Töölönlahti Posted June 24, 2014 Posted June 24, 2014 (edited) Krma je ispod kormilara, cenim. Ne, nego je kormilo u rukama kormilara. Šta je u originalu, helmsman? To bi objasnilo vizuelni humor sa šlemom... Ako je tako, meni je ovde samo crtač malo nehajno vizuelno prilagodio strip ideji da dotični treba da bude at the helm u smislu predvodnika, a ne nekoga ko steeruje brod. Edited June 24, 2014 by Töölönlahti
Calavera Posted June 24, 2014 Posted June 24, 2014 (edited) Ne, nego je kormilo u rukama kormilara. Na to sam mislio, naravno Edited June 24, 2014 by Calavera
Time Crisis Posted June 24, 2014 Posted June 24, 2014 Ne, nego je kormilo u rukama kormilara. Šta je u originalu, helmsman? To bi objasnilo vizuelni humor sa šlemom... Ako je tako, meni je ovde samo crtač malo nehajno vizuelno prilagodio strip ideji da dotični treba da bude at the helm u smislu predvodnika, a ne nekoga ko steeruje brod. Slažem se
расејан Posted June 24, 2014 Posted June 24, 2014 Jeste, cenzurišu Hogara, sigurno je to Одакле ти цензура, мајсторе учитавања? Очекивао сам од тебе некакав увид из праксе, кад и како долази до тога да преводилац мора да се сналази, и ко коме у уредништву спомиње мајку око ситуације. Оно мало што сам имао додира са слагањем новина ми даје овакав сценарио: има још десетак минута, Хогар наравно још није спреман, вади се први следећи и цврц, ниједан смислен превод не може да стане у балон или ако стане није смешан. Другог следећег нема јер смо купили само толико. Снађи се, макар лоше, ово је међу пет последњих Прц је што има људи који баш то прво погледају (или дневне карикатуре) и онда им то поквари угођај. На то сам пиздео као клинац (ако се неко сећа листа "Мали јеж" :)), и видим да ме није прошло.
Аврам Гојић Posted June 24, 2014 Posted June 24, 2014 Одакле ти цензура, мајсторе учитавања? Очекивао сам од тебе некакав увид из праксе, кад и како долази до тога да преводилац мора да се сналази, и ко коме у уредништву спомиње мајку око ситуације. Ok izvini, zbunilo me je to što si napisao "Да л' је цензура ил не знам шта ли је" :) Uvid iz prakse oko prevođenja u novinama: u suštini, malo je urednika koji će sravniti prevod sa originalom, da provere da li je to urađeno kako treba. Lako je moguće da prevodilac nije najbolje shvatio poentu kaiša, ili da je naišao na idiomatsku zamku i, umesto da se ispetlja iz nje, pokušao da je zaobiđe. Tvoja teorija je sasvim solidna.
Time Crisis Posted June 24, 2014 Posted June 24, 2014 Ako ćemo već da seciramo, meni više bode oči (ili uši) ovo sa proverom kvalifikacija, ne ide mi uopšte uz vikinge :)
Vapad Posted June 24, 2014 Posted June 24, 2014 (edited) U većini stipova, kada se radnja odvija na brodu, Humlaagar je najčešće na krmi. BTW, brod ima različite facijalne reakcije na događaje, ponekad :) Edited June 24, 2014 by Vapad
Nesh Posted July 29, 2014 Posted July 29, 2014 - Ne mislim da se svađam sa Murinjom. On je moj prijatelj - rekao je Van Gal. - Malo je verovatno da ću imati konfliktu s bilo kim od drugih trenera. Ja poštujem svoje kolege. Meni nisu interesantne "igre razuma. Fokusiran sam na posao u svom klubu. Sportklub Igre razuma! Napisao: M. M. (ovo stoji ispod naslova vesti, pa cenim da je M.M. odgovoran za ovaj efektan doprinos)
Weenie Pooh Posted July 29, 2014 Posted July 29, 2014 Martin Mystère pati od standardne amaterskoprevodilačke boljke, ako u originalu stoje dve reči mora i u prevodu da stoje tačno dve reči inače si nešto zajebao, možda te kazni šef što arčiš hartiju/habaš tasaturu...
Weenie Pooh Posted July 29, 2014 Posted July 29, 2014 (edited) Prevodjenje prezimena Živa šteta što Far Cry 3 nije imao verziju na srpskom, ili još bolje na crnogorskom. Edited July 29, 2014 by Weenie Pooh
Arkadija Posted July 31, 2014 Posted July 31, 2014 Malopre u nekoj epizodi The X-Files, Skiner preti Molderu da će biti i na "probation", što se na naški prevodi kao probancija
Giga Moravac Posted August 1, 2014 Posted August 1, 2014 Naj biser koga se sećam potiče još iz 80tih godina kada je serija "Porodićne veze" (Family ties) najavljena kao "Porodica Tajs".
ArleKino Posted August 9, 2014 Posted August 9, 2014 Malocas u Doctor Who na RTRS-u: "Unless I strike preemptively." Prevod: "Ako ne budem preventivno u strajku."
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now