Jump to content

PREVODILACKI BISERI

Featured Replies

Onda glic jebiga, tako ce bar ovi sto znaju sta je da shvate o cemu se radi, zezove iz prve nece skapirati apsolutno niko.

Ko zna o čemu se radi može i da čuje kad izgovore glitch na engleskom, pa da mu bude jasno. A ko ne zna, najlakše mu je objasniti sa "nešto se zajebalo", pretpostavljam da je "zez" bila PC verzija upravo toga.

Ма што се мене тиче нека остане глич, и ја тако кажем. "Бих превео", кад бих баш морао. Ал' клаџ обавезно преводим, као буџевину.

x2elwukaiov581ul9t8y.jpg

sada sam se setio da mi je brat, profi prevodilac, pomenuo da je naleteo na tekst iz moje struke, električarske."goli kondukteri trče kroz autobuse" umesto da su sabirnice izvedene neizolovanim provodnicima.

zezaš? :Dsad zamislih pola konduktera

Тај диригује кад се скупи само пола оркестра.

zezaš? :Dsad zamislih pola konduktera
koliko se sećam, rečenica je na engleskom glasila: "naked conductors run through the buses"

E svašta, pa ne trče autobusom nego magistralom :fantom:

Pinkids, Pepa prase:"Tata ne želim više da vozim bicli sa stabilizatorima..." (pomoćnim točkovima)

ovo je iz davnoprošlog vremena, pre računara. sabirnice su bakarni provodnici okruglog ili četvrtastog profila, u postrojenjima.

  • 2 weeks later...

Prometej, ljudi proveravaju ima li znakova života:"Nobody's home..." -> "Ničija kuća..."

  • 2 weeks later...

Isti "događaj" je u pitanju: zapravo i u našem tumačenju.

  • 1 month later...

"Rudi is pain in the neck!" -> "Rudija boli vrat!"

kurir otkrio novu bolest www.kurir-info.rs/uhapsen-dzastin-biber-clanak-1192983"U julu je granična policija između SAD i Kanadezaplenila marihuanu i lek parafernaliju iz jednogod pevačevih autobusa za turneju. Biber u tomtrenutku nije bio u autobusu."

Create an account or sign in to comment