luba Posted October 19, 2013 Posted October 19, 2013 ono kao, kraj :Duvek me jebe interpunkcija u zargonu. treba zarez i posle ono, ili ne?znam iz prisluskivanja da je radni prevod bio bukvalan, osecaj kraja, ali to bas bzvz zvuci.
Time Crisis Posted October 19, 2013 Posted October 19, 2013 Meni naslov sasvim ok na prvi pogled, doduše nemam pojma o čemu se radi u knjizi :)
Tolaa Posted October 19, 2013 Posted October 19, 2013 (edited) Kad ste vec kod naslova, drugi deo trilogije The Hunger Games: Catching Fire je preveden kao "Lov na vatru". Da je prevodilac samo procitao knjigu pre nego sto je izmislio naslov (ok, nisu svi suckers za tinejdz avanturama kao ja, ali ipak...), znao/la bi da niko ne lovi nikakvu vatru, nego da se "vatra" siri. Edited October 19, 2013 by Naa
Vapad Posted October 19, 2013 Posted October 19, 2013 Pa catching fire pretežno i znači zapaliti se, catch fire, caught fire, pobobu, to je široko korišćen termin.
Tolaa Posted October 19, 2013 Posted October 19, 2013 Pa da, neverovatno je da neko nije prvo pomislio na to znacenje, pogotovo neko ko se bavi prevodjenjem, nego odvalio ovu glupost koja ama bas nikakve veze nema.
*edited by mod Posted October 19, 2013 Posted October 19, 2013 Pre par dana na Pinku rekose "Pila sam Longajlendske ledene cajeve."
Weenie Pooh Posted October 19, 2013 Posted October 19, 2013 Kad ste vec kod naslova, drugi deo trilogije The Hunger Games: Catching Fire je preveden kao "Lov na vatru". Maestralno :D Odmah može treći deo "Uhvaćena vatra".
Tolaa Posted October 19, 2013 Posted October 19, 2013 Maestralno :D Odmah može treći deo "Uhvaćena vatra".Sad sam proverila.. Treci deo, u originalu "Mockingjay" (izmisljena ptica koja je mesavina rugalice i takodje izmisljene jabberjay, bitan simbol u prici, pa se plasim kako je uopste prevedeno ime ptice, ako je neko citao na srpskom, neka kaze) preveden je poetski kao "Sjaj slobode". <_<
Weenie Pooh Posted October 19, 2013 Posted October 19, 2013 Auh Moje skromno iskustvo sa prevođenjem knjiga je oba puta imalo deo koji ide ovako nekako:- Dakle, taj naslov... jel' može to nekako drugačije?- Kako drugačije?- Pa da bude malo... zvučnije.- Ali to deo rečenice direktno uzete iz kasnijeg teksta, ako se izmeni neće imati smisla...- Dobro, hvala, ako smisliš nešto drugačije javi nam, ćao.Naravno, posle knjiga izađe pod nekim desetim naslovom, nema veze što sam ja potpisan <_<
Blueberry Posted October 19, 2013 Posted October 19, 2013 ...znam iz prisluskivanja da je radni prevod bio bukvalan, osecaj kraja, ali to bas bzvz zvuci.Ne zvuči bezveze, već zvuči upravo onako kako bi trebalo da zvuči, a što i jeste, i šta roman zapravo predstavlja, i zbog čega je - na kraju - pisac tako i NASLOVIO svoje delo.Uzgred, ovo sam naveo baš zato što Geopoetika retko ovako maši, a posebno dotični prevodilac koji ima engleski u malom prstu. Biće da je poenta posta iznad bio glavni razlog ovom, po mom mišljenju, ozbiljnog fejla.
Takeshi Posted October 20, 2013 Posted October 20, 2013 malopre, na hbo-u serija "the girls""okay american history x" (namenjeno tipu koji je skratio dugacku kosu masinicom na skroz kratku)prevod: "ti bivsi istoricaru" :D
*edited by mod Posted October 28, 2013 Posted October 28, 2013 Prevodilac mi je otrkio kulinarski novitet u vidu Kajenskog bibera.
расејан Posted October 28, 2013 Posted October 28, 2013 Колумбо, ако је причица тачна, је задужио преводиоце у више језика... а можда би било време да неко из тих крајева одакле су папричице јави како се та биљка звала пре него што ју је он прекрстио. Па да кренемо да је зовемо како се одувек звала, све у нади да ће се још језика повести за нама.Мада, све и да нам успе, енглески ће бити последњи у том низу. Они баш воле да им реч у једнини значи једно, а у множини друго.
vathra Posted October 30, 2013 Posted October 30, 2013 Сећа ли се неко дивних превода филмова из видео клубова Омиљени пример ми је из Star Wars ep.1"Obi Wan, ..." преведено као ”Obi 1, ...." :0.6:
ajgor Posted October 30, 2013 Posted October 30, 2013 Prevodilac mi je otrkio kulinarski novitet u vidu Kajenskog bibera.Delhaize već uveliko prodaje pakovanja mlevenog kajenskog bibera, valja pogledati stalak sa začinima u svakoj iole većoj njihovoj radnji :)
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now