Jump to content

PREVODILACKI BISERI

Featured Replies

ono kao, kraj :Duvek me jebe interpunkcija u zargonu. treba zarez i posle ono, ili ne?znam iz prisluskivanja da je radni prevod bio bukvalan, osecaj kraja, ali to bas bzvz zvuci.

Meni naslov sasvim ok na prvi pogled, doduše nemam pojma o čemu se radi u knjizi :)

Kad ste vec kod naslova, drugi deo trilogije The Hunger Games: Catching Fire je preveden kao "Lov na vatru". :isuse: Da je prevodilac samo procitao knjigu pre nego sto je izmislio naslov (ok, nisu svi suckers za tinejdz avanturama kao ja, ali ipak...), znao/la bi da niko ne lovi nikakvu vatru, nego da se "vatra" siri.

Edited by Naa

Pa catching fire pretežno i znači zapaliti se, catch fire, caught fire, pobobu, to je široko korišćen termin.

Pa da, neverovatno je da neko nije prvo pomislio na to znacenje, pogotovo neko ko se bavi prevodjenjem, nego odvalio ovu glupost koja ama bas nikakve veze nema.

Pre par dana na Pinku rekose "Pila sam Longajlendske ledene cajeve."

Kad ste vec kod naslova, drugi deo trilogije The Hunger Games: Catching Fire je preveden kao "Lov na vatru". :isuse:
Maestralno :D Odmah može treći deo "Uhvaćena vatra".
Maestralno :D Odmah može treći deo "Uhvaćena vatra".
Sad sam proverila.. Treci deo, u originalu "Mockingjay" (izmisljena ptica koja je mesavina rugalice i takodje izmisljene jabberjay, bitan simbol u prici, pa se plasim kako je uopste prevedeno ime ptice, ako je neko citao na srpskom, neka kaze) preveden je poetski kao "Sjaj slobode". <_<

Auh :isuse: Moje skromno iskustvo sa prevođenjem knjiga je oba puta imalo deo koji ide ovako nekako:- Dakle, taj naslov... jel' može to nekako drugačije?- Kako drugačije?- Pa da bude malo... zvučnije.- Ali to deo rečenice direktno uzete iz kasnijeg teksta, ako se izmeni neće imati smisla...- Dobro, hvala, ako smisliš nešto drugačije javi nam, ćao.Naravno, posle knjiga izađe pod nekim desetim naslovom, nema veze što sam ja potpisan <_<

...znam iz prisluskivanja da je radni prevod bio bukvalan, osecaj kraja, ali to bas bzvz zvuci.
Ne zvuči bezveze, već zvuči upravo onako kako bi trebalo da zvuči, a što i jeste, i šta roman zapravo predstavlja, i zbog čega je - na kraju - pisac tako i NASLOVIO svoje delo.Uzgred, ovo sam naveo baš zato što Geopoetika retko ovako maši, a posebno dotični prevodilac koji ima engleski u malom prstu. Biće da je poenta posta iznad bio glavni razlog ovom, po mom mišljenju, ozbiljnog fejla.

malopre, na hbo-u serija "the girls""okay american history x" (namenjeno tipu koji je skratio dugacku kosu masinicom na skroz kratku)prevod: "ti bivsi istoricaru" :D

Prevodilac mi je otrkio kulinarski novitet u vidu Kajenskog bibera.

Колумбо, ако је причица тачна, је задужио преводиоце у више језика... а можда би било време да неко из тих крајева одакле су папричице јави како се та биљка звала пре него што ју је он прекрстио. Па да кренемо да је зовемо како се одувек звала, све у нади да ће се још језика повести за нама.Мада, све и да нам успе, енглески ће бити последњи у том низу. Они баш воле да им реч у једнини значи једно, а у множини друго.

Сећа ли се неко дивних превода филмова из видео клубова :naughty:Омиљени пример ми је из Star Wars ep.1"Obi Wan, ..." преведено као ”Obi 1, ...." :0.6:

Prevodilac mi je otrkio kulinarski novitet u vidu Kajenskog bibera.
Delhaize već uveliko prodaje pakovanja mlevenog kajenskog bibera, valja pogledati stalak sa začinima u svakoj iole većoj njihovoj radnji :)

Create an account or sign in to comment