Jump to content

PREVODILACKI BISERI

Featured Replies

Pobeda :)1426625_10151678355686254_947293167_n.jpg

Zaključavaj topic, gotovo :Hail:

јбт. трећи-четврти пут данас га видим, и опет се церекам онако, синемаскоп из стомака

A zašto li nije pašteta?

well, pity from liver?

Edited by orderka

Pobeda :)1426625_10151678355686254_947293167_n.jpg
:lolol: :ziga:Jos da pored tutnu flajku konjaka :0.6:

Из данашње Боликите:

Ћанћа је погодио најмање два службеника безбедности превоза (ТСА) и једног убио, рекао је специјални агент ФБИ Дејвид Бовдић.
Мора да сам оћоравио одавно и то постепено па нисам приметио... Тако нисам имао појма колико Амери троше то ћ.

Kako drugačije prevesti ime italijanskog porekla Ciancia? Ćjanćia ili koristiti slovo č?Edit: prevesti je pogrešan termin, mislim na fonetizovati.

Edited by dragance

Kako drugačije prevesti ime italijanskog porekla Ciancia? Ćjanćia ili koristiti slovo č?
Ако ТСА хара по Италији, има смисла то што кажеш. Али, ТСА је америчка служба. Знамо како Амери изговарају италијанска имена (очајно, рече ми један Италијан).

ja mislila da je problem u onom Dejvidu Bovdićubtw to su ti razni užasi transkripcije zbog kojih preferiram ostavljanje u originalumeđutim i to ima svojih problema, treba se snaći kako menjati po padežima npr "Sarah", "Utah" i tako to

ja mislila da je problem u onom Dejvidu Bovdiću
И њега, и њега.
btw to su ti razni užasi transkripcije zbog kojih preferiram ostavljanje u originalumeđutim i to ima svojih problema, treba se snaći kako menjati po padežima npr "Sarah", "Utah" i tako to
Има и горих проблема, чим мало искорачиш из оно два-три језика које људи, као, знају, а и то што знају, мани. Ено кад сам ономад покушавао да читам Хенрија Милера, тискано у Хрватској, мало мало па се спомиње музика неког Лисца (Listz). Шта јадни словослагачи знају шта је брашно (liszt). A ту смо још на релативно домаћем терену, комшијски језик...Сарах је мушко име, Сара женско.
BYUA3csCcAIdE0J.jpg

A streetcar named Rumex patientia

Гугао дефинитивно нема појма... "generic plum" преводи као "Генериц шљива" (као да је то неко, саклонига, презиме, са заментнутим словенским пореклом па се завршава на -itz).Наравно, исправан превод је "шљива џенерика".

Create an account or sign in to comment