June 24, 201410 yr Krma je ispod kormilara, cenim. Ne, nego je kormilo u rukama kormilara. Šta je u originalu, helmsman? To bi objasnilo vizuelni humor sa šlemom... Ako je tako, meni je ovde samo crtač malo nehajno vizuelno prilagodio strip ideji da dotični treba da bude at the helm u smislu predvodnika, a ne nekoga ko steeruje brod. Edited June 24, 201410 yr by Töölönlahti
June 24, 201410 yr Ne, nego je kormilo u rukama kormilara. Na to sam mislio, naravno Edited June 24, 201410 yr by Calavera
June 24, 201410 yr Ne, nego je kormilo u rukama kormilara. Šta je u originalu, helmsman? To bi objasnilo vizuelni humor sa šlemom... Ako je tako, meni je ovde samo crtač malo nehajno vizuelno prilagodio strip ideji da dotični treba da bude at the helm u smislu predvodnika, a ne nekoga ko steeruje brod. Slažem se
June 24, 201410 yr Jeste, cenzurišu Hogara, sigurno je to Одакле ти цензура, мајсторе учитавања? Очекивао сам од тебе некакав увид из праксе, кад и како долази до тога да преводилац мора да се сналази, и ко коме у уредништву спомиње мајку око ситуације. Оно мало што сам имао додира са слагањем новина ми даје овакав сценарио: има још десетак минута, Хогар наравно још није спреман, вади се први следећи и цврц, ниједан смислен превод не може да стане у балон или ако стане није смешан. Другог следећег нема јер смо купили само толико. Снађи се, макар лоше, ово је међу пет последњих Прц је што има људи који баш то прво погледају (или дневне карикатуре) и онда им то поквари угођај. На то сам пиздео као клинац (ако се неко сећа листа "Мали јеж" :)), и видим да ме није прошло.
June 24, 201410 yr Одакле ти цензура, мајсторе учитавања? Очекивао сам од тебе некакав увид из праксе, кад и како долази до тога да преводилац мора да се сналази, и ко коме у уредништву спомиње мајку око ситуације. Ok izvini, zbunilo me je to što si napisao "Да л' је цензура ил не знам шта ли је" :) Uvid iz prakse oko prevođenja u novinama: u suštini, malo je urednika koji će sravniti prevod sa originalom, da provere da li je to urađeno kako treba. Lako je moguće da prevodilac nije najbolje shvatio poentu kaiša, ili da je naišao na idiomatsku zamku i, umesto da se ispetlja iz nje, pokušao da je zaobiđe. Tvoja teorija je sasvim solidna.
June 24, 201410 yr Ako ćemo već da seciramo, meni više bode oči (ili uši) ovo sa proverom kvalifikacija, ne ide mi uopšte uz vikinge :)
June 24, 201410 yr U većini stipova, kada se radnja odvija na brodu, Humlaagar je najčešće na krmi. BTW, brod ima različite facijalne reakcije na događaje, ponekad :) Edited June 24, 201410 yr by Vapad
July 29, 201410 yr - Ne mislim da se svađam sa Murinjom. On je moj prijatelj - rekao je Van Gal. - Malo je verovatno da ću imati konfliktu s bilo kim od drugih trenera. Ja poštujem svoje kolege. Meni nisu interesantne "igre razuma. Fokusiran sam na posao u svom klubu. Sportklub Igre razuma! Napisao: M. M. (ovo stoji ispod naslova vesti, pa cenim da je M.M. odgovoran za ovaj efektan doprinos)
July 29, 201410 yr Martin Mystère pati od standardne amaterskoprevodilačke boljke, ako u originalu stoje dve reči mora i u prevodu da stoje tačno dve reči inače si nešto zajebao, možda te kazni šef što arčiš hartiju/habaš tasaturu...
July 29, 201410 yr Prevodjenje prezimena Živa šteta što Far Cry 3 nije imao verziju na srpskom, ili još bolje na crnogorskom. Edited July 29, 201410 yr by Weenie Pooh
July 31, 201410 yr Malopre u nekoj epizodi The X-Files, Skiner preti Molderu da će biti i na "probation", što se na naški prevodi kao probancija
August 1, 201410 yr Naj biser koga se sećam potiče još iz 80tih godina kada je serija "Porodićne veze" (Family ties) najavljena kao "Porodica Tajs".
August 9, 201410 yr Malocas u Doctor Who na RTRS-u: "Unless I strike preemptively." Prevod: "Ako ne budem preventivno u strajku."
Create an account or sign in to comment