Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Krma je ispod kormilara, cenim.

Ne, nego je kormilo u rukama kormilara. Šta je u originalu, helmsman? To bi objasnilo vizuelni humor sa šlemom... Ako je tako, meni je ovde samo crtač malo nehajno vizuelno prilagodio strip ideji da dotični treba da bude at the helm u smislu predvodnika, a ne nekoga ko steeruje brod.

Edited by Töölönlahti
Link to comment

Ne, nego je kormilo u rukama kormilara. Šta je u originalu, helmsman? To bi objasnilo vizuelni humor sa šlemom... Ako je tako, meni je ovde samo crtač malo nehajno vizuelno prilagodio strip ideji da dotični treba da bude at the helm u smislu predvodnika, a ne nekoga ko steeruje brod.

 

Slažem se

Link to comment

Jeste, cenzurišu Hogara, sigurno je to :isuse:

 

Одакле ти цензура, мајсторе учитавања? Очекивао сам од тебе некакав увид из праксе, кад и како долази до тога да преводилац мора да се сналази, и ко коме у уредништву спомиње мајку око ситуације.

 

Оно мало што сам имао додира са слагањем новина ми даје овакав сценарио: има још десетак минута, Хогар наравно још није спреман, вади се први следећи и цврц, ниједан смислен превод не може да стане у балон или ако стане није смешан. Другог следећег нема јер смо купили само толико. Снађи се, макар лоше, ово је међу пет последњих

 

Прц је што има људи који баш то прво погледају (или дневне карикатуре) и онда им то поквари угођај. На то сам пиздео као клинац (ако се неко сећа листа "Мали јеж" :)), и видим да ме није прошло.

Link to comment

Одакле ти цензура, мајсторе учитавања? Очекивао сам од тебе некакав увид из праксе, кад и како долази до тога да преводилац мора да се сналази, и ко коме у уредништву спомиње мајку око ситуације.

Ok izvini, zbunilo me je to što si napisao "Да л' је цензура ил не знам шта ли је" :)

 

Uvid iz prakse oko prevođenja u novinama: u suštini, malo je urednika koji će sravniti prevod sa originalom, da provere da li je to urađeno kako treba. Lako je moguće da prevodilac nije najbolje shvatio poentu kaiša, ili da je naišao na idiomatsku zamku i, umesto da se ispetlja iz nje, pokušao da je zaobiđe. Tvoja teorija je sasvim solidna. 

Link to comment

U većini stipova, kada se radnja odvija na brodu, Humlaagar je najčešće na krmi.

BTW, brod ima različite facijalne reakcije na događaje, ponekad :)

Edited by Vapad
Link to comment
  • 4 weeks later...
- Ne mislim da se svađam sa Murinjom. On je moj prijatelj - rekao je Van Gal. - Malo je verovatno da ću imati konfliktu s bilo kim od drugih trenera. Ja poštujem svoje kolege. Meni nisu interesantne "igre razuma. Fokusiran sam na posao u svom klubu. Sportklub

 

 

Igre razuma!

 

Napisao: M. M. (ovo stoji ispod naslova vesti, pa cenim da je M.M. odgovoran za ovaj efektan doprinos)

Link to comment

Martin Mystère pati od standardne amaterskoprevodilačke boljke, ako u originalu stoje dve reči mora i u prevodu da stoje tačno dve reči inače si nešto zajebao, možda te kazni šef što arčiš hartiju/habaš tasaturu...

Link to comment

Malopre u nekoj epizodi The  X-Files, Skiner preti Molderu da će biti i na "probation", što se na naški prevodi kao probancija  :lol:

Link to comment

Naj biser koga se sećam potiče još iz 80tih godina kada je serija "Porodićne veze" (Family ties)  najavljena kao "Porodica Tajs".

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...