betty Posted April 11, 2014 Posted April 11, 2014 na stb u dokumentarcu o mandeli, townships su prevedeni kao gradovi-brodovi.
расејан Posted April 12, 2014 Posted April 12, 2014 na stb u dokumentarcu o mandeli, townships su prevedeni kao gradovi-brodovi. Једном сам се у неком застоју на аутопуту затекао поред једног што је вукао јахту. На шарагљама, лево и десно од мотора, писало је "scholar ship".
betty Posted April 30, 2014 Posted April 30, 2014 Na b92 pise nesto o povoljnim aspektima konzumiranja soka od kiselih tresanja.
расејан Posted May 3, 2014 Posted May 3, 2014 au ala ga je sočno osmudio usijani biber sprej ftw Е, није бибер него паприка. За ову зврчку је крив још онај Христифор Голубовић, ака Колумбо.
Time Crisis Posted May 25, 2014 Posted May 25, 2014 Blic: Policija je na konferenciji za novinare saopštila kako je Eliot prethodno nožem usmrtio trojicu sobnih kolega, prenosi Bi-Bi-Si. Pretpostavljam da su sobne kolege roommates
copkillah Posted May 25, 2014 Posted May 25, 2014 Ponekada se zajebem pa skinem neki titl na srpskom i to obično ozbiljno zaboli. Izgleda da je pravilo, što je neko netalentovaniji za prevođenje, to ima veće samopouzdanje u svoje prevode.
189- Posted May 25, 2014 Posted May 25, 2014 ja uvek skidam hrvatske titlove jer po obicaju nasi titlovi ili nisu dobro podeseni po vremenu ili je prevod bas ocajan.
zakintos Posted May 26, 2014 Posted May 26, 2014 Ponekada se zajebem pa skinem neki titl na srpskom i to obično ozbiljno zaboli. Izgleda da je pravilo, što je neko netalentovaniji za prevođenje, to ima veće samopouzdanje u svoje prevode. Nemoj tako uopšteno da pišeš. Ima sjajnih srpskih prevodilaca, samo ne prevode svako smeće. Evo na primer, sa ovog sajta odličan je; Calavera. ja uvek skidam hrvatske titlove jer po obicaju nasi titlovi ili nisu dobro podeseni po vremenu ili je prevod bas ocajan. To nema veze sa vezom što pišeš. Oni su uvek dobro podešeni, samo ti ne skidaš pravu verziju filma, za taj titl
189- Posted May 26, 2014 Posted May 26, 2014 To nema veze sa vezom što pišeš. Oni su uvek dobro podešeni, samo ti ne skidaš pravu verziju filma, za taj titl pa nije problem jednom namestiti. ali kad treba vise puta jebes to onda.
Time Crisis Posted May 26, 2014 Posted May 26, 2014 pa nije problem jednom namestiti. ali kad treba vise puta jebes to onda. Jbg, moraš gledati da li su 23.976 fps, 25 fps i slično, ne piše baš uvek, ali često zna da piše, to je sad već tehnički, a ne jezički problem :)
zakintos Posted May 26, 2014 Posted May 26, 2014 pa nije problem jednom namestiti. ali kad treba vise puta jebes to onda. Da, ali to nema blage veze sa kvalitetom samih prevoda. Smatram da minut-dva za nameštanje titla, nije Sizifov posao. Jer na primer prevodilac je odvojio u proseku oko dvadesetak sati, da bi neko gledao film sa prevodom besplatno. Što moraš priznati nije ni malo lak posao hobi. Naravno da to nije opravdanje za loš kvalitet prevoda. Ali smatram da je daleko jeziviji problem, kada ljudi dobijaju novac za taj bofl prevod. Tu je opravdano pljuvanje... Živeli!
copkillah Posted May 26, 2014 Posted May 26, 2014 Nemoj tako uopšteno da pišeš. Ima sjajnih srpskih prevodilaca, samo ne prevode svako smeće. Evo na primer, sa ovog sajta odličan je; Calavera. Verujem, ali iskustva su češće bila - nego +. Plus, ovo nije svakakvo smeće već X-Files <_<
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now