Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Наградно питање:Колика је површина Екватора у км квадратним?
Под један, не слажем се са питањем... треба "у квадратним километрима".Под два, нула.
Link to comment

Naravno, na spanskom je Ekvator i Ekvador jedna te ista rec s dva referenta. A da li se na srpskom Ekvator pise velikim slovom, toe vech drooga stvar. блусх

Link to comment
Наградно питање:Колика је површина Екватора у км квадратним?
Sto si zloban, vidis koliko je bilo sati. :zev: :blush: Vidim sad da tamo ima i neki Gvajakvil itd. Edited by FranziskaKafka
Link to comment
Sto si zloban, vidis koliko je bilo sati. :zev: :blush: Vidim sad da tamo ima i neki Gvajakvil itd.
Да „гадан чича растем”, то одавно нема свр’е порицати, само ми није јасно шта сте овога пута препознали као на Вашу адресу, М-лле?Расетов одговор на наградно питање је тачан, али нема награде (пошто се неслаже спитањем). Награду рабим ЈА >Q)Пјаф: За ГОТ-а (Газду Од Топика): ни са великим словом нико није насео, а са малим поготово не би. Edited by Waldorf
Link to comment

M-lle kao mamlazel? :DMa, nista, neka GOT(T) ispravi onaj Ekvator - ispasce da znam za Gvajakil, a da brkam Ekvator i Ekvador. :blush: To su vi desetak sati dnevno prevodjenje, (auto)lektorisanje i (auto)redigovanje, da ne pominjem da ponekad ocu i da se bavim i sas ostale aktivnosti - ko ce poslenak da pazi sta sam napisala na forum il sta sam tela da kazem. Na forum popuscu svi jezicki obziri, svi trudi i napori padau u vodi. <_< ( :lolol: )

Edited by FranziskaKafka
Link to comment
Naravno, na spanskom je Ekvator i Ekvador jedna te ista rec s dva referenta. A da li se na srpskom Ekvator pise velikim slovom, toe vech drooga stvar. блусх
Ако се договоримо како ће да се зову његови становници, онда ћемо лако за сам екватор... ал' нешто рачуЊам да би ти становници морали да буду здраво мршави.
Link to comment
рачуЊам да би ти становници морали да буду здраво мршави.
Случајно имам фотку са једне екваторске свадбе (обратити пажњу на раскошно одевене младенце и живописност народних ношања!).vxk8sh.jpg
Link to comment

kad smo već spomenili richarda dawkinsa, pao mi je na pamet prevod njegove druge knjige: the god delusion. na hrvatskom su naslov preveli kao iluzija o bogu. nije mi jasno zašto se prevoditelj odlučio deluziju zaminit iluzijom? razlika u značenju između te dvije riječi, barem u psihijatriji, nije mala. uostalom, deluzija (sumanutost) precizno opisuje autorovo mišljenje o bogu.

Link to comment
nije mi jasno zašto se prevoditelj odlučio deluziju zaminit iluzijom? razlika u značenju između te dvije riječi, barem u psihijatriji, nije mala. uostalom, deluzija (sumanutost) precizno opisuje autorovo mišljenje o bogu.
А и ти се сад правиш наивна и као верујеш да је преводилац тачно знао шта реч значи <_< (да сад и ја преведем тако, "крив колико и напуњен"... тј догађа се то и мени, да као верујем).
Link to comment
ko će ga znat jel znao. svakako, lakše mu se razjašnjavat sa strukom, neko sa kaptolom.
Е, да, ЦеКа је ЦеКа, које вере био...Него, имам нешто сасвим десето: како на енглески превести реч "какав"? (ако неко смисли, на следећем нивоу игра против "никакав", па онда за све или ништа, "данас сам нешто сав никакав")Ево мањег дела историје... покушавао сам да објасним. Саговорник је углавном један Канадер, мада је могуће да су у овој грани учествовали и неки други:>>>>>>>Then the proper question would be "which door is this"... but what if you wanted to ask what was the door of - is it wooden or iron or plastic... "kakva su ovo vrata?". "What kind of door is this" is not good enough, since I think you'd be PO'd both royally and republicly if you had tried all kinds of, say, fishing rods, and you ask "do you have any other kind", and they give you the same old just made of a different type of plastic. That's not a different kind, is it?>>>>>>>>>>>>You'd ask, "Whats' this door made of?">>>>>>>>>>And get the answer "wooden"?>>>>>>>>No, and get the answer, "wood".>>>>>>So, not the question I was looking for.>>>>So, in fact, you're looking for a question to which you already have the answer, and you want to know precisely how to word the question to get the answer you already have?>>Yes, because I see no other way of conveying the meaning of the word - it's a querying pronoun, so to say, like "what", "which", "who", "where", and as much as the "who" demands a person in the answer, "which" demands one out of a set, so should this word demand a quality, property... an adjective. So when you ask "--- is the weather", you get a "good", "lousy", "hot"... but not "it's a physical phenomenon studied by meteorology". The trick question for kids was "--- is a black man when he dives out of the Red sea" - the answer would be "wet" (but every now and then a kid would fall for it and say "red" or "black").>>Also, alternate line of getting to this word. There are pairs between such pronouns and their answers, like when - then, where - there, which one - that one, and we miss the question side for "such".Maybe not every answer has a question. Wooden is an adjective, and it would be difficult to formulate a question so specific as to require that the only answer be a specific adjective. Edited by расејан
Link to comment

Evo, sad se i Rasa pojavio u Hagu, a s njim i (kanda) novi prevodioci (ne pratim, otkud bih, ali mi ovaj nesto ne zvuci poznato). Ala se nalupao... 'Predor', 'optuzeni ste za kriminalnu odgovornost' itd, pauze od nekoliko minuta bez prevoda jer je imao trenutni "prekid filma"... Da mi je znati kakvom tremom objasnjava taj Pr(ij)edor (a i nije delovao kao da ima tremu ili sta vec...):mellow:

Edited by FranziskaKafka
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...