Calavera Posted November 9, 2013 Share Posted November 9, 2013 Onda glic jebiga, tako ce bar ovi sto znaju sta je da shvate o cemu se radi, zezove iz prve nece skapirati apsolutno niko. Link to comment
Weenie Pooh Posted November 9, 2013 Share Posted November 9, 2013 Ko zna o čemu se radi može i da čuje kad izgovore glitch na engleskom, pa da mu bude jasno. A ko ne zna, najlakše mu je objasniti sa "nešto se zajebalo", pretpostavljam da je "zez" bila PC verzija upravo toga. Link to comment
расејан Posted November 9, 2013 Share Posted November 9, 2013 Ма што се мене тиче нека остане глич, и ја тако кажем. "Бих превео", кад бих баш морао. Ал' клаџ обавезно преводим, као буџевину. Link to comment
đorđe geprat Posted November 12, 2013 Share Posted November 12, 2013 sada sam se setio da mi je brat, profi prevodilac, pomenuo da je naleteo na tekst iz moje struke, električarske."goli kondukteri trče kroz autobuse" umesto da su sabirnice izvedene neizolovanim provodnicima. Link to comment
mire Posted November 13, 2013 Share Posted November 13, 2013 zezaš? :Dsad zamislih pola konduktera Link to comment
расејан Posted November 13, 2013 Share Posted November 13, 2013 Тај диригује кад се скупи само пола оркестра. Link to comment
đorđe geprat Posted November 13, 2013 Share Posted November 13, 2013 zezaš? :Dsad zamislih pola kondukterakoliko se sećam, rečenica je na engleskom glasila: "naked conductors run through the buses" Link to comment
Weenie Pooh Posted November 14, 2013 Share Posted November 14, 2013 E svašta, pa ne trče autobusom nego magistralom Link to comment
allena Posted November 14, 2013 Share Posted November 14, 2013 Pinkids, Pepa prase:"Tata ne želim više da vozim bicli sa stabilizatorima..." (pomoćnim točkovima) Link to comment
đorđe geprat Posted November 14, 2013 Share Posted November 14, 2013 ovo je iz davnoprošlog vremena, pre računara. sabirnice su bakarni provodnici okruglog ili četvrtastog profila, u postrojenjima. Link to comment
Razzmatazz Posted November 24, 2013 Share Posted November 24, 2013 Prometej, ljudi proveravaju ima li znakova života:"Nobody's home..." -> "Ničija kuća..." Link to comment
notenoughreasonsforclaire Posted December 5, 2013 Share Posted December 5, 2013 Isti "događaj" je u pitanju: zapravo i u našem tumačenju. Link to comment
Razzmatazz Posted January 18, 2014 Share Posted January 18, 2014 "Rudi is pain in the neck!" -> "Rudija boli vrat!" Link to comment
*edited by mod Posted January 23, 2014 Share Posted January 23, 2014 kurir otkrio novu bolest www.kurir-info.rs/uhapsen-dzastin-biber-clanak-1192983"U julu je granična policija između SAD i Kanadezaplenila marihuanu i lek parafernaliju iz jednogod pevačevih autobusa za turneju. Biber u tomtrenutku nije bio u autobusu." Link to comment
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now