Weenie Pooh Posted November 3, 2013 Share Posted November 3, 2013 Zaključavaj topic, gotovo Link to comment
расејан Posted November 3, 2013 Share Posted November 3, 2013 јбт. трећи-четврти пут данас га видим, и опет се церекам онако, синемаскоп из стомака Link to comment
Amelija Posted November 3, 2013 Share Posted November 3, 2013 A zašto li nije pašteta? Link to comment
ordi Posted November 3, 2013 Share Posted November 3, 2013 (edited) well, pity from liver? Edited November 3, 2013 by orderka Link to comment
dragance Posted November 4, 2013 Share Posted November 4, 2013 Pobeda :) :ziga:Jos da pored tutnu flajku konjaka :0.6: Link to comment
расејан Posted November 4, 2013 Share Posted November 4, 2013 Из данашње Боликите: Ћанћа је погодио најмање два службеника безбедности превоза (ТСА) и једног убио, рекао је специјални агент ФБИ Дејвид Бовдић.Мора да сам оћоравио одавно и то постепено па нисам приметио... Тако нисам имао појма колико Амери троше то ћ. Link to comment
dragance Posted November 4, 2013 Share Posted November 4, 2013 (edited) Kako drugačije prevesti ime italijanskog porekla Ciancia? Ćjanćia ili koristiti slovo č?Edit: prevesti je pogrešan termin, mislim na fonetizovati. Edited November 4, 2013 by dragance Link to comment
расејан Posted November 4, 2013 Share Posted November 4, 2013 Kako drugačije prevesti ime italijanskog porekla Ciancia? Ćjanćia ili koristiti slovo č?Ако ТСА хара по Италији, има смисла то што кажеш. Али, ТСА је америчка служба. Знамо како Амери изговарају италијанска имена (очајно, рече ми један Италијан). Link to comment
MancMellow Posted November 4, 2013 Share Posted November 4, 2013 Знамо како Амери изговарају италијанска имена http://www.youtube.com/watch?v=nsqMGuKs8Ak Link to comment
Amelija Posted November 4, 2013 Share Posted November 4, 2013 ja mislila da je problem u onom Dejvidu Bovdićubtw to su ti razni užasi transkripcije zbog kojih preferiram ostavljanje u originalumeđutim i to ima svojih problema, treba se snaći kako menjati po padežima npr "Sarah", "Utah" i tako to Link to comment
расејан Posted November 4, 2013 Share Posted November 4, 2013 ja mislila da je problem u onom Dejvidu BovdićuИ њега, и њега.btw to su ti razni užasi transkripcije zbog kojih preferiram ostavljanje u originalumeđutim i to ima svojih problema, treba se snaći kako menjati po padežima npr "Sarah", "Utah" i tako toИма и горих проблема, чим мало искорачиш из оно два-три језика које људи, као, знају, а и то што знају, мани. Ено кад сам ономад покушавао да читам Хенрија Милера, тискано у Хрватској, мало мало па се спомиње музика неког Лисца (Listz). Шта јадни словослагачи знају шта је брашно (liszt). A ту смо још на релативно домаћем терену, комшијски језик...Сарах је мушко име, Сара женско. Link to comment
nbg4ever Posted November 5, 2013 Share Posted November 5, 2013 A streetcar named Rumex patientia Link to comment
расејан Posted November 6, 2013 Share Posted November 6, 2013 Гугао дефинитивно нема појма... "generic plum" преводи као "Генериц шљива" (као да је то неко, саклонига, презиме, са заментнутим словенским пореклом па се завршава на -itz).Наравно, исправан превод је "шљива џенерика". Link to comment
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now