Frile Posted October 7, 2013 Posted October 7, 2013 Kad bih znao ime prevodioca, slao bih ovo na dnevnog tupana; ovako ostaje prevodilački biser. Iranski plavi džins u ratu na TviteruIZVOR: TANJUGTviter je preplavljen fotografijama Iranaca u farmerkama. To je odgovor iranske omladine na izjavu premijera Izraela Benjamina Netanijahua da će Iran biti slobodan kada narod te zemlje bude nosio plavi džins.
Cane Vukic Prebranac Posted October 7, 2013 Posted October 7, 2013 На РТРС-у неки филм, не знам, налетио сам случајно:"I'm tired of your shenanigans!""Доста ми је твог Шенаниганза!"
zakintos Posted October 7, 2013 Posted October 7, 2013 Iz filma "The Squid and the Whale", imam jedan omiljeni biser...... i skoro uvek kad pogledam neki teniski meč, setim se njega:"Fifteen-love"."Petnaest, ljubavi".
luba Posted October 12, 2013 Posted October 12, 2013 moj novi heroj zove se (ili je to pseudonim gugl trenslejta) luka spain, iz omiljene mi organizacije mediatranslations.dovoljan je bio jedan uradak da se vine na vrh najkreativnijih, ali je pravo zadovoljstvo citati titlove na stjuartu i kolberu kada ih on pripremi.editor in large je, ako niste znali, odbegli urednik.
*edited by mod Posted October 12, 2013 Posted October 12, 2013 Media translations stvarno vodi po pitanju tih carskih prevoda.
luba Posted October 12, 2013 Posted October 12, 2013 super je i sdimedia.ali za ove, zna li neko, jel to ova firma? da znam kome da pisem zalbe.
Calavera Posted October 12, 2013 Posted October 12, 2013 Verovatno je on taj koji je preveo onu reklamu za Stewarta: Hathaway: And than Jean Valjean dies, and...*negodovanje publike*Stewart: Read the book!kaoHathaway: I onda Zan Valzan umre, i...*publika*Stewart: Naravno!!!
Weenie Pooh Posted October 13, 2013 Posted October 13, 2013 Ti prevodi Daily Show i Colbert Report su nekad stvarno spektakularni, ali čini mi se da ih ne rade uvek isti ljudi. Desi se nekad da vidim reprizu epizode koja je već išla, ali sa drugačijim prevodom - najgluplje greške budu počišćene. Kao da neko naknadno odradi korekciju, šta li...
*edited by mod Posted October 13, 2013 Posted October 13, 2013 Ceo prevod Comedy Central varira od odlicnog do katastrofalnog. Bukvalno kao da ga rade 4 lika od koji dvojica zive 20 godina u NYC a druga dvojica su zavrsila ubrazni kurs u skoli Britanica.
ajgor Posted October 14, 2013 Posted October 14, 2013 super je i sdimedia.ali za ove, zna li neko, jel to ova firma? da znam kome da pisem zalbe.Jašta, baš ta udruga za zajedničke zločinačke pothvate nad stranim i maternjim jezicima.
расејан Posted October 15, 2013 Posted October 15, 2013 Питање за награду од 1 Миралема: зашто би Словенци преводили са енглеског?
Amelija Posted October 15, 2013 Posted October 15, 2013 pa da, čitam i nikako da mi uđe u glavu logika, Slovenci su prvo preveli sa slovenačkog na engleski e da bi posle s engleskog preveli na srpskibjudalaštinica
nera Posted October 15, 2013 Posted October 15, 2013 Moja firma daje agencijama da prevode uputstva. Nekad nam posalju gotov prevod na proveru, u smislu da li zvuci kako treba na srpskom jeziku. Uglavnom su korektni prevodi ali podvuce se poneka glupost skoro uvek. Moguce je da agencije koriste softver za prevodjenje (CAT Tools), narocito za sablonske prevode kakva su uputstva generalno, ne provere posle prevod i eto problema.A mozda je neko i namerno "uturio" ovakav prevod zezanja radi :D
Amelija Posted October 15, 2013 Posted October 15, 2013 A mozda je neko i namerno "uturio" ovakav prevod zezanja radi :DDa znaš da mi je to palo napamet :DInače sve kontam što pričaš, samo mi i dalje nije jasno zašto bi iko prvo prevodio sa slovenačkog na engleski a posle s engleskog na sprski (osim da bi pravio neku zajebanciju ;))
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now