Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted

јбт. трећи-четврти пут данас га видим, и опет се церекам онако, синемаскоп из стомака

Posted (edited)

well, pity from liver?

Edited by orderka
Posted
Pobeda :)1426625_10151678355686254_947293167_n.jpg
:lolol: :ziga:Jos da pored tutnu flajku konjaka :0.6:
Posted

Из данашње Боликите:

Ћанћа је погодио најмање два службеника безбедности превоза (ТСА) и једног убио, рекао је специјални агент ФБИ Дејвид Бовдић.
Мора да сам оћоравио одавно и то постепено па нисам приметио... Тако нисам имао појма колико Амери троше то ћ.
Posted (edited)

Kako drugačije prevesti ime italijanskog porekla Ciancia? Ćjanćia ili koristiti slovo č?Edit: prevesti je pogrešan termin, mislim na fonetizovati.

Edited by dragance
Posted
Kako drugačije prevesti ime italijanskog porekla Ciancia? Ćjanćia ili koristiti slovo č?
Ако ТСА хара по Италији, има смисла то што кажеш. Али, ТСА је америчка служба. Знамо како Амери изговарају италијанска имена (очајно, рече ми један Италијан).
Posted

ja mislila da je problem u onom Dejvidu Bovdićubtw to su ti razni užasi transkripcije zbog kojih preferiram ostavljanje u originalumeđutim i to ima svojih problema, treba se snaći kako menjati po padežima npr "Sarah", "Utah" i tako to

Posted
ja mislila da je problem u onom Dejvidu Bovdiću
И њега, и њега.
btw to su ti razni užasi transkripcije zbog kojih preferiram ostavljanje u originalumeđutim i to ima svojih problema, treba se snaći kako menjati po padežima npr "Sarah", "Utah" i tako to
Има и горих проблема, чим мало искорачиш из оно два-три језика које људи, као, знају, а и то што знају, мани. Ено кад сам ономад покушавао да читам Хенрија Милера, тискано у Хрватској, мало мало па се спомиње музика неког Лисца (Listz). Шта јадни словослагачи знају шта је брашно (liszt). A ту смо још на релативно домаћем терену, комшијски језик...Сарах је мушко име, Сара женско.
Posted

Гугао дефинитивно нема појма... "generic plum" преводи као "Генериц шљива" (као да је то неко, саклонига, презиме, са заментнутим словенским пореклом па се завршава на -itz).Наравно, исправан превод је "шљива џенерика".

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...