Jump to content

PREVODILACKI BISERI

Featured Replies

Jeste, cenzurišu Hogara, sigurno je to :isuse:

Krma je ispod kormilara, cenim.

Ne, nego je kormilo u rukama kormilara. Šta je u originalu, helmsman? To bi objasnilo vizuelni humor sa šlemom... Ako je tako, meni je ovde samo crtač malo nehajno vizuelno prilagodio strip ideji da dotični treba da bude at the helm u smislu predvodnika, a ne nekoga ko steeruje brod.

Edited by Töölönlahti

Ne, nego je kormilo u rukama kormilara. 

 

:isuse:

 

Na to sam mislio, naravno  :blush:

Edited by Calavera

Ne, nego je kormilo u rukama kormilara. Šta je u originalu, helmsman? To bi objasnilo vizuelni humor sa šlemom... Ako je tako, meni je ovde samo crtač malo nehajno vizuelno prilagodio strip ideji da dotični treba da bude at the helm u smislu predvodnika, a ne nekoga ko steeruje brod.

 

Slažem se

Jeste, cenzurišu Hogara, sigurno je to :isuse:

 

Одакле ти цензура, мајсторе учитавања? Очекивао сам од тебе некакав увид из праксе, кад и како долази до тога да преводилац мора да се сналази, и ко коме у уредништву спомиње мајку око ситуације.

 

Оно мало што сам имао додира са слагањем новина ми даје овакав сценарио: има још десетак минута, Хогар наравно још није спреман, вади се први следећи и цврц, ниједан смислен превод не може да стане у балон или ако стане није смешан. Другог следећег нема јер смо купили само толико. Снађи се, макар лоше, ово је међу пет последњих

 

Прц је што има људи који баш то прво погледају (или дневне карикатуре) и онда им то поквари угођај. На то сам пиздео као клинац (ако се неко сећа листа "Мали јеж" :)), и видим да ме није прошло.

Одакле ти цензура, мајсторе учитавања? Очекивао сам од тебе некакав увид из праксе, кад и како долази до тога да преводилац мора да се сналази, и ко коме у уредништву спомиње мајку око ситуације.

Ok izvini, zbunilo me je to što si napisao "Да л' је цензура ил не знам шта ли је" :)

 

Uvid iz prakse oko prevođenja u novinama: u suštini, malo je urednika koji će sravniti prevod sa originalom, da provere da li je to urađeno kako treba. Lako je moguće da prevodilac nije najbolje shvatio poentu kaiša, ili da je naišao na idiomatsku zamku i, umesto da se ispetlja iz nje, pokušao da je zaobiđe. Tvoja teorija je sasvim solidna. 

Ako ćemo već da seciramo, meni više bode oči (ili uši) ovo sa proverom kvalifikacija, ne ide mi uopšte uz vikinge :)

U većini stipova, kada se radnja odvija na brodu, Humlaagar je najčešće na krmi.

BTW, brod ima različite facijalne reakcije na događaje, ponekad :)

Edited by Vapad

  • 4 weeks later...
- Ne mislim da se svađam sa Murinjom. On je moj prijatelj - rekao je Van Gal. - Malo je verovatno da ću imati konfliktu s bilo kim od drugih trenera. Ja poštujem svoje kolege. Meni nisu interesantne "igre razuma. Fokusiran sam na posao u svom klubu. Sportklub

 

 

Igre razuma!

 

Napisao: M. M. (ovo stoji ispod naslova vesti, pa cenim da je M.M. odgovoran za ovaj efektan doprinos)

Martin Mystère pati od standardne amaterskoprevodilačke boljke, ako u originalu stoje dve reči mora i u prevodu da stoje tačno dve reči inače si nešto zajebao, možda te kazni šef što arčiš hartiju/habaš tasaturu...

 

Živa šteta što Far Cry 3 nije imao verziju na srpskom, ili još bolje na crnogorskom.

 

 

vaas_montenegro_by_darksem-d5r9fk7.png

Edited by Weenie Pooh

Malopre u nekoj epizodi The  X-Files, Skiner preti Molderu da će biti i na "probation", što se na naški prevodi kao probancija  :lol:

Naj biser koga se sećam potiče još iz 80tih godina kada je serija "Porodićne veze" (Family ties)  najavljena kao "Porodica Tajs".

Malocas u Doctor Who na RTRS-u: "Unless I strike preemptively." Prevod: "Ako ne budem preventivno u strajku."

Create an account or sign in to comment