjem turistickih termina. s druge strane, nije daleko od logike ni ne prevoditi ih

Posted

Dominatori sa FOX Life nastavljaju po starom"Remember, take no prisoners! " - "Zapamti, takmici se posteno".

Posted
Dominatori sa FOX Life nastavljaju po starom"Remember, take no prisoners! " - "Zapamti, takmici se posteno".
Ако је тај лисичји живот толико тежи од пасјег као што кажу, скоро да им се опрости... ал' да им се памти до краја каријере (што не мора да буде дуго).
Posted

Паде ми на ум... кад је већ Џек Трбосек исправан и, штавише, одличан превод од Jack the Ripper, шта му онда беше Рамбосек?

Posted (edited)

Danasnja epizoda serije Dzejn Do na B92, videla sam samo delic. Jasna situacija: neljubazan domacin tera nepozeljna njuskala. Na kraju im kaze: "See yourselves out!" A prevod glasi nesto kao "progledacete" (ne secam se tacno, ko ce jos pamtiti sve te bisere). :lol:Nije bas prevodilacki biser, ali jos kako ima veze sa jezikom i s tim ko sve ne govori na televiziji. SporCki blok na Dnevniku 2 (RTS, naravno), i "prezenterka" se obraca Aci Stojanovicu: "Dobro vece, Pariz!", a on joj odgovara iz Pariza: "Dobro vece, Beograd!" :rolf:

Edited by FranziskaKafka
Posted

hehe, trejler za madagascar 2. svi su na okupu, spremaju se da krenu, cuje se "launch", a titl nam kaze "rucak".moram da gledam film da vidim da li ce ispraviti.

Posted (edited)

Gledao jednu epizodu Simsonovih iz 19 sezone (očaj živi, uzgred budi rečeno)unlike love, respect can't be bought prevedeno kao nejednaka ljubav, respekt se ne može kupitiedit: epizoda se piše sa z, ne y

Edited by Dionysos
Posted

"Po Okam-Rejzorovom principu"Пешчаник, 12 септембра (из преписа који је неко окачио)

Posted

Odavno hocu da pomenem ovu reklamu: "Endi Afels, svetski prvak u stilizovanju kose".

Posted
Odavno hocu da pomenem ovu reklamu: "Endi Afels, svetski prvak u stilizovanju kose".
Ма то не може бити светски фризерски првак... то би било стиловање косе :o .Колико се сећам часова ликовног у гимназији, "стилизовано" је нешто што само личи али је смандрљано (онако како то госн друг уметник и иначе ради, у свом стилу), тј само назначено или сведено, без превише појединости, више да значи него да изгледа. Ау, ако тако раде фризуре, на шта ли тек личе радови светског првака :blink: .
Posted (edited)

"Andy Uffels, World Champion hairdresser..." :)Ti mislis da "prevodioci" koji "prevode" reklame znaju razliku izmedju "stilovanja" i stilizovanja? cool.gif Uostalom, se kladimo da je bio u pitanju covek koji je pravio her stajlz? :D Dobro nije ispao dreser kose i dobro da nije dresirao kosu. :lol:Zamisli odes kod FRIZERA u Srbijici i kazes da bi zeleo da ti stil(iz)uje kosu! :DIzgleda da se narucioci (a mozda i sami vlasnici reklamiranog proizvoda) bune, pa se ispravlja tekst reklama. Nedavno sam cula (nesto kao - ne znam tacno) Derma Ženez od Loreala umesto dosadasnjeg Derma Ženes (izg. kao fr. reč mladost) - bacim pogled i vidim da je original Genese...

Edited by FranziskaKafka
Posted
Uostalom, se kladimo da je bio u pitanju covek koji je pravio her stajlz? :D Dobro nije ispao dreser kose i dobro da nije dresirao kosu. :lol:
Ш'а, ставио дресинг на косу? Неки са мајонезом или од оних са павлаком или шта му већ беше онај плави сир?
Zamisli odes kod FRIZERA u Srbijici i kazes da bi zeleo da ti stil(iz)uje kosu! :D
Е не, то већ и џивџани код нас знају да се то зове замрзивач.
Posted

:lol:Sva sreca sto razumem to tvoje teranje (jezickog) maka na konac (logike). :)

  • 3 weeks later...
Posted (edited)

Extra Nena resila da se novcano isprsi i reklamira svoj koncert putem dodatka u vidu jednog lista (dve strane) na kvalitetnijoj hartiji, i to pola na srpskom a pola na engleskom, i to stavila u izvesne dnevne novine. Engleski deo pocinje ovako:"Snezana Beric-Jevtic born in Belgrade. Us an eminent artist, with exceptional vocal capabulities."Zatim sledi i: "[...] this artist successfully performer in various music genres: traditional [...], french shanson and film music, while spanish, greek and russian", (ovde fali deo recenice, sto se vidi iz dela na srpskom, a navode se jezici na kojima je pevala), "Her book of peoms [...]" itd.Prevodilac da joj vrati novac i jos da joj plati stetu! :lol:

Edited by FranziskaKafka

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...