zakintos Posted May 26, 2014 Posted May 26, 2014 Verujem, ali iskustva su češće bila - nego +. Plus, ovo nije svakakvo smeće već X-Files <_< OK, naravno, desilo se i meni da naletim na takve prevode... samo nije ti pravo da onako pišeš. Iz mog iskustva deluje mi suprotno, što ne znači da hrvatski nisu kvalitetni itd. Nije poštena takva uopštenost. Ako želiš mogu te usmeriti na kvalitetne srpske prevodioce a jedan od njih za koji mesec objavljuje hiljaditi prevod :ziga:
расејан Posted June 5, 2014 Posted June 5, 2014 Узео онај Хуавеи, или како им се већ изговара, од Лелекома, јер је био пола џабе пола забадава, и јер сам хтео да се мало поиграм неким другим сокоћалом, да осетим како дише та платформа. И питам је ли ОС на српском, каже јесте. Био је, у ствари, на естонском, енглеском и шпанском (ваљда сви језици на е што су имали на залихи), ал' ајде, имају и српски, те скинем то и почнем да користим. И, ха, први бисер. Подешавање боје светла на камери: аутоматски - усијано - дневна светлост - флуоресцентно - облачно. Хм, усијано? Ах, incandescent, тј ужарено влакно, тј жаруља. Ето, сад знамо да смо провели деценије при усијаном светлу :љ. Биће још, како натрчим.
Čutura Posted June 14, 2014 Posted June 14, 2014 spring suspension trailer - prolecni amortizeri :D ice road truckers, na historiju.
расејан Posted June 14, 2014 Posted June 14, 2014 У мом старом крају је постојала улица Diamond springs. Пошто назив улице ваљда никад није глагол, "ромб искаче" не долази у обзир као превод, али све остале комбинације дијаманта/ромба/делтоида и опруге/пролећа/извора ми звуче пођеднако ваљане. Немам појма шта је песник хтео да каже.
Ajant23 Posted June 14, 2014 Posted June 14, 2014 Sumnjam da je pesnik davao ime, sumnjam i da je svrhovito prevoditi takve nazive, da je mesto bitno za naš jezik imali bismo svoj naziv. Ti bi verovatno rekao da je pogrešan, ali samo bi takav i bio odraz relevantnosti tog toponima... Bilo kako bilo, po nazivu mesta je jasno na šta se odnosi Diamond Springs: History This town, settled in 1848, derived its name from its crystal clear springs. Among the most gold-rich locations in the region, the area produced a 25-pound nugget, one of the largest ever found in El Dorado County. Its most thriving period was in 1851 and, through its lumber, lime production, and agriculture, Diamond Springs has retained some of its early importance. A post office was established at Diamond Spring in 1853; the name was changed to Diamond Springs in 1950. Dakle, Kristalno čisti izvori ili samo Čisti izvoti ili Bistri izvori...
le petit nicolas Posted June 14, 2014 Posted June 14, 2014 Da, ajante, ja nisam isla u etimologiju. Kristalni izvori je odlicno jer se kaze "kristalno cista voda", a ne dijamantno cista. Poz
расејан Posted June 14, 2014 Posted June 14, 2014 Sumnjam da je pesnik davao ime, sumnjam i da je svrhovito prevoditi takve nazive, da je mesto bitno za naš jezik imali bismo svoj naziv. Ti bi verovatno rekao da je pogrešan, ali samo bi takav i bio odraz relevantnosti tog toponima... Bilo kako bilo, po nazivu mesta je jasno na šta se odnosi Diamond Springs: Dakle, Kristalno čisti izvori ili samo Čisti izvoti ili Bistri izvori... A то ли је. Овако се звала једна улица... није било шансе да погодим, скроз је било ван контекста. Поврх свега, улица се налази само три километра од ушћа трију река... какви извори, какви бакрачи. Ал' добро, у истом крају је била и улица Witchduck. Ни у бунилу не бих погодио откуд назив. Хтедох рећи, правда за преводиоце, понекад изворник има више историје него смисла.
Hamlet Strašni Posted June 14, 2014 Posted June 14, 2014 http://hamptonroads.com/2009/05/whats-name-virginia-beachs-witchduck-road
расејан Posted June 15, 2014 Posted June 15, 2014 Управо... ал' сам ја тамо живео од 2003, а чланак је из 2009. Нису знали ни мештани (који мештани, то све војне породице, нему појма), а онда изашао чланак и одједном сви знају.
Tsai Posted June 16, 2014 Posted June 16, 2014 This is a volatile area ''Ovo je područje Volatile' Vešala :D
расејан Posted June 24, 2014 Posted June 24, 2014 (edited) Овакви "преводи" ме нервирају већ други век заредом... Еди се на трећем квадрату обраћа посади, текстом који је намењен Хогару а који баш нема неке претеране везе са сликом. Притом Хогар спомиње кормилара, на броду без видљиве крме, а ако се и претпостави да је крма страга, он управо над њом седи :челоклеп:. Да л' је цензура ил не знам шта ли је... ал' кад већ замењујете текст другим текстом који нема везе са оригиналом, јел' би могао бар да има везе са сликом? врабацрж: а, кормилар је онај напред са натрашке стрелицом на шлему? Тек сад није јасно... Edited June 24, 2014 by расејан
Time Crisis Posted June 24, 2014 Posted June 24, 2014 Zašto misliš da se obraća posadi? Ja bih rekao da se obraća Hogaru, samo što ne gleda u njega već u pomenutog kormilara. E sad, što je kormilar napred, a ne nazad, to je možda i pitanje za crtača, a ne prevodioca :)
Calavera Posted June 24, 2014 Posted June 24, 2014 (edited) To je novinski strip sa 3 panela, nema tu mesta nekom preteranom detaljisanju. Jeste da je cela stvar mogla biti bolje resena, ali meni strip deluje dovoljno jasno. Krma je ispod kormilara, cenim. Edited June 24, 2014 by Calavera
расејан Posted June 24, 2014 Posted June 24, 2014 Zašto misliš da se obraća posadi? Ja bih rekao da se obraća Hogaru, samo što ne gleda u njega već u pomenutog kormilara. E sad, što je kormilar napred, a ne nazad, to je možda i pitanje za crtača, a ne prevodioca :) А ко зна да ли се и у оригиналу уопште спомињао кормилар или је било нешто друго. Оно, морао сам да отворим сличку у посебном пенџеру па да је увећам довољно да уочим ту стрелицу - делом је и до тога што Боликита објављује Хогара тако ситно. Могао сам наћи и бољи пример... умеју да уфркесте много јаче, да слика и текст везе немају.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now