Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted
:o :o :o Ne seri! Zasto, dodjavola?
Заборавили Милку Бабовић.
Posted
:o :o :o Ne seri! Zasto, dodjavola?
zato što smo reč za tu vrstu boje (tj minerala te boje) uzeli iz francuskog, turquois
Posted
:o :o :o Ne seri! Zasto, dodjavola?
ša mu ja znam, Turska je valjda poznata po keramici te boje. A, kao što Mioba reče, preko francuskog.
Posted

Pa kontao sam da je francuskiHvala na obrazovanju. :)

Posted

Zene su kao kukuruz, narocito ucesnice na izboru za Miss Universe: treba ih okruniti (rece veceras "prevodilac" na prenosu). :lol:

Posted

Uspješnica broj jedan: Svetlana Mitrović, "prevod" filma "Fever pitch" - prevodilac uglavnom pojma nema o fudbalu, iako je to srž radnjeUspješnica broj dva: serijal o obaveštajnim službama, francuska produkcija, emitovano na B92 negde 2003. Engleski ton je, iako preko njega ide francuska sinhronizacija, i dalje je taman toliko razumljiv da se pažljivom slušaocu digne kosa na glavi kada uporedi titlovani prevod sa onim što čuje. Za pamćenje je da se kroz celu epizodu o Mosadu pominje izvesni šef Zvizamir, iako se iz engleskog teksta lako može razaznati da je reč o Zviju Zamiru.Čini mi se da odavno, baš odavno, prevodiocima filmova nisu više na raspolaganju dijalog-liste (kao u vreme klana Carina, Marte Malagurski itd.) već da moraju da se pouzdaju u sopstvene uši, kao i prečesto neviđeno kratke rokove. Naravno, žalosno je da pretežnom delu nedostaje erudicija i dovoljno široko opšte obrazovanje da mogu da se valjano bave ovim veoma zahtevnim pozivom.

Posted

Iz današnjeg Blica:

žreb je bio takav da su Novak i Nadal u istom delu skeletona i mogu da se sastanu u polufinalu, dok Federer ide na četvrtog nosioca Nikolaja Davidenka.
Skeleton? Skeletor? He-Man? cool.gif
Posted
Uspješnica broj jedan: Svetlana Mitrović, "prevod" filma "Fever pitch" - prevodilac uglavnom pojma nema o fudbalu, iako je to srž radnje
Сећам се оне серије о измишљеном ФК (беше Харчестер?), у којој су, из епизоде у епизоду, доследно понављали: ?Голман је спасао!?.
Posted

Ova nova reklama za koka kolu: "Da li znate da Coca-Cola ispis na mandrinskom kineskom znaci 'ukus zivota'?" Mis'im, ako se to stvarno zove ispis... onda sam zivela u neznanju.

Posted

Na diskaveriju emisija kad budže automobile i za neka kola kaže čovek da su stock car. Prevod - auto za berzu.

Posted
Na diskaveriju emisija kad budže automobile i za neka kola kaže čovek da su stock car. Prevod - auto za berzu.
Исправно би било "кола са кундаком" :unsure:
Posted (edited)

Što s kundakom? :s

Edited by Miroslav Jeftic
Posted
U jednoj od serija koje su danas isle na RTS-u u prevodu pominju glavni grad Ekvatora - Kvito. (Mada vidim da im nije prvi put: http://www.naslovi.net/2006-05-26/izvor/rts/sport/2.) Ovo se u nase vreme ucilo u osnovnoj skoli - na casovima geografije.
Kao 1 hispanistu, ne mogu a da me ne zabole oči prilikom čitanja ovog slučaja, unatoč finoj količini špricera koja još uvek isparava iz mog bića...
Posted

Наградно питање:Колика је површина Екватора у км квадратним?

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...